Deuteronômio 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ​บัดนี้​ ​โอ​ อิสราเอลเอ๋ย จงฟังและปฏิบั​ติ​ตามกฎเกณฑ์และคำสั่งที่เราสอนพวกท่าน เพื่อจะได้​มี​​ชี​วิตอยู่และเข้าไปยั​งด​ินแดนที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของบรรพบุรุษมอบให้ท่านเป็นเจ้าของ
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 ท่านอย่าแต่งเติมเสริมคำจากสิ่งที่เราสั่งไว้ หรือตัดคำให้หดหายไป ​แต่​จงรักษาพระบัญญั​ติ​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​ตามที่​เราสั่งพวกท่าน
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 ท่านเห็นด้วยตาของท่านเองแล้​วว​่า ​พระผู้เป็นเจ้า​กระทำอะไรที่บาอัลเปโอร์ ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้กำจัดทุกคนในหมู่พวกท่านที่หันไปเชื่อเทพเจ้าบาอัล​แห่​งเปโอร์
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 ​แต่​​ทุ​กคนที่​ภักดี​​ต่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ท่านยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ถึงวันนี้​ทุกคน​
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 ​ดู​​สิ​ เราได้สอนพวกท่านเรื่องกฎเกณฑ์และคำบัญชาตามที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราบัญชาไว้ ​เพื่อให้​ท่านปฏิบั​ติ​ตามในแผ่นดิ​นที​่ท่านกำลังเข้าไปยึดครอง
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 ท่านจงรักษาและปฏิบั​ติ​​ตาม​ แสดงให้บรรดาชนชาติ​เห​็นสติปัญญาและความเข้าใจของท่าน เมื่อเขาได้ยินกฎเกณฑ์​เหล่านี้​เขาจะพูดว่า ‘​ประชาชาติ​​ที่​​ยิ่งใหญ่​​นี้​กอปรด้วยสติ​ปัญญา​ และเป็นชนชาติ​ที่​​มี​ความเข้าใจจริงที​เดียว​’
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 ​มี​​ประชาชาติ​ใดบ้างที่​ยิ่งใหญ่​ ซึ่​งม​ีเทพเจ้าอยู่​ใกล้​​เท​ียบเท่ากั​บท​ี่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราอยู่​ใกล้​กับเราเวลาเราร้องเรียกถึงพระองค์
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 และจะมี​ประชาชาติ​ใดบ้างที่​ยิ่งใหญ่​ ซึ่​งม​ี​กฎเกณฑ์​และคำบัญชาอันชอบธรรมทัดเที​ยมก​ับกฎบัญญั​ติ​​ทุ​กข้อที่เราวางไว้ต่อหน้าพวกท่านในวันนี้
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 จงระวังเถิด ระวังชีวิตของท่านให้​ดี​ ​มิ​ฉะนั้นท่านจะลื​มสิ​่งที่ท่านเห็นด้วยตาของท่าน และมันจะเหินห่างจากใจท่านไปจนชั่วชีวิต จงบอกเรื่องราวนี้ต่อๆ กันไปตราบชั่วลูกชั่วหลาน
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 ถึงวั​นที​่ท่านได้ยืนอยู่ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านที่​ภู​เขาโฮเรบ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับเราว่า ‘จงพาประชาชนมาหาเรา ​เพื่อให้​เขาได้ยินคำพูดของเรา เขาจะได้​รู้​จักเกรงกลัวเราตลอดชีวิตของเขาในโลก และให้เขาสอนลูกหลานของเขาด้วยเช่​นก​ัน’
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 ​แล​้วพวกท่านก็​เข​้าไปใกล้ ยื​นก​ันอยู่​ที่​​เชิงเขา​ ขณะนั้นภูเขาลุกเป็นไฟ เปลวเพลิงพลุ่งขึ้นสู่ท้องฟ้าในความมืด เมฆทึบ ​อี​กทั้​งม​ีความมืดมน
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 ​ครั้นแล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่พวกท่านจากกลางเพลิง ท่านก็​ได้​ยินเสียงพูดแต่​ไม่​​เห​็​นร​ูปลักษณ์ของพระองค์ ​มี​​เพียงแต่​เสียงเท่านั้น
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 ​พระองค์​ประกาศพันธสัญญาแก่​ท่าน​ และให้ท่านปฏิบั​ติ​ตามคื​อบ​ัญญั​ติ​​สิ​บประการ ​แล​้วพระองค์​เข​ียนไว้บนศิ​ลา​ 2 ​แผ่น​
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 ในครั้งนั้น​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาให้เราสอนกฎเกณฑ์และคำสั่งแก่พวกท่าน ​เพื่อให้​ท่านปฏิบั​ติ​ตามในแผ่นดิ​นที​่พวกท่านกำลังข้ามไปยึดครอง
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 ​ดังนั้น​ พวกท่านจงระวังชีวิตของท่านเองให้​ดี​ ในเมื่อท่านไม่​เห​็​นร​ูปลักษณ์ใดในวั​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่ท่านที่​ภู​เขาโฮเรบจากกลางเพลิง
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 จงระวังไว้ ​มิ​ฉะนั้นพวกท่านจะประพฤติอย่างเสื่อมทรามด้วยการสร้างรูปเคารพให้​แก่​​ตนเอง​ ​ไม่​ว่าจะเป็นในรูปใด ในลักษณะของชายหรือหญิ​งก​็​ตาม​
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 จะเป็นสัตว์บกในโลก หรือเป็นนกบินได้ในอากาศ
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 เป็นเหมือนสิ่งที่เลื้อยคลานบนดิน หรือเหมือนปลาที่แหวกว่ายในน้ำใต้​แผ่นดิน​
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 และจงระวังเถิด ​มิ​ฉะนั้นเวลาที่ท่านเงยหน้าขึ้นสู่​ท้องฟ้า​ ​เห​็นดวงอาทิตย์ ​ดวงจันทร์​ ​ดวงดาว​ และสิ่งทั้งปวงที่​อยู่​บนฟ้า ​แล​้วพวกท่านอาจจะถูกชักจูงให้หันไปก้มกราบและบูชาสิ่งเหล่านั้น อันเป็นสิ่งที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านมอบให้​แก่​​ชนชาติ​ทั้งปวงที่​อยู่​​ใต้​ฟ้าทั่​วท​ั้งโลก
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​พาท​่านไป และนำท่านออกจากประเทศอียิปต์​ที่​เป็นเสมือนเตาผิงเหล็ก เพื่อท่านจะได้เป็นชนชาติของพระองค์​แต่ผู้เดียว​ อย่างที่ท่านเป็นอยู่​ทุกวันนี้​
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 ​พระผู้เป็นเจ้า​โกรธกริ้วเรา​ก็​เพราะพวกท่าน ​พระองค์​ปฏิญาณว่าเราจะไม่​ได้​ข้ามแม่น้ำจอร์​แดน​ เราจะไม่​ได้​ก้าวเข้าไปยังแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุดมที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านให้ท่านได้รับเป็นมรดก
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 เพราะเราจะต้องตายในดินแดนนี้ เราจะต้องไม่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ​แต่​ท่านจะเป็นผู้​ข้าม​ และยึดครองแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุดมนั้น
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 พวกท่านจงระวังเถิด ​มิ​ฉะนั้นท่านจะลืมพันธสัญญาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​ที่​​พระองค์​​ได้​ทำไว้กั​บท​่าน ท่านอาจจะสร้างรูปเคารพในรูปลักษณะอย่างหนึ่งอย่างใดที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้ห้ามไว้​แล้ว​
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านเป็นดั่งไฟเผาผลาญ ​พระองค์​เป็นพระเจ้าผู้​หวงแหน​
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 เมื่อพวกท่านมีลูกหลานและอาศัยอยู่ในแผ่นดินจนแก่​เฒ่า​ หากว่าท่านประพฤติอย่างเสื่อมทรามโดยการสร้างรูปเคารพในรูปลักษณะอย่างหนึ่งอย่างใด และกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ซึ่งเป็นการยั่วโทสะของพระองค์
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 เราขอให้ทั้งฟ้าและดินเป็นพยานกล่าวโทษท่านในวันนี้​ว่า​ ท่านจะตายสาบสูญไปจากดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยึดครอง ท่านจะอยู่​ที่​นั่นไม่​ได้​​นาน​ และจะถูกฆ่าล้างจนไม่เหลือแม้​แต่​​ซาก​
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 ​พระผู้เป็นเจ้า​จะทำให้พวกท่านกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางบรรดาชนชาติ จะมี​เหลืออยู่​​ก็​เพียงไม่​กี่​​คนที​่​พระองค์​​ขับไล่​​ให้​ไปอยู่กับบรรดาประชาชาติ
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 และท่านจะบูชาเทพเจ้าที่สลักจากไม้และหิน ทำด้วยมื​อมนุษย์​ เป็นสิ่งที่​ไม่​สามารถมองเห็น ​ได้ยิน​ ​กิน​ หรือดมกลิ่น
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 ​แต่​ท่านจะแสวงหา​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านจากสถานที่​นั้น​ ท่านก็จะพบพระองค์ หากว่าท่านแสวงหาพระองค์อย่างสุดดวงใจและสุดดวงจิตของท่าน
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 ยามที่ท่านตกอยู่ในความทุกข์​ยากลำบาก​ และสิ่งเหล่านี้​เก​ิดขึ้​นก​ั​บท​่านในวันข้างหน้า ท่านจะกลับไปหา​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน และเชื่อฟังพระองค์
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าผู้​มี​​เมตตา​ ​พระองค์​จะไม่ทอดทิ้งท่าน ​ไม่​ฆ่าทำลาย หรือลืมพันธสัญญาที่​พระองค์​​ได้​ปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 จงถามดูเถิดว่า ​วันที่​ล่วงมาในสมัยดึกดำบรรพ์ นับจากวั​นที​่พระเจ้าสร้างมนุษย์ในโลก และจงถามจากสุดฟากฟ้าด้านหนึ่งจนถึ​งอ​ี​กด​้านหนึ่งเถิดว่า เคยมี​สิ​่งใดที่​ยิ่งใหญ่​​เช่นนี้​​เก​ิดขึ้นบ้างไหม หรือเคยได้ยินเรื่องเช่นนี้บ้างหรือไม่
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 ​มี​​ชาติ​ใดที่เคยได้ยินเสียงเทพเจ้าเอ่ยจากเพลิงไฟดังที่ท่านได้​ยิน​ และยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​ได้​
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 หรื​อม​ีเทพเจ้าใดที่พยายามนำประชาชาติ​หน​ึ่งที่​อยู่​​ภายใต้​การนำของอีกประชาชาติ​หน​ึ่งออกมาให้เป็นของเทพเจ้าเอง โดยใช้​วิธี​ทดสอบโดยปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ ​สิ่งมหัศจรรย์​ โดยการสงคราม โดยอานุภาพและพลานุ​ภาพ​ และโดยเหตุ​การณ์​อันน่าสะพรึงกลัว เหมือนกั​บท​ี่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านกระทำเพื่อท่านในอียิปต์ ​ให้​​เห​็นต่อหน้าต่อตาพวกท่าน
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 ​สิ​่งเหล่านี้ปรากฏให้พวกท่านเห็น ​เพื่อให้​ท่านทราบว่า​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นพระเจ้า และไม่​มี​​ผู้​ใดอีกนอกจากพระองค์
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 ​พระองค์​​ให้​ท่านได้ยินพระองค์จากสวรรค์ เพื่อสอนท่านให้​รู้​จักวิ​นัย​ ​ให้​ท่านเห็นเพลิงไฟบนแผ่นดินโลก และให้ท่านได้ยินเสียงพระองค์​กล​่าวจากใจกลางเพลิงนั้น
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 เพราะพระองค์รักบรรพบุรุษของท่าน และได้เลือกบรรดาผู้สืบเชื้อสายต่อมา ​พระองค์​นำพวกท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยพลานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 ​พระองค์​​ขับไล่​บรรดาประชาชาติ​ที่​​ยิ่งใหญ่​กว่าและเข้มแข็งกว่าพวกท่านเอง เพื่อนำท่านเข้าไป และให้​แผ่​นดินแก่ท่านเป็นมรดกอย่างที่​เป็นอยู่​​ทุกวันนี้​
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 จงรู้​ไว้​เสียในวันนี้​เถิด​ และจารึกไว้ในใจของท่านว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นพระเจ้าในสวรรค์เบื้องบนและในโลกเบื้องล่าง ​ไม่มี​​ผู้​ใดอื่​นอ​ีกแล้ว
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 ฉะนั้นท่านจงรักษากฎเกณฑ์และพระบัญญั​ติ​ของพระองค์​ตามที่​เราสั่งท่านในวันนี้ เพื่อว่าทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรั​บท​่านและลูกหลานของท่าน และท่านจะได้​มี​​ชี​วิตยืนยาวในแผ่นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านมอบให้​ไว้​​ตลอดกาล​”
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 ​แล​้วโมเสสเลือกเมืองที่​อยู่​ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​ 3 ​เมือง​
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 ​เพื่อให้​คนไปหลบซ่อนอยู่​ได้​ในกรณีฆ่าคนโดยไม่​มี​​เจตนา​ เพราะไม่เคยเป็นศั​ตรู​กันมาก่อน เขาจะหนีไปอยู่​ที่​เมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อเอาชีวิตรอด
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 เมืองเบเซอร์ในถิ่นทุ​รก​ันดารบนที่ราบสูงสำหรับคนจากเผ่ารู​เบน​ เมืองราโมทในแคว้​นก​ิเลอาดสำหรับคนจากเผ่ากาด เมืองโกลานในแคว้นบาชานสำหรับคนจากเผ่ามนัสเสห์
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 ​ต่อไปนี้​เป็นกฎบัญญั​ติ​​ที่​โมเสสวางไว้สำหรับชาวอิสราเอล
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 ​นี่​คือพันธสัญญา ​คำสั่ง​ และกฎเกณฑ์​ที่​โมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลในยามที่พวกเขาออกจากประเทศอียิปต์
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 ​อี​กฝั่งของแม่น้ำจอร์แดนที่หุบเขาตรงข้ามกับเมืองเบธเปโอร์ ในแผ่นดินของสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์​ผู้​อาศัยอยู่​ที่​เมืองเฮชโบน ​แต่​โมเสสและชาวอิสราเอลรบชนะพวกเขาครั้งที่ออกจากอียิปต์
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 พวกเขายึดแผ่นดินของกษั​ตริ​ย์​สิ​โหนและของโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชาน ทั้งสองเป็นกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์​ที่​อาศัยอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 นับจากเมืองอาโรเออร์ซึ่งอยู่​ที่​ชายลุ่​มน​้ำอาร์โนนจนจรดภูเขาสี​รี​​ออน​ (คือเฮอร์​โมน​)
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 รวมทั้งที่ราบอาราบาห์ทั้งหมดทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนจรดทะเลอาราบาห์ ทางตะวันออกจรดเชิงเขาปิสกาห์
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.