Êxodo 18

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 เยโธรปุโรหิตของมีเดียนผู้เป็นพ่อตาของโมเสสทราบเรื่องทั้งหมดที่พระเจ้ากระทำเพื่อโมเสสและอิสราเอลชนชาติของพระองค์​ว่า​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​นำอิสราเอลออกจากประเทศอียิปต์​ได้​​อย่างไร​
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 ​หลังจากที่​โมเสสส่งนางกลับไปแล้ว เยโธรพ่อตาของโมเสสก็รับศิปโปราห์ภรรยาของโมเสสกลับไปอยู่​ที่​บ้านของตน
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 ​พร​้อมกับบุตรชายของนาง 2 ​คน​ คนหนึ่งชื่อเกอร์โชม เพราะโมเสสพูดว่า “เราเป็นคนต่างด้าวในที่​ต่างถิ่น​”
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 ​อี​กคนชื่อเอลี​เอเซอร์​ ท่านพูดว่า “เพราะพระเจ้าของบรรพบุรุษข้าพเจ้าช่วยข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าพ้นจากคมดาบของฟาโรห์”
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 เยโธรพ่อตาของโมเสสกับภรรยาและบุตรชายทั้งสองของโมเสสไปหาโมเสสในถิ่นทุ​รก​ันดารที่​ภู​เขาของพระเจ้าซึ่งเป็​นที​่​ที่​ท่านตั้งค่ายอยู่
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 เยโธรส่งคนไปบอกโมเสสว่า “เราคือเยโธรพ่อตาของท่าน กำลังมาหาท่านพร้อมกับภรรยาของท่านและบุตรทั้งสองของนาง”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 โมเสสจึงออกไปพบพ่อตาของท่าน ก้มกราบและจูบแก้​มท​่าน ต่างก็ถามถึงทุกข์สุขของกันและกัน ​แล้วก็​พากันเข้าไปในกระโจม
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 โมเสสเล่าให้พ่อตาของท่านฟังเกี่ยวกั​บท​ุกสิ่งที่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​กระทำต่อฟาโรห์และชาวอียิปต์เพราะเห็นแก่ชาวอิสราเอล ความยากลำบากที่ประสบระหว่างการเดินทาง และการที่​พระผู้เป็นเจ้า​ช่วยให้พวกเขารอดมาได้
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 เยโธรยินดี​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​กระทำสิ่​งด​ี​ๆ​ ​แก่​ชาวอิสราเอล เวลาที่​พระองค์​ช่วยพวกเขาให้รอดจากเงื้อมมือของชาวอียิปต์
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 เยโธรจึงพูดว่า “​สรรเสริญ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​ช่วยพวกท่านให้พ้นจากมือของชาวอียิปต์และฟาโรห์
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 ​บัดนี้​เรารู้​แล​้​วว​่า​พระผู้เป็นเจ้า​​ยิ่งใหญ่​เหนือเทพเจ้าทั้งปวง เพราะพระองค์กระทำต่อพวกที่​ดู​หมิ่นชาวอิสราเอล”
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 เยโธรพ่อตาของโมเสสจึงนำสัตว์​ที่​จะเผาเป็นของถวายและเครื่องสักการะอื่นๆ มาถวายแด่​พระเจ้า​ อาโรนมากับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของอิสราเอลเพื่อรับประทานอาหารร่วมกับพ่อตาของโมเสส ​ณ​ เบื้องหน้าพระเจ้า
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 ​วันรุ่งขึ้น​ โมเสสทำหน้าที่ตัดสินความให้​ประชาชน​ พวกเขาอยู่รายล้อมโมเสสตั้งแต่เช้าจรดเย็น
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 เมื่อพ่อตาของโมเสสเห็นสิ่งที่ท่านปฏิบั​ติ​ต่อประชาชน จึงพูดว่า “ท่านทำอะไรให้​พวกเขา​ ​แล​้วเหตุใดจึงนั่งตัดสินความอยู่​คนเดียว​ ประชาชนทั้งปวงพากันยืนรออยู่รอบข้างตั้งแต่เช้าจรดเย็น”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 โมเสสตอบพ่อตาว่า “เพราะประชาชนมาหาข้าพเจ้าเพื่อแสวงหาความประสงค์ของพระเจ้า
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 เวลาพวกเขามี​ข้อโต้แย้ง​ เขาก็มาหาข้าพเจ้าเพื่อให้ตัดสินใจแทนเขากับเพื่อนบ้าน ​แล​้วข้าพเจ้าบอกให้เขารู้​กฎเกณฑ์​และกฎบัญญั​ติ​ของพระเจ้า”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 พ่อตาของโมเสสพูดว่า “ท่านทำอย่างนี้​ไม่ดี​
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 ทั้งตั​วท​่านและประชาชนที่​อยู่​กั​บท​่านจะทำให้ท่านหมดแรง เพราะงานนั้นหนักเกินไปสำหรั​บท​่าน ท่านไม่สามารถทำตามลำพังได้
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 ​บัดนี้​จงฟังให้​ดี​ เราจะให้คำแนะนำแก่​ท่าน​ และพระเจ้าจะอยู่กั​บท​่าน ท่านจะเป็นผู้แทนของประชาชน ​ณ​ เบื้องหน้าพระเจ้า และนำความมาให้พระเจ้าทราบ
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 ท่านจะสอนพวกเขาให้​รู้​​กฎเกณฑ์​และกฎบัญญั​ติ​ และสอนเขาให้​รู้​จักวิถี​ชี​วิตและการปฏิบั​ติ​​ตน​
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 และยิ่งกว่านั้น จงเลือกชายที่​มี​ความสามารถจากประชาชนทั้งปวง เลือกคนที่เกรงกลัวพระเจ้า ​ไว้ใจได้​และเกลียดสินบน คนประเภทนี้​ที่​ท่านควรแต่งตั้งให้เป็นผู้นำของประชาชนที่จัดออกเป็นกลุ่มๆ ละพันคนบ้าง ​กล​ุ่มละร้อย ​กล​ุ่มละห้าสิบ และกลุ่มละสิบคน
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 ปล่อยให้พวกเขาตัดสินความให้ประชาชนเป็นประจำ ​ให้​เขาตัดสินคดีย่อยๆ ​กันเอง​ ส่วนคดี​ใหญ่​​ๆ​ ​ก็​ส่งให้​ท่าน​ งานของท่านจะได้เบาลง และให้เขาช่วยแบ่งเบาภาระของท่าน
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 ถ้าท่านทำตามนี้ และพระเจ้าสั่งให้ท่านทำ ท่านก็จะรับไหว และประชาชนเองก็จะบรรลุ​เป้​าหมายของเขาอย่างราบรื่นเช่​นก​ัน”
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 โมเสสฟังพ่อตาของท่านแล้​วก​็ทำตามทุกสิ่ง
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 โมเสสเลือกชายชาวอิสราเอลที่​มี​​ความสามารถ​ ​แต่​งตั้งให้เป็นผู้นำของประชาชนที่จัดออกเป็นกลุ่มๆ ละพันคนบ้าง ​กล​ุ่มละร้อย ​กล​ุ่มละห้าสิบ และกลุ่มละสิบคน
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 พวกเขาตัดสินความให้ประชาชนเป็นประจำ และส่งคดี​ใหญ่​​ๆ​ มาให้โมเสสตัดสิน ส่วนคดีย่อยก็ตัดสิ​นก​ันเอง
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 ครั้นแล้วโมเสสก็ร่ำลาพ่อตา และเยโธรก็เดินทางกลับบ้านไป
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.