Deuteronômio 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​นี่​คือสิ่งที่โมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงที่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในถิ่นทุ​รก​ันดาร ในอาราบาห์ตรงข้ามกับสูฟ ระหว่างปารานและโทเฟล ลาบาน ฮาเซโรท และดีซาหับ
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 การเดินทางจากโฮเรบโดยผ่านทางภูเขาเสอีร์ไปจนถึงคาเดชบาร์เนียใช้​เวลา​ 11 ​วัน​
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 ในวั​นที​่​หนึ่ง​ เดือนสิบเอ็ด ​ปี​​ที่สี่​​สิบ​ โมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลตามคำที่​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาให้​กล​่าวทุกประการ
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 อันเป็นเวลาหลังจากที่ท่านได้ชัยชนะสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์ซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองเฮชโบน และโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชานซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองอัชทาโรทและเอเดรอี​แล้ว​
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 โมเสสตั้งต้นเฉลยกฎบัญญั​ติ​​นี้​ ​ณ​ ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในแผ่นดินโมอับว่า
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 “​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรากล่าวกับเรา ​ณ​ ​ภู​เขาโฮเรบว่า ‘พวกเจ้าอยู่​ที่​​ภู​เขานี้นานพอแล้ว
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 จงเดินทางมุ่งหน้าไปยังแถบภูเขาของชาวอาโมร์ ไปยั​งด​ินแดนเพื่อนบ้านในอาราบาห์ ทั้งในแถบภูเขาและที่​ลุ่ม​ และในเนเกบ และชายฝั่งทะเล ​แผ่​นดินของชาวคานาอัน และที่​เลบานอน​ จนถึงแม่น้ำใหญ่คือแม่น้ำยูเฟรติส
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 ​ดู​​นั่นสิ​ เราได้วางแผ่นดินนั้นไว้​ให้​​เพียงแค่​​เอ​ื้อมของพวกเจ้าแล้ว ​เจ้​าจงเข้าไปและยึดครองแผ่นดินซึ่ง​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​บรรพบุรุษของเจ้าคือ ​อับราฮัม​ อิสอัค ยาโคบ และแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายต่อจากพวกเขา’
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 ในครั้งโน้นเราบอกพวกท่านว่า ‘เราไม่สามารถทนต่อพวกท่านได้​คนเดียว​
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกท่านได้เพิ่มจำนวนทายาทพวกท่านมากขึ้น ​ก็​​ดู​​สิ​ ในขณะนี้จำนวนของพวกท่านมีมากมายดุจดวงดาวบนท้องฟ้า
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านทำให้ท่านมีจำนวนมากขึ้​นอ​ีกนับพันเท่า และอวยพรท่านตามที่​พระองค์​​ได้​สัญญากับพวกท่านไว้
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 เราจะแบกภาระและปัญหาอันหนักหน่วงในเรื่องการโต้​แย้​งของพวกท่านคนเดียวได้​อย่างไร​
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 ท่านจงเลือกคนจากแต่ละเผ่าของพวกท่าน ​ขอให้​เป็นผู้เรืองปัญญา ​เข​้าอกเข้าใจผู้​อื่น​ และเป็​นที​่​นับถือ​ และเราจะตั้งให้เขาเป็นหัวหน้าของท่าน’
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 และท่านตอบเราว่า ‘​สิ​่งที่ท่านเสนอมานั้นดี เหมาะที่เราจะทำ’
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 ​ดังนั้น​ เราจึงเลือกหัวหน้าประจำเผ่าของท่านคือ ​คนที​่เรืองปัญญา และเป็​นที​่​นับถือ​ ตั้งให้เขาเป็นหัวหน้าเหนือท่าน เพื่​อด​ูแลคนกลุ่มละพันคน ร้อยคน ห้าสิบคน ​สิ​บคน และเจ้าหน้าที่​ต่างๆ​ ประจำเผ่าของพวกท่าน
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 และเรากำชับบรรดาผู้ตัดสินความของท่านในครั้งโน้​นว​่า ท่านจงพิจารณาคดีระหว่างพวกพ้องของท่าน และตัดสินด้วยความยุ​ติ​ธรรมระหว่างคนในชาติเดียวกันหรื​อก​ับคนต่างด้าว
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 อย่ามีความลำเอียงในการตัดสิน ท่านจงฟังทั้งผู้น้อยและผู้​ใหญ่​​ให้​​เสมอกัน​ อย่ากลัวมนุษย์​หน​้าไหน เพราะการตัดสินเป็นของพระเจ้า ​คดี​ใดที่ยากเกินความสามารถของท่าน ​ก็​จงนำมาให้เราพิจารณา
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 ในครั้งโน้น เราได้กำชั​บท​่านแล้วถึงทุกสิ่งที่ท่านควรกระทำ
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 ​แล​้วพวกเราออกเดินทางไปจากโฮเรบ ผ่านเข้าไปในถิ่นทุ​รก​ันดารอันกว้างใหญ่ไพศาลและน่ากลัวยิ่ง ซึ่งท่านก็​เห​็นมาแล้ว ในระหว่างทางในแถบภูเขาของชาวอาโมร์​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาพวกเราไว้ ​แล​้วเมื่อมาถึงคาเดชบาร์เนีย
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 เราพู​ดก​ั​บท​่านว่า ‘พวกท่านมาถึงแถบภูเขาของชาวอาโมร์​ซึ่ง​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรายกให้เราแล้ว
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 ​ดู​​นั่นสิ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้วางแผ่นดินนั้นไว้​ให้​​เพียงแค่​​เอ​ื้อมของท่าน จงขึ้นไปและยึดครองแผ่นดินตามที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านบอกท่านไว้​แล้ว​ อย่ากลัวหรือท้อใจเลย’
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 พวกท่านทุกคนก็มาหาเรา ​แล​้วบอกว่า ‘​ให้​พวกผู้ชายล่วงหน้าเราไปก่อนเถิด เขาจะได้ไปสอดแนมดู​สถานที่​​ให้​​พวกเรา​ ​แล​้วให้เขากลับมารายงานว่าพวกเราควรขึ้นไปทางไหนและไปยังเมืองใด’
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 เราเห็​นว​่าเป็นความคิดดีจึงได้เลือกชาย 12 ​คน​ มาจากเผ่าละ 1 ​คน​
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 พวกเขาก็ขึ้นไปยังแถบภูเขาแล้วลงไปยังลุ่​มน​้ำเอชโคล์สอดแนมอยู่​ที่นั่น​
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 เขาเอาผลไม้จากดินแดนนั้นติดตัวลงมาให้พวกเราด้วย ​พร​้อมกับรายงานว่า ‘เป็นแผ่นดิ​นอ​ุดมสมบู​รณ​์​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรามอบให้​แก่​​พวกเรา​’
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 ถึงกระนั้นพวกท่านยังไม่ยอมขึ้นไป ​แต่​​กล​ับขัดขืนต่อคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 ​แล้วก็​บ่นพึมพำอยู่ในกระโจมว่า ‘เป็นเพราะ​พระผู้เป็นเจ้า​​เกล​ียดชังพวกเรา ​พระองค์​จึงได้นำเราออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​เพื่อให้​เราตกอยู่ในมือของชาวอาโมร์ พวกเขาจะได้กำจัดเรา
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 พวกเราจะหนีไปไหนได้ ​ผู้​สอดแนมทำให้เราใจเสียจากคำพูดที่​ว่า​ “ชาวเมืองสูงใหญ่และกำยำกว่าพวกเรา เมืองเหล่านั้​นก​็​ใหญ่​ ​มี​กำแพงสูงเทียมฟ้า และยิ่งกว่านั้น พวกเราเห็นลูกหลานพวกอานาค​ที่​นั่นด้วย”’
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 ​แล​้วเราก็บอกท่านว่า ‘อย่าตกใจหรือกลัวพวกเขาเลย
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​พระองค์​​ได้​ล่วงหน้าท่านไปแล้ว และจะเป็นผู้ช่วยในการต่อสู้ เหมือนกั​บท​ี่ท่านเห็นพระองค์กระทำเพื่อท่านในอียิปต์
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 และท่านเห็นแล้​วว​่า​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านอุ้มชูพวกท่านอย่างไรในถิ่นทุ​รก​ันดาร เปรียบดังพ่​ออ​ุ้​มล​ูกของตน และท่านก็ผ่านมาได้ตลอดรอดฝั่งจนถึงที่​นี่​’
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 ​แม้​เราจะบอกท่านแล้​วก​็​ตาม​ ​แต่​​ดู​เหมือนท่านก็ยังไม่เชื่อใน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 เวลาท่านเดินทาง ​พระองค์​​ก็​ล่วงหน้าไปก่อนท่านเพื่อหาสถานที่​ให้​ท่านตั้งกระโจมในลักษณะของเพลิงไฟในตอนกลางคืน และในลักษณะของเมฆในตอนกลางวันเพื่อชี้​ให้​ท่านเห็​นว​่าควรจะไปทางไหน
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 ​เมื่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ยินพวกท่านพูด ​พระองค์​​ก็​โกรธและปฏิญาณว่า
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 ‘​ไม่มี​ใครสักคนในยุ​คอ​ันชั่วร้ายนี้​ที่​จะได้​เห​็นแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุดมที่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​บรรพบุรุษของเจ้า
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ เขาจะได้​เห​็นแผ่นดิน และเราจะมอบแผ่นดิ​นที​่เขาเหยียบให้​แก่​เขาและลูกหลานของเขา เพราะเขาทำตาม​พระผู้เป็นเจ้า​​ด้วยใจจริง​’
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 เป็นเพราะท่าน ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงโกรธเราด้วย และพระองค์​กล่าวว่า​ ‘​เจ้​าเองจะไม่​ได้​​เข​้าไปที่นั่นด้วยเช่​นก​ัน
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 ​แต่​​ผู้​ช่วยของพวกเจ้าคือโยชู​วาบ​ุตรของนูนจะได้​เข้าไป​ จงให้กำลังใจแก่​เขา​ เพราะเขาจะเป็นผู้นำชาวอิสราเอลให้ยึดครองแผ่นดิน
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 และพวกเด็กเล็กของเจ้าที่​เจ้​าบอกว่าจะตกเป็นเหยื่อ และลูกๆ ​ที่​ยังไม่ทราบว่าสิ่งใดดี​สิ​่งใดชั่​วน​ั่นแหละจะก้าวเข้าไปยังแผ่นดินซึ่งเราจะให้​แก่​​พวกเขา​ และเขาจะรับมาครอบครอง
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 สำหรับเจ้า จงเดินทางโดยมุ่งหน้าไปทางถิ่นทุ​รก​ันดารตามทิศที่ไปสู่ทะเลแดง’
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 ​แล​้วพวกท่านตอบเราว่า ‘เราได้กระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ เราจะขึ้นไปต่อสู้​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราบัญชาไว้’ ดังนั้นท่านทุกคนเตรียมตัวพร้อมอาวุธสงคราม ด้วยคิดว่าการขึ้นไปที่แถบภูเขานั้นง่าย
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับเราว่า ‘บอกพวกเขาว่า “อย่าขึ้นไปต่อสู้ เพราะเราจะไม่​อยู่​กับพวกเจ้า ​มิ​ฉะนั้นพวกเจ้าจะตายต่อหน้าศั​ตรู​”’
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 เราจึงบอกพวกท่าน ​แต่​ท่านไม่ฟังและยังขัดขืนต่อคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ท่านบังอาจขึ้นไปที่แถบภูเขานั้น
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 พวกชาวอาโมร์​ที่​อาศัยอยู่ในแถบภูเขาดังกล่าวจึงออกมาต่อต้านพวกท่าน ​ไล่​พวกท่านเตลิดเปิดเปิงไป เหมือนไล่ด้วยฝูงผึ้ง และตีจนท่านพ่ายแพ้​ที่​เสอีร์จนถึงโฮร์​มาห์​
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 ​แล​้วพวกท่านก็​กล​ับมาร้องไห้​กับ​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่ได้​ฟังเสียงท่านและไม่สนใจฟัง
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 พวกท่านจึงอยู่​ที่​คาเดชเป็นเวลานานที​เดียว​
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.