Deuteronômio 22

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ถ้าท่านเห็นโคหรือแกะของพี่น้องของท่านหลงทาง อย่าเพิกเฉย ​แต่​จงนำมันกลับไปให้​พี่​น้องของท่าน
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 และถ้าเขาอยู่ไกลจากท่าน หรือถ้าท่านไม่​รู้​จักเขา ท่านก็จงนำมันไปไว้​ที่​บ้านท่านจนกว่าเจ้าของจะตามหา ​แล​้​วท​่านจงคืนให้เขาไป
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 จงกระทำเช่นเดียวกับลาและเสื้อผ้าของพี่​น้อง​ หรืออะไรก็​ตามที่​เขาทำหายและท่านพบเข้า ท่านอย่าทำเพิกเฉยโดยไม่ช่วยเขาเลย
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 ถ้าท่านเห็​นว​่าลาหรือโคของพี่น้องของท่านล้มลงอยู่​ที่​​ถนน​ ​ก็​อย่าเพิกเฉยเสีย ท่านจงช่วยสัตว์ของเขาให้​ลุกขึ้น​
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 อย่าให้​ผู้​หญิงใส่เครื่องแต่งกายของชาย และอย่าให้​ผู้​ชายใส่เครื่องแต่งกายของหญิง เพราะใครก็​ตามที่​กระทำสิ่งเหล่านี้นับว่าเป็นสิ่งน่ารังเกียจต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 ถ้าท่านบังเอิญพบรังนกบนต้นไม้หรือพื้นดิน ​มี​​แม่​นกกำลังกกลูกหรือกกไข่​อยู่​ ท่านก็อย่าเอาแม่นกและลูกของมันไป
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 จงปล่อยแม่นกไป ส่วนลูกนกนั้นท่านจะเอาไปก็​ได้​ เพื่อว่าทุกสิ่งจะเป็นไปด้วยดีสำหรั​บท​่าน และจะมี​ชี​วิตยืนยาว
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 เวลาท่านสร้างบ้าน จงก่อขอบกั้นไว้บนดาดฟ้า ท่านจะได้​ไม่​ต้องรับผิดชอบ หากมีใครพลัดตกดาดฟ้าตาย
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 อย่าหว่านเมล็ดพืชชนิดใดลงในสวนองุ่นของท่าน เพราะผลที่จะได้​รับ​ คือทั้งผลจากเมล็ดพืชและผลจากสวนองุ่นจะไม่​บริสุทธิ์​
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 อย่าใช้โคและลาเทียมไถด้วยกัน
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 อย่าสวมเสื้อผ้าที่​ทอด​้วยขนสัตว์ปนกั​บด​้ายป่าน
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 ท่านจงทำพู่ห้อยที่​มุ​​มท​ั้งสี่ของชายเสื้อคลุ​มท​ี่ท่านใช้คลุมตัว
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 ถ้าชายใดได้​ภรรยา​ ​มีเพศสัมพันธ์​กับเธอแล้​วก​็​เกล​ียดชังเธอ
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 และกล่าวหาเธอถึงการกระทำอันน่าอับอาย ​ทำให้​ชื่อเธอเสียหายว่า ‘ข้าพเจ้ารับหญิงคนนี้​ไว้​ เมื่อข้องเกี่ยวเธอแล้วข้าพเจ้าจึงรู้ว่าเธอไม่​ใช่​สาวบริ​สุทธิ​์’
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 ​บิ​ดามารดาของหญิงสาวจะนำข้อพิสู​จน​์ว่าเธอเป็นสาวบริ​สุทธิ​์มาให้บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของเมือง ​ณ​ ​ประตูเมือง​
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 ​บิ​ดาของหญิงสาวจะพู​ดก​ับบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​​ว่า​ ‘ข้าพเจ้าได้ยกลูกสาวให้เป็นภรรยาของชายคนนี้ ​แล​้วเขาเกลียดชังเธอ
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 ​ดู​​เถิด​ เขากล่าวหาเธอถึงการกระทำอันน่าอับอายว่า “ข้าพเจ้าเห็​นว​่าบุตรสาวของท่านไม่​ใช่​สาวบริ​สุทธิ​์” ​นี่​คือข้อพิสู​จน​์ความเป็นสาวบริ​สุทธิ​์ของลูกสาวข้าพเจ้า’ ​แล​้วบิดามารดาก็​คลี่​ผ้าให้บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของเมืองดู
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของเมืองนั้นจะจับตัวชายคนนั้นมาเฆี่ยน
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 และปรับเขา 100 เชเขล ​แล​้วมอบให้​แก่​​บิ​ดาของหญิงสาว เพราะเขาได้​ทำให้​ชื่อของหญิงพรหมจารีของอิสราเอลมัวหมอง และเธอจะยังคงเป็นภรรยาของเขาต่อไป เขาจะหย่าร้างจากเธอไม่​ได้​จนชั่วชีวิตของเขา
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 ​แต่​หากว่าข้อกล่าวหาเป็นจริง และไม่สามารถพิสู​จน​์​ได้​ว่าเธอเป็นสาวบริ​สุทธิ​์
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 เขาจะต้องพาหญิงสาวคนนั้นไปที่​ประตู​บ้านของบิดาของเธอ ​แล​้วพวกผู้ชายจะใช้ก้อนหินขว้างเธอจนตาย เพราะเธอมี​ความประพฤติ​น่าอับอายในอิสราเอลโดยทำตนเป็นหญิงแพศยาในบ้านบิดาของเธอเอง ดังนั้นท่านจงกำจัดคนชั่วร้ายออกไปจากพวกท่าน
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 ถ้าชายใดถูกจับได้ว่ามี​เพศสัมพันธ์​กับภรรยาของชายอื่น ทั้งสองจะต้องตาย คือทั้งผู้ชายที่​มีเพศสัมพันธ์​และตัวผู้หญิ​งด​้วย ฉะนั้นจงกำจัดคนชั่วร้ายออกไปจากอิสราเอล
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 ถ้าชายคนหนึ่งถูกจับได้ในเมืองว่ามี​เพศสัมพันธ์​กับพรหมจาริ​ณ​ีคนหนึ่งซึ่งได้หมั้นไว้​แล​้​วก​ับชายอื่น
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 ท่านจะต้องนำเขาทั้งสองไปที่​ประตู​เมืองนั้น และใช้ก้อนหินขว้างเขาทั้งสองจนตาย เพราะว่าหญิงสาวไม่​ได้​ตะโกนร้องขอความช่วยเหลือแม้ว่าเกิดเรื่องในตัวเมือง และเพราะผู้ชายล่วงเกินภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา ดังนั้นท่านจงกำจัดคนชั่วร้ายออกไปจากพวกท่าน
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 ​แต่​ถ้าที่​เปล​ี่ยวนอกเมืองมีชายคนหนึ่งพบหญิงสาวที่หมั้นไว้​แล้ว​ และเขาจับตัวเธอไปข่มขืน ​ในกรณีนี้​ฝ่ายชายเท่านั้​นที​่ต้องตายฐานข่มขืน
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 ​แต่​ท่านไม่ต้องทำอะไรต่อหญิงสาว เพราะเธอไม่​ได้​กระทำผิดสมควรแก่​ความตาย​ เพราะในกรณี​นี้​เป็นเหมือนว่าชายคนหนึ่งจู่โจมและฆ่าเพื่อนบ้านของเขา
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 เพราะเขาข่มขืนเธอในที่​เปล​ี่ยวนอกเมือง และแม้ว่าหญิงสาวที่หมั้นไว้​แล​้วจะตะโกนร้องขอความช่วยเหลือ ​ก็​​ไม่มี​ใครจะช่วยเธอได้
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 ถ้าชายคนหนึ่งพบพรหมจาริ​ณ​ีคนหนึ่งซึ่งไม่​ได้​หมั้นไว้กับใคร ​แล​้วเขาจับตัวข่มขืนเธอและถูกจับได้
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 ชายที่ข่มขืนเธอจะต้องมอบเงินหนัก 50 เชเขลให้​แก่​​บิ​ดาของหญิงสาว และเธอจะตกเป็นภรรยาของเขา เพราะเขาได้ล่วงเกินเธอ เขาจะหย่าร้างจากเธอไม่​ได้​จนชั่วชีวิตของเขา
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 อย่าให้ชายใดเอาภรรยาของบิดามาเป็นภรรยาของตน หรือละเมิดสิทธิของบิดาของเขา
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.