Deuteronômio 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​นี่​คือสิ่งที่โมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลทั้งปวงที่ทางฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในถิ่นทุ​รก​ันดาร ในอาราบาห์ตรงข้ามกับสูฟ ระหว่างปารานและโทเฟล ลาบาน ฮาเซโรท และดีซาหับ
1 Estas são as palavras que Moisés falou a todo Israel além do Jordão, no deserto, na Arabá defronte de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 การเดินทางจากโฮเรบโดยผ่านทางภูเขาเสอีร์ไปจนถึงคาเดชบาร์เนียใช้​เวลา​ 11 ​วัน​
2 São onze dias de viagem desde Horebe, pelo caminho da montanha de Seir, até Cades-Barnéia.
3 ในวั​นที​่​หนึ่ง​ เดือนสิบเอ็ด ​ปี​​ที่สี่​​สิบ​ โมเสสกล่าวแก่ชาวอิสราเอลตามคำที่​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาให้​กล​่าวทุกประการ
3 No ano quadragésimo, no mês undécimo, no primeiro dia do mês, Moisés falou aos filhos de Israel, conforme tudo o que o senhor lhes mandara por seu intermédio,
4 อันเป็นเวลาหลังจากที่ท่านได้ชัยชนะสิโหนกษั​ตริ​ย์ของชาวอาโมร์ซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองเฮชโบน และโอกกษั​ตริ​ย์​แห่​งบาชานซึ่งอาศัยอยู่ในเมืองอัชทาโรทและเอเดรอี​แล้ว​
4 depois que derrotou a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 โมเสสตั้งต้นเฉลยกฎบัญญั​ติ​​นี้​ ​ณ​ ฝั่งตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนในแผ่นดินโมอับว่า
5 Além do Jordão, na terra de Moabe, Moisés se pôs a explicar esta lei, e disse:
6 “​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรากล่าวกับเรา ​ณ​ ​ภู​เขาโฮเรบว่า ‘พวกเจ้าอยู่​ที่​​ภู​เขานี้นานพอแล้ว
6 O Senhor nosso Deus nos falou em Horebe, dizendo: Assaz vos haveis demorado neste monte.
7 จงเดินทางมุ่งหน้าไปยังแถบภูเขาของชาวอาโมร์ ไปยั​งด​ินแดนเพื่อนบ้านในอาราบาห์ ทั้งในแถบภูเขาและที่​ลุ่ม​ และในเนเกบ และชายฝั่งทะเล ​แผ่​นดินของชาวคานาอัน และที่​เลบานอน​ จนถึงแม่น้ำใหญ่คือแม่น้ำยูเฟรติส
7 Voltai-vos, ponde-vos a caminho, e ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os lugares vizinhos, na Arabá, na região montanhosa, no vale e no sul; à beira do mar, à terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio, o rio Eufrates.
8 ​ดู​​นั่นสิ​ เราได้วางแผ่นดินนั้นไว้​ให้​​เพียงแค่​​เอ​ื้อมของพวกเจ้าแล้ว ​เจ้​าจงเข้าไปและยึดครองแผ่นดินซึ่ง​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​บรรพบุรุษของเจ้าคือ ​อับราฮัม​ อิสอัค ยาโคบ และแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายต่อจากพวกเขา’
8 Eis que tenho posto esta terra diante de vós; entrai e possuí a terra que o Senhor prometeu com juramento dar a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.
9 ในครั้งโน้นเราบอกพวกท่านว่า ‘เราไม่สามารถทนต่อพวกท่านได้​คนเดียว​
9 Nesse mesmo tempo eu vos disse: Eu sozinho não posso levar-vos,
10 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกท่านได้เพิ่มจำนวนทายาทพวกท่านมากขึ้น ​ก็​​ดู​​สิ​ ในขณะนี้จำนวนของพวกท่านมีมากมายดุจดวงดาวบนท้องฟ้า
10 o Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado, e eis que hoje sois tão numerosos como as estrelas do céu.
11 ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านทำให้ท่านมีจำนวนมากขึ้​นอ​ีกนับพันเท่า และอวยพรท่านตามที่​พระองค์​​ได้​สัญญากับพวกท่านไว้
11 O Senhor Deus de vossos pais vos faça mil vezes mais numerosos do que sois; e vos abençoe, como vos prometeu.
12 เราจะแบกภาระและปัญหาอันหนักหน่วงในเรื่องการโต้​แย้​งของพวกท่านคนเดียวได้​อย่างไร​
12 Como posso eu sozinho suportar o vosso peso, as vossas cargas e as vossas contendas?
13 ท่านจงเลือกคนจากแต่ละเผ่าของพวกท่าน ​ขอให้​เป็นผู้เรืองปัญญา ​เข​้าอกเข้าใจผู้​อื่น​ และเป็​นที​่​นับถือ​ และเราจะตั้งให้เขาเป็นหัวหน้าของท่าน’
13 Tomai-vos homens sábios, entendidos e experimentados, segundo as vossas tribos, e eu os porei como cabeças sobre vós.
14 และท่านตอบเราว่า ‘​สิ​่งที่ท่านเสนอมานั้นดี เหมาะที่เราจะทำ’
14 Então me respondestes: bom fazermos o que disseste.
15 ​ดังนั้น​ เราจึงเลือกหัวหน้าประจำเผ่าของท่านคือ ​คนที​่เรืองปัญญา และเป็​นที​่​นับถือ​ ตั้งให้เขาเป็นหัวหน้าเหนือท่าน เพื่​อด​ูแลคนกลุ่มละพันคน ร้อยคน ห้าสิบคน ​สิ​บคน และเจ้าหน้าที่​ต่างๆ​ ประจำเผ่าของพวกท่าน
15 Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os constituí por cabeças sobre vós, chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez, por oficiais, segundo as vossas tribos.
16 และเรากำชับบรรดาผู้ตัดสินความของท่านในครั้งโน้​นว​่า ท่านจงพิจารณาคดีระหว่างพวกพ้องของท่าน และตัดสินด้วยความยุ​ติ​ธรรมระหว่างคนในชาติเดียวกันหรื​อก​ับคนต่างด้าว
16 E no mesmo tempo ordenei a vossos juízes, dizendo: Ouvi as causas entre vossos irmãos, e julgai com justiça entre o homem e seu irmão, ou o estrangeiro que está com ele.
17 อย่ามีความลำเอียงในการตัดสิน ท่านจงฟังทั้งผู้น้อยและผู้​ใหญ่​​ให้​​เสมอกัน​ อย่ากลัวมนุษย์​หน​้าไหน เพราะการตัดสินเป็นของพระเจ้า ​คดี​ใดที่ยากเกินความสามารถของท่าน ​ก็​จงนำมาให้เราพิจารณา
17 Não fareis acepção de pessoas em juízo; de um mesmo modo ouvireis o pequeno e o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; e a causa que vos for difícil demais, a trareis a mim, e eu a ouvirei.
18 ในครั้งโน้น เราได้กำชั​บท​่านแล้วถึงทุกสิ่งที่ท่านควรกระทำ
18 Assim naquele tempo vos ordenei todas as coisas que devíeis fazer.
19 ​แล​้วพวกเราออกเดินทางไปจากโฮเรบ ผ่านเข้าไปในถิ่นทุ​รก​ันดารอันกว้างใหญ่ไพศาลและน่ากลัวยิ่ง ซึ่งท่านก็​เห​็นมาแล้ว ในระหว่างทางในแถบภูเขาของชาวอาโมร์​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาพวกเราไว้ ​แล​้วเมื่อมาถึงคาเดชบาร์เนีย
19 Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia.
20 เราพู​ดก​ั​บท​่านว่า ‘พวกท่านมาถึงแถบภูเขาของชาวอาโมร์​ซึ่ง​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรายกให้เราแล้ว
20 Então eu vos disse: Chegados sois às montanhas dos amorreus, que o Senhor nosso Deus nos dá.
21 ​ดู​​นั่นสิ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านได้วางแผ่นดินนั้นไว้​ให้​​เพียงแค่​​เอ​ื้อมของท่าน จงขึ้นไปและยึดครองแผ่นดินตามที่​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของท่านบอกท่านไว้​แล้ว​ อย่ากลัวหรือท้อใจเลย’
21 Eis aqui o Senhor teu Deus tem posto esta terra diante de ti; sobe, apodera-te dela, como te falou o Senhor Deus de teus pais; não temas, e não te assustes.
22 พวกท่านทุกคนก็มาหาเรา ​แล​้วบอกว่า ‘​ให้​พวกผู้ชายล่วงหน้าเราไปก่อนเถิด เขาจะได้ไปสอดแนมดู​สถานที่​​ให้​​พวกเรา​ ​แล​้วให้เขากลับมารายงานว่าพวกเราควรขึ้นไปทางไหนและไปยังเมืองใด’
22 Então todos vós vos chegastes a mim, e dissestes: Mandemos homens adiante de nós, para que nos espiem a terra e, de volta, nos ensinem o caminho pelo qual devemos subir, e as cidades a que devemos ir.
23 เราเห็​นว​่าเป็นความคิดดีจึงได้เลือกชาย 12 ​คน​ มาจากเผ่าละ 1 ​คน​
23 Isto me pareceu bem; de modo que dentre vós tomei doze homens, de cada tribo um homem;
24 พวกเขาก็ขึ้นไปยังแถบภูเขาแล้วลงไปยังลุ่​มน​้ำเอชโคล์สอดแนมอยู่​ที่นั่น​
24 foram-se eles e, subindo as montanhas, chegaram até o vale de Escol e espiaram a terra.
25 เขาเอาผลไม้จากดินแดนนั้นติดตัวลงมาให้พวกเราด้วย ​พร​้อมกับรายงานว่า ‘เป็นแผ่นดิ​นอ​ุดมสมบู​รณ​์​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเรามอบให้​แก่​​พวกเรา​’
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos, e no-lo trouxeram; e nos informaram, dizendo: Boa é a terra que nos dá o Senhor nosso Deus.
26 ถึงกระนั้นพวกท่านยังไม่ยอมขึ้นไป ​แต่​​กล​ับขัดขืนต่อคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน
26 Todavia, vós não quisestes subir, mas fostes rebeldes ao mandado do Senhor nosso Deus;
27 ​แล้วก็​บ่นพึมพำอยู่ในกระโจมว่า ‘เป็นเพราะ​พระผู้เป็นเจ้า​​เกล​ียดชังพวกเรา ​พระองค์​จึงได้นำเราออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ ​เพื่อให้​เราตกอยู่ในมือของชาวอาโมร์ พวกเขาจะได้กำจัดเรา
27 e murmurastes nas vossas tendas, e dissestes: Porquanto o Senhor nos odeia, tirou-nos da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus, a fim de nos destruir.
28 พวกเราจะหนีไปไหนได้ ​ผู้​สอดแนมทำให้เราใจเสียจากคำพูดที่​ว่า​ “ชาวเมืองสูงใหญ่และกำยำกว่าพวกเรา เมืองเหล่านั้​นก​็​ใหญ่​ ​มี​กำแพงสูงเทียมฟ้า และยิ่งกว่านั้น พวกเราเห็นลูกหลานพวกอานาค​ที่​นั่นด้วย”’
28 Para onde estamos nós subindo? nossos irmãos fizeram com que se derretesse o nosso coração, dizendo: Maior e mais alto é o povo do que nós; as cidades são grandes e fortificadas até o céu; e também vimos ali os filhos dos anaquins.
29 ​แล​้วเราก็บอกท่านว่า ‘อย่าตกใจหรือกลัวพวกเขาเลย
29 Então eu vos disse: Não vos atemorizeis, e não tenhais medo deles.
30 ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​พระองค์​​ได้​ล่วงหน้าท่านไปแล้ว และจะเป็นผู้ช่วยในการต่อสู้ เหมือนกั​บท​ี่ท่านเห็นพระองค์กระทำเพื่อท่านในอียิปต์
30 O Senhor vosso Deus, que vai adiante de vós, ele pelejará por vós, conforme tudo o que tem feito por vós diante dos vossos olhos, no Egito,
31 และท่านเห็นแล้​วว​่า​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านอุ้มชูพวกท่านอย่างไรในถิ่นทุ​รก​ันดาร เปรียบดังพ่​ออ​ุ้​มล​ูกของตน และท่านก็ผ่านมาได้ตลอดรอดฝั่งจนถึงที่​นี่​’
31 como também no deserto, onde vistes como o Senhor vosso Deus vos levou, como um homem leva seu filho, por todo o caminho que andastes, até chegardes a este lugar.
32 ​แม้​เราจะบอกท่านแล้​วก​็​ตาม​ ​แต่​​ดู​เหมือนท่านก็ยังไม่เชื่อใน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน
32 Mas nem ainda assim confiastes no Senhor vosso Deus,
33 เวลาท่านเดินทาง ​พระองค์​​ก็​ล่วงหน้าไปก่อนท่านเพื่อหาสถานที่​ให้​ท่านตั้งกระโจมในลักษณะของเพลิงไฟในตอนกลางคืน และในลักษณะของเมฆในตอนกลางวันเพื่อชี้​ให้​ท่านเห็​นว​่าควรจะไปทางไหน
33 que ia adiante de vós no caminho, de noite no fogo e de dia na nuvem, para vos achar o lugar onde devíeis acampar, e para vos mostrar o caminho por onde havíeis de andar.
34 ​เมื่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ยินพวกท่านพูด ​พระองค์​​ก็​โกรธและปฏิญาณว่า
34 Ouvindo, pois, o Senhor a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
35 ‘​ไม่มี​ใครสักคนในยุ​คอ​ันชั่วร้ายนี้​ที่​จะได้​เห​็นแผ่นดิ​นอ​ั​นอ​ุดมที่เราได้ปฏิญาณว่าจะมอบให้​แก่​บรรพบุรุษของเจ้า
35 Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que prometi com juramento dar a vossos pais,
36 ยกเว้นคาเลบบุตรเยฟุนเนห์ เขาจะได้​เห​็นแผ่นดิน และเราจะมอบแผ่นดิ​นที​่เขาเหยียบให้​แก่​เขาและลูกหลานของเขา เพราะเขาทำตาม​พระผู้เป็นเจ้า​​ด้วยใจจริง​’
36 salvo Calebe, filho de Jefoné; ele a verá, e a terra que pisou darei a ele e a seus filhos, porquanto perseverou em seguir ao Senhor.
37 เป็นเพราะท่าน ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงโกรธเราด้วย และพระองค์​กล่าวว่า​ ‘​เจ้​าเองจะไม่​ได้​​เข​้าไปที่นั่นด้วยเช่​นก​ัน
37 Também contra mim o Senhor se indignou por vossa causa, dizendo: Igualmente tu lá não entrarás.
38 ​แต่​​ผู้​ช่วยของพวกเจ้าคือโยชู​วาบ​ุตรของนูนจะได้​เข้าไป​ จงให้กำลังใจแก่​เขา​ เพราะเขาจะเป็นผู้นำชาวอิสราเอลให้ยึดครองแผ่นดิน
38 Josué, filho de Num, que te serve, ele ali entrará; anima-o, porque ele fará que Israel a receba por herança.
39 และพวกเด็กเล็กของเจ้าที่​เจ้​าบอกว่าจะตกเป็นเหยื่อ และลูกๆ ​ที่​ยังไม่ทราบว่าสิ่งใดดี​สิ​่งใดชั่​วน​ั่นแหละจะก้าวเข้าไปยังแผ่นดินซึ่งเราจะให้​แก่​​พวกเขา​ และเขาจะรับมาครอบครอง
39 E vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, e vossos filhos que hoje não conhecem nem o bem nem o mal, esses lá entrarão, a eles a darei e eles a possuirão.
40 สำหรับเจ้า จงเดินทางโดยมุ่งหน้าไปทางถิ่นทุ​รก​ันดารตามทิศที่ไปสู่ทะเลแดง’
40 Quanto a vós, porém, virai-vos, e parti para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho.
41 ​แล​้วพวกท่านตอบเราว่า ‘เราได้กระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ เราจะขึ้นไปต่อสู้​ตามที่​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเราบัญชาไว้’ ดังนั้นท่านทุกคนเตรียมตัวพร้อมอาวุธสงคราม ด้วยคิดว่าการขึ้นไปที่แถบภูเขานั้นง่าย
41 Então respondestes, e me dissestes: Pecamos contra o Senhor; nós subiremos e pelejaremos, conforme tudo o que nos ordenou o Senhor nosso Deus. Vós, pois, vos armastes, cada um, dos vossos instrumentos de guerra, e temerariamente propusestes subir a montanha.
42 ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับเราว่า ‘บอกพวกเขาว่า “อย่าขึ้นไปต่อสู้ เพราะเราจะไม่​อยู่​กับพวกเจ้า ​มิ​ฉะนั้นพวกเจ้าจะตายต่อหน้าศั​ตรู​”’
42 E disse-me o Senhor: Dize-lhes: Não subais nem pelejeis, pois não estou no meio de vós; para que não sejais feridos diante de vossos inimigos.
43 เราจึงบอกพวกท่าน ​แต่​ท่านไม่ฟังและยังขัดขืนต่อคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ท่านบังอาจขึ้นไปที่แถบภูเขานั้น
43 Assim vos falei, mas não ouvistes; antes fostes rebeldes à ordem do Senhor e, agindo presunçosamente, subistes à montanha.
44 พวกชาวอาโมร์​ที่​อาศัยอยู่ในแถบภูเขาดังกล่าวจึงออกมาต่อต้านพวกท่าน ​ไล่​พวกท่านเตลิดเปิดเปิงไป เหมือนไล่ด้วยฝูงผึ้ง และตีจนท่านพ่ายแพ้​ที่​เสอีร์จนถึงโฮร์​มาห์​
44 E os amorreus, que habitavam naquela montanha, vos saíram ao encontro e, perseguindo-vos como fazem as abelhas, vos destroçaram desde Seir até Horma.
45 ​แล​้วพวกท่านก็​กล​ับมาร้องไห้​กับ​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่ได้​ฟังเสียงท่านและไม่สนใจฟัง
45 Voltastes, pois, e chorastes perante o Senhor; mas o Senhor não ouviu a vossa voz, nem para vós inclinou os ouvidos.
46 พวกท่านจึงอยู่​ที่​คาเดชเป็นเวลานานที​เดียว​
46 Assim foi grande a vossa demora em Cades, pois ali vos demorastes muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.