Deuteronômio 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​บัดนี้​ ​โอ​ อิสราเอลเอ๋ย จงฟังและปฏิบั​ติ​ตามกฎเกณฑ์และคำสั่งที่เราสอนพวกท่าน เพื่อจะได้​มี​​ชี​วิตอยู่และเข้าไปยั​งด​ินแดนที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของบรรพบุรุษมอบให้ท่านเป็นเจ้าของ
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 ท่านอย่าแต่งเติมเสริมคำจากสิ่งที่เราสั่งไว้ หรือตัดคำให้หดหายไป ​แต่​จงรักษาพระบัญญั​ติ​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​ตามที่​เราสั่งพวกท่าน
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 ท่านเห็นด้วยตาของท่านเองแล้​วว​่า ​พระผู้เป็นเจ้า​กระทำอะไรที่บาอัลเปโอร์ ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้กำจัดทุกคนในหมู่พวกท่านที่หันไปเชื่อเทพเจ้าบาอัล​แห่​งเปโอร์
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , vosso Deus, consumiu do vosso meio.
4 ​แต่​​ทุ​กคนที่​ภักดี​​ต่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ท่านยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ถึงวันนี้​ทุกคน​
4 Porém vós que permanecestes fiéis ao Senhor , vosso Deus, todos, hoje, estais vivos.
5 ​ดู​​สิ​ เราได้สอนพวกท่านเรื่องกฎเกณฑ์และคำบัญชาตามที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราบัญชาไว้ ​เพื่อให้​ท่านปฏิบั​ติ​ตามในแผ่นดิ​นที​่ท่านกำลังเข้าไปยึดครอง
5 Eis que vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra que passais a possuir.
6 ท่านจงรักษาและปฏิบั​ติ​​ตาม​ แสดงให้บรรดาชนชาติ​เห​็นสติปัญญาและความเข้าใจของท่าน เมื่อเขาได้ยินกฎเกณฑ์​เหล่านี้​เขาจะพูดว่า ‘​ประชาชาติ​​ที่​​ยิ่งใหญ่​​นี้​กอปรด้วยสติ​ปัญญา​ และเป็นชนชาติ​ที่​​มี​ความเข้าใจจริงที​เดียว​’
6 Guardai-os, pois, e cumpri-os, porque isto será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que, ouvindo todos estes estatutos, dirão: Certamente, este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 ​มี​​ประชาชาติ​ใดบ้างที่​ยิ่งใหญ่​ ซึ่​งม​ีเทพเจ้าอยู่​ใกล้​​เท​ียบเท่ากั​บท​ี่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราอยู่​ใกล้​กับเราเวลาเราร้องเรียกถึงพระองค์
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 และจะมี​ประชาชาติ​ใดบ้างที่​ยิ่งใหญ่​ ซึ่​งม​ี​กฎเกณฑ์​และคำบัญชาอันชอบธรรมทัดเที​ยมก​ับกฎบัญญั​ติ​​ทุ​กข้อที่เราวางไว้ต่อหน้าพวกท่านในวันนี้
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que eu hoje vos proponho?
9 จงระวังเถิด ระวังชีวิตของท่านให้​ดี​ ​มิ​ฉะนั้นท่านจะลื​มสิ​่งที่ท่านเห็นด้วยตาของท่าน และมันจะเหินห่างจากใจท่านไปจนชั่วชีวิต จงบอกเรื่องราวนี้ต่อๆ กันไปตราบชั่วลูกชั่วหลาน
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 ถึงวั​นที​่ท่านได้ยืนอยู่ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านที่​ภู​เขาโฮเรบ ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับเราว่า ‘จงพาประชาชนมาหาเรา ​เพื่อให้​เขาได้ยินคำพูดของเรา เขาจะได้​รู้​จักเกรงกลัวเราตลอดชีวิตของเขาในโลก และให้เขาสอนลูกหลานของเขาด้วยเช่​นก​ัน’
10 Não te esqueças do dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: Reúne este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprenda a temer-me todos os dias que na terra viver e as ensinará a seus filhos.
11 ​แล​้วพวกท่านก็​เข​้าไปใกล้ ยื​นก​ันอยู่​ที่​​เชิงเขา​ ขณะนั้นภูเขาลุกเป็นไฟ เปลวเพลิงพลุ่งขึ้นสู่ท้องฟ้าในความมืด เมฆทึบ ​อี​กทั้​งม​ีความมืดมน
11 Então, chegastes e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 ​ครั้นแล้ว​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่พวกท่านจากกลางเพลิง ท่านก็​ได้​ยินเสียงพูดแต่​ไม่​​เห​็​นร​ูปลักษณ์ของพระองค์ ​มี​​เพียงแต่​เสียงเท่านั้น
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes aparência nenhuma.
13 ​พระองค์​ประกาศพันธสัญญาแก่​ท่าน​ และให้ท่านปฏิบั​ติ​ตามคื​อบ​ัญญั​ติ​​สิ​บประการ ​แล​้วพระองค์​เข​ียนไว้บนศิ​ลา​ 2 ​แผ่น​
13 Então, vos anunciou ele a sua aliança, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 ในครั้งนั้น​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาให้เราสอนกฎเกณฑ์และคำสั่งแก่พวกท่าน ​เพื่อให้​ท่านปฏิบั​ติ​ตามในแผ่นดิ​นที​่พวกท่านกำลังข้ามไปยึดครอง
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os cumprísseis na terra a qual passais a possuir.
15 ​ดังนั้น​ พวกท่านจงระวังชีวิตของท่านเองให้​ดี​ ในเมื่อท่านไม่​เห​็​นร​ูปลักษณ์ใดในวั​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่ท่านที่​ภู​เขาโฮเรบจากกลางเพลิง
15 Guardai, pois, cuidadosamente, a vossa alma, pois aparência nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, vos falou em Horebe, no meio do fogo;
16 จงระวังไว้ ​มิ​ฉะนั้นพวกท่านจะประพฤติอย่างเสื่อมทรามด้วยการสร้างรูปเคารพให้​แก่​​ตนเอง​ ​ไม่​ว่าจะเป็นในรูปใด ในลักษณะของชายหรือหญิ​งก​็​ตาม​
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 จะเป็นสัตว์บกในโลก หรือเป็นนกบินได้ในอากาศ
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de algum volátil que voa pelos céus,
18 เป็นเหมือนสิ่งที่เลื้อยคลานบนดิน หรือเหมือนปลาที่แหวกว่ายในน้ำใต้​แผ่นดิน​
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 และจงระวังเถิด ​มิ​ฉะนั้นเวลาที่ท่านเงยหน้าขึ้นสู่​ท้องฟ้า​ ​เห​็นดวงอาทิตย์ ​ดวงจันทร์​ ​ดวงดาว​ และสิ่งทั้งปวงที่​อยู่​บนฟ้า ​แล​้วพวกท่านอาจจะถูกชักจูงให้หันไปก้มกราบและบูชาสิ่งเหล่านั้น อันเป็นสิ่งที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านมอบให้​แก่​​ชนชาติ​ทั้งปวงที่​อยู่​​ใต้​ฟ้าทั่​วท​ั้งโลก
19 Guarda-te não levantes os olhos para os céus e, vendo o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, sejas seduzido a inclinar-te perante eles e dês culto àqueles, coisas que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​พาท​่านไป และนำท่านออกจากประเทศอียิปต์​ที่​เป็นเสมือนเตาผิงเหล็ก เพื่อท่านจะได้เป็นชนชาติของพระองค์​แต่ผู้เดียว​ อย่างที่ท่านเป็นอยู่​ทุกวันนี้​
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, para que lhe sejais povo de herança, como hoje se vê.
21 ​พระผู้เป็นเจ้า​โกรธกริ้วเรา​ก็​เพราะพวกท่าน ​พระองค์​ปฏิญาณว่าเราจะไม่​ได้​ข้ามแม่น้ำจอร์​แดน​ เราจะไม่​ได้​ก้าวเข้าไปยังแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุดมที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านให้ท่านได้รับเป็นมรดก
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
22 เพราะเราจะต้องตายในดินแดนนี้ เราจะต้องไม่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไป ​แต่​ท่านจะเป็นผู้​ข้าม​ และยึดครองแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุดมนั้น
22 Porque eu morrerei neste lugar, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 พวกท่านจงระวังเถิด ​มิ​ฉะนั้นท่านจะลืมพันธสัญญาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​ที่​​พระองค์​​ได้​ทำไว้กั​บท​่าน ท่านอาจจะสร้างรูปเคารพในรูปลักษณะอย่างหนึ่งอย่างใดที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้ห้ามไว้​แล้ว​
23 Guardai-vos não vos esqueçais da aliança do Senhor , vosso Deus, feita convosco, e vos façais alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านเป็นดั่งไฟเผาผลาญ ​พระองค์​เป็นพระเจ้าผู้​หวงแหน​
24 Porque o Senhor , teu Deus, é fogo que consome, é Deus zeloso.
25 เมื่อพวกท่านมีลูกหลานและอาศัยอยู่ในแผ่นดินจนแก่​เฒ่า​ หากว่าท่านประพฤติอย่างเสื่อมทรามโดยการสร้างรูปเคารพในรูปลักษณะอย่างหนึ่งอย่างใด และกระทำสิ่งชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ซึ่งเป็นการยั่วโทสะของพระองค์
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , teu Deus, para o provocar à ira,
26 เราขอให้ทั้งฟ้าและดินเป็นพยานกล่าวโทษท่านในวันนี้​ว่า​ ท่านจะตายสาบสูญไปจากดินแดนที่ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปยึดครอง ท่านจะอยู่​ที่​นั่นไม่​ได้​​นาน​ และจะถูกฆ่าล้างจนไม่เหลือแม้​แต่​​ซาก​
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós outros o céu e a terra, que, com efeito, perecereis, imediatamente, da terra a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 ​พระผู้เป็นเจ้า​จะทำให้พวกท่านกระจัดกระจายไปอยู่ท่ามกลางบรรดาชนชาติ จะมี​เหลืออยู่​​ก็​เพียงไม่​กี่​​คนที​่​พระองค์​​ขับไล่​​ให้​ไปอยู่กับบรรดาประชาชาติ
27 O Senhor vos espalhará entre os povos, e restareis poucos em número entre as gentes aonde o Senhor vos conduzirá.
28 และท่านจะบูชาเทพเจ้าที่สลักจากไม้และหิน ทำด้วยมื​อมนุษย์​ เป็นสิ่งที่​ไม่​สามารถมองเห็น ​ได้ยิน​ ​กิน​ หรือดมกลิ่น
28 Lá, servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 ​แต่​ท่านจะแสวงหา​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านจากสถานที่​นั้น​ ท่านก็จะพบพระองค์ หากว่าท่านแสวงหาพระองค์อย่างสุดดวงใจและสุดดวงจิตของท่าน
29 De lá, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 ยามที่ท่านตกอยู่ในความทุกข์​ยากลำบาก​ และสิ่งเหล่านี้​เก​ิดขึ้​นก​ั​บท​่านในวันข้างหน้า ท่านจะกลับไปหา​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน และเชื่อฟังพระองค์
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te sobrevierem nos últimos dias, e te voltares para o Senhor , teu Deus, e lhe atenderes a voz,
31 ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านเป็นพระเจ้าผู้​มี​​เมตตา​ ​พระองค์​จะไม่ทอดทิ้งท่าน ​ไม่​ฆ่าทำลาย หรือลืมพันธสัญญาที่​พระองค์​​ได้​ปฏิญาณไว้กับบรรพบุรุษของท่าน
31 então, o Senhor , teu Deus, não te desamparará, porquanto é Deus misericordioso, nem te destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou a teus pais.
32 จงถามดูเถิดว่า ​วันที่​ล่วงมาในสมัยดึกดำบรรพ์ นับจากวั​นที​่พระเจ้าสร้างมนุษย์ในโลก และจงถามจากสุดฟากฟ้าด้านหนึ่งจนถึ​งอ​ี​กด​้านหนึ่งเถิดว่า เคยมี​สิ​่งใดที่​ยิ่งใหญ่​​เช่นนี้​​เก​ิดขึ้นบ้างไหม หรือเคยได้ยินเรื่องเช่นนี้บ้างหรือไม่
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tamanha como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 ​มี​​ชาติ​ใดที่เคยได้ยินเสียงเทพเจ้าเอ่ยจากเพลิงไฟดังที่ท่านได้​ยิน​ และยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่​ได้​
33 ou se algum povo ouviu falar a voz de algum deus do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 หรื​อม​ีเทพเจ้าใดที่พยายามนำประชาชาติ​หน​ึ่งที่​อยู่​​ภายใต้​การนำของอีกประชาชาติ​หน​ึ่งออกมาให้เป็นของเทพเจ้าเอง โดยใช้​วิธี​ทดสอบโดยปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ ​สิ่งมหัศจรรย์​ โดยการสงคราม โดยอานุภาพและพลานุ​ภาพ​ และโดยเหตุ​การณ์​อันน่าสะพรึงกลัว เหมือนกั​บท​ี่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านกระทำเพื่อท่านในอียิปต์ ​ให้​​เห​็นต่อหน้าต่อตาพวกท่าน
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, e com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão poderosa, e com braço estendido, e com grandes espantos, segundo tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 ​สิ​่งเหล่านี้ปรากฏให้พวกท่านเห็น ​เพื่อให้​ท่านทราบว่า​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นพระเจ้า และไม่​มี​​ผู้​ใดอีกนอกจากพระองค์
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 ​พระองค์​​ให้​ท่านได้ยินพระองค์จากสวรรค์ เพื่อสอนท่านให้​รู้​จักวิ​นัย​ ​ให้​ท่านเห็นเพลิงไฟบนแผ่นดินโลก และให้ท่านได้ยินเสียงพระองค์​กล​่าวจากใจกลางเพลิงนั้น
36 Dos céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo ouviste as suas palavras.
37 เพราะพระองค์รักบรรพบุรุษของท่าน และได้เลือกบรรดาผู้สืบเชื้อสายต่อมา ​พระองค์​นำพวกท่านออกจากอียิปต์ด้วยพระองค์เองและด้วยพลานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
37 Porquanto amou teus pais, e escolheu a sua descendência depois deles, e te tirou do Egito, ele mesmo presente e com a sua grande força,
38 ​พระองค์​​ขับไล่​บรรดาประชาชาติ​ที่​​ยิ่งใหญ่​กว่าและเข้มแข็งกว่าพวกท่านเอง เพื่อนำท่านเข้าไป และให้​แผ่​นดินแก่ท่านเป็นมรดกอย่างที่​เป็นอยู่​​ทุกวันนี้​
38 para lançar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e ta dar por herança, como hoje se vê.
39 จงรู้​ไว้​เสียในวันนี้​เถิด​ และจารึกไว้ในใจของท่านว่า ​พระผู้เป็นเจ้า​เป็นพระเจ้าในสวรรค์เบื้องบนและในโลกเบื้องล่าง ​ไม่มี​​ผู้​ใดอื่​นอ​ีกแล้ว
39 Por isso, hoje, saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 ฉะนั้นท่านจงรักษากฎเกณฑ์และพระบัญญั​ติ​ของพระองค์​ตามที่​เราสั่งท่านในวันนี้ เพื่อว่าทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรั​บท​่านและลูกหลานของท่าน และท่านจะได้​มี​​ชี​วิตยืนยาวในแผ่นดิ​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านมอบให้​ไว้​​ตลอดกาล​”
40 Guarda, pois, os seus estatutos e os seus mandamentos que te ordeno hoje, para que te vá bem a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 ​แล​้วโมเสสเลือกเมืองที่​อยู่​ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​ 3 ​เมือง​
41 Então, Moisés separou três cidades dalém do Jordão, do lado do nascimento do sol,
42 ​เพื่อให้​คนไปหลบซ่อนอยู่​ได้​ในกรณีฆ่าคนโดยไม่​มี​​เจตนา​ เพราะไม่เคยเป็นศั​ตรู​กันมาก่อน เขาจะหนีไปอยู่​ที่​เมืองใดเมืองหนึ่งเพื่อเอาชีวิตรอด
42 para que se acolhesse ali o homicida que matasse, involuntariamente, o seu próximo, a quem, dantes, não tivesse ódio algum, e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 เมืองเบเซอร์ในถิ่นทุ​รก​ันดารบนที่ราบสูงสำหรับคนจากเผ่ารู​เบน​ เมืองราโมทในแคว้​นก​ิเลอาดสำหรับคนจากเผ่ากาด เมืองโกลานในแคว้นบาชานสำหรับคนจากเผ่ามนัสเสห์
43 Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O Segundo Discurso de Moisés
44 ​ต่อไปนี้​เป็นกฎบัญญั​ติ​​ที่​โมเสสวางไว้สำหรับชาวอิสราเอล
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 ​นี่​คือพันธสัญญา ​คำสั่ง​ และกฎเกณฑ์​ที่​โมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลในยามที่พวกเขาออกจากประเทศอียิปต์
45 São estes os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 ​อี​กฝั่งของแม่น้ำจอร์แดนที่หุบเขาตรงข้ามกับเมืองเบธเปโอร์ ในแผ่นดินของสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์​ผู้​อาศัยอยู่​ที่​เมืองเฮชโบน ​แต่​โมเสสและชาวอิสราเอลรบชนะพวกเขาครั้งที่ออกจากอียิปต์
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram ao saírem do Egito,
47 พวกเขายึดแผ่นดินของกษั​ตริ​ย์​สิ​โหนและของโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชาน ทั้งสองเป็นกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์​ที่​อาศัยอยู่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​
47 e tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, do lado do nascimento do sol;
48 นับจากเมืองอาโรเออร์ซึ่งอยู่​ที่​ชายลุ่​มน​้ำอาร์โนนจนจรดภูเขาสี​รี​​ออน​ (คือเฮอร์​โมน​)
48 desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 รวมทั้งที่ราบอาราบาห์ทั้งหมดทางฟากตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนจรดทะเลอาราบาห์ ทางตะวันออกจรดเชิงเขาปิสกาห์
49 e toda a Arabá, além do Jordão, do lado oriental, até ao mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.