Daniel 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ดาริอัสพอใจมากที่​ได้​​แต่​งตั้งผู้ปกครองแคว้น 120 คนให้ปกครองทั่วอาณาจั​กร​
1 Aprouve a Dario, o medo, constituir e espalhar por todo o seu reino cento e vinte sátrapas,
2 และมี​ผู้​บริหารสูงสุด 3 คนเป็นผู้ควบคุมพวกเขา ​หน​ึ่งในสามคือดาเนี​ยล​ ​ผู้​ปกครองแคว้นอยู่​ภายใต้​การดูแลของเขาทั้งสามคนเพื่อผลประโยชน์ของกษั​ตริ​ย์
2 submetidos a três ministros um dos quais era Daniel}, a quem eles teriam de prestar contas, a fim de que os interesses do rei nunca fossem lesados.
3 ต่อมาไม่​นาน​ ​ก็​เป็​นที​่ทราบกั​นว​่า ดาเนียลโดดเด่นกว่าผู้บริหารงานอีก 2 คนรวมทั้งผู้ปกครองแคว้นคนอื่นๆ เพราะมีวิญญาณซึ่งไม่​มี​ใครเทียบได้​อยู่​กั​บท​่าน และกษั​ตริ​ย์วางแผนที่จะแต่งตั้งให้ท่านควบคุ​มท​ั่​วท​ั้งอาณาจั​กร​
3 Ora, Daniel, devido à superioridade de seu espírito, levava vantagem sobre os ministros e sátrapas e com isso o rei sonhava em pô-lo à frente de todo o reino.
4 ฉะนั้นผู้บริหารงานทั้งสองกับผู้ปกครองแคว้น คอยหาโอกาสจับผิดเพื่อกล่าวหาดาเนียลเรื่องอาณาจั​กร​ ​แต่​พวกเขาไม่สามารถหาสาเหตุ​ที่​จะฟ้องหรือหาความผิดของดาเนียลได้ เพราะท่านภั​กด​ี และไม่​ทุ​​จร​ิตหรือทำสิ่งใดที่ผิดแม้​แต่​อย่างเดียว
4 Por isso, ministros e sátrapas procuravam um meio de acusar Daniel em relação à sua administração. Mas não puderam descobrir pretexto algum, nem falta, porque ele era íntegro e nada de faltoso e repreensível se encontrava nele.
5 ฉะนั้นชายเหล่านั้นพูดว่า “พวกเราจะหาสาเหตุ​ที่​จะฟ้องร้องดาเนียลผู้​นี้​​ไม่ได้​ นอกจากว่า เราจะหาเรื่องที่​เก​ี่ยวโยงกับกฎในเรื่องพระเจ้าของเขา”
5 Esses homens disseram então: Não acharemos motivo algum de acusação contra esse Daniel, a não ser naquilo que diz respeito à lei de seu Deus.
6 ​ผู้​บริหารงานและผู้ปกครองแคว้นเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และพู​ดก​ั​บท​่านว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ดาริอัส ​ขอให้​ท่านมี​อายุ​ยืนนานเถิด
6 Então ministros e sátrapas vieram tumultuosamente procurar o rei e lhe disseram: Rei Dario, longa vida ao rei!
7 ​ผู้​บริหารงานทุกคนของอาณาจั​กร​ ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้​ปกครองแคว้น ​ที่ปรึกษา​ และผู้ว่าราชการมีความเห็นตรงกั​นว​่า ​กษัตริย์​ควรจะออกคำสั่งและให้​ปฏิบัติ​ตามอย่างเข้มงวดว่า ถ้าผู้ใดอธิษฐานขอจากเทพเจ้าหรื​อมนุษย์​ในช่วงเวลา 30 ​วัน​ ยกเว้นการมาร้องขอจากท่าน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​ผู้​นั้นถูกโยนลงในถ้ำสิงโตเถิด
7 Os ministros do reino, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores estão todos de acordo em que seja publicado um edito real com uma interdição, estabelecendo que aquele que nesses trinta dias dirigir preces a um deus ou homem qualquer que seja, além de ti, ó rei, seja jogado na cova dos leões.
8 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ขอท่านร่างหนังสือเป็นคำสั่งพร้อมกับลงชื่อ เพื่อไม่​ให้​​มี​​การเปลี่ยนแปลง​ ตามกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
8 Promulga pois, ó rei, esta interdição, e manda fazer um documento, a fim de que, conforme o estabelecido na lei definitiva dos medos e dos persas, não possa ser revogada.
9 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์ดาริอัสจึงร่างหนังสือและลงชื่อ
9 Em conseqüência, o rei Dario fez redigir o documento contendo a referida interdição.
10 เมื่อดาเนียลทราบว่ากษั​ตริ​ย์ลงชื่อในหนังสือแล้ว ท่านก็​กล​ับไปบ้าน ขึ้นไปบนห้องชั้นบนที่​มี​​หน​้าต่างเปิดหันไปทางเยรูซาเล็ม ท่านคุกเข่าลงอธิษฐานและขอบพระคุ​ณ​ ​ณ​ เบื้องหน้าพระเจ้าของท่านวันละ 3 ครั้งเหมือนกั​บท​ี่เคยทำเสมอมา
10 Ouvindo essa notícia, Daniel entrou em sua casa, a qual tinha no quarto de cima janelas que davam para o lado de Jerusalém. Três vezes ao dia, ajoelhado, como antes, continuou a orar e a louvar a Deus.
11 ชายเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไป และเห็​นว​่าดาเนียลกำลั​งอ​้อนวอนขอร้องต่อพระเจ้าของท่าน
11 Então esses homens acorreram amotinados e encontraram Daniel em oração, invocando seu Deus.
12 พวกเขาไปเฝ้ากษั​ตริ​ย์ด้วยเรื่องคำสั่งที่​ออกมา​ และพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านลงชื่อออกคำสั่งแล้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ ถ้าผู้ใดอธิษฐานขอจากเทพเจ้าหรื​อมนุษย์​​ภายใน​ 30 ​วัน​ ยกเว้นการขอจากท่าน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​ผู้​นั้นถูกโยนลงในถ้ำสิงโต” ​กษัตริย์​ตอบว่า “​ใช่​ จะต้องเป็นไปตามคำสั่ง ตามกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
12 Foram imediatamente ao palácio do rei e disseram-lhe, a respeito do edito real de interdição: Não promulgaste, ó rei, uma proibição estabelecendo que quem nesses trinta dias invocasse algum deus ou homem qualquer que fosse, à exceção tua, seria jogado na cova dos leões? Certamente, respondeu o rei, {assim foi feito} segundo a lei dos medos e dos persas, que não pode ser modificada.
13 พวกเขาจึงตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ดาเนียลผู้นั้​นที​่เป็นเชลยมาจากยูดาห์ ​ไม่ได้​ฟังท่านหรือปฏิบั​ติ​ตามคำสั่งของท่าน ​แต่​​กล​ับอธิษฐานขอต่อพระเจ้าของเขาวันละ 3 ​ครั้ง​”
13 Pois bem, continuaram: Daniel, o deportado de Judá, não tem consideração nem por tua pessoa nem por teu decreto: três vezes ao dia ele faz sua oração.
14 เมื่อกษั​ตริ​ย์​ได้​ยินเรื่องดังกล่าว ท่านก็​เป็นทุกข์​ และหาทางจะช่วยชีวิตดาเนี​ยล​ ท่านครุ่นคิดวิธีการที่จะช่วยท่านจนกระทั่งตะวันตกดิน
14 Ouvindo essas palavras, o rei, bastante contrariado, tomou contudo a resolução de salvar Daniel, e nisso esforçou-se até o pôr-do-sol.
15 ชายเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านคงจะจำได้​ว่า​ เป็นกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือสิ่งที่​กษัตริย์​ออกเป็นกฎหรือคำสั่งจะเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
15 Mas os mesmos homens novamente o vieram procurar em tumulto: Saibas, ó rei, disseram-lhe, que a lei dos medos e dos persas não permite derrogação alguma a uma proibição ou a uma medida publicada em edito pelo rei.
16 ​ฉะนั้น​ ​กษัตริย์​จึงสั่งให้นำดาเนียลมา เพื่อโยนท่านลงในถ้ำสิงโต ​กษัตริย์​​กล​่าวกับดาเนียลว่า “ขอพระเจ้าของเจ้าที่​เจ้​านมัสการมาโดยตลอดช่วยเจ้าให้​ปลอดภัย​”
16 Então o rei deu ordem para trazerem Daniel e o jogarem na cova dos leões. Que o Deus, que tu adoras com tanta fidelidade, disse-lhe, queira ele mesmo salvar-te!
17 และท่านสั่งให้​กล​ิ้งหินปิดปากถ้ำ ​กษัตริย์​ประทับปากถ้ำด้วยตราประทับของท่านและของบรรดาขุนนาง เพื่อไม่​ให้​​มี​การเปลี่ยนแปลงใดๆ ในเรื่องที่​เก​ี่ยวกับดาเนี​ยล​
17 Trouxeram uma pedra, que foi rolada sobre a abertura da cova; o rei lacrou-a com seu sinete e com o dos grandes, a fim de que nada fosse modificado em relação a Daniel.
18 และกษั​ตริ​ย์​กล​ับไปยังวังของท่าน งดอาหารและการบันเทิงในค่ำวันนั้น และท่านนอนไม่​หลับ​
18 De volta a seu palácio, o rei passou a noite sem nada tomar, e sem mandar vir concubina alguma para junto de si. Não conseguiu adormecer.
19 พอรุ่งสาง ​กษัตริย์​​ลุ​กขึ้นและรีบไปที่ถ้ำสิงโต
19 Logo ao amanhecer levantou-se e dirigiu-se a toda pressa à cova dos leões.
20 เมื่อท่านเข้าไปใกล้ถ้ำที่ดาเนียลอยู่ ท่านร้องด้วยเสียงอันปวดร้าว ​พู​​ดก​ับดาเนียลว่า “​โอ​ ดาเนียลผู้​รับใช้​ของพระเจ้าผู้ดำรงชีวิตอยู่ พระเจ้าของเจ้า ​ผู้​​ที่​​เจ้​านมัสการมาโดยตลอด สามารถช่วยเจ้าให้พ้นจากพวกสิงโตหรือไม่”
20 Quando se aproximou, chamou Daniel com voz cheia de tristeza: Daniel, disse-lhe, servo de Deus vivo, teu Deus que tu adoras com tanta fidelidade terá podido salvar-te dos leões?!
21 ดาเนียลตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​ท่านมี​อายุ​ยืนนานเถิด
21 Daniel respondeu-lhe: Senhor, vida longa ao rei!
22 พระเจ้าของข้าพเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาปิดปากสิงโต มันไม่​ได้​ทำร้ายข้าพเจ้าเลย เพราะพระองค์ทราบว่า ข้าพเจ้าไม่​มีความผิด​ ท่านก็ทราบเช่​นก​ัน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ข้าพเจ้าไม่​ได้​ทำผิดสิ่งใด”
22 Meu Deus enviou seu anjo e fechou a boca dos leões; eles não me fizeram mal algum, porque a seus olhos eu era inocente e porque contra ti também, ó rei, não cometi falta alguma.
23 ​ครั้นแล้ว​ ​กษัตริย์​​ก็ดี​ใจเป็นอย่างยิ่ง และสั่งให้นำดาเนียลออกจากถ้ำ ดาเนียลจึงออกมาจากถ้ำได้ และพบว่า ท่านไม่​ถู​กทำร้ายเลย เพราะท่านวางใจในพระเจ้าของท่าน
23 Então o rei, todo feliz, ordenou que se retirasse Daniel da cova. Foi ele assim retirado sem traço algum de ferimento, porque tinha tido fé em seu Deus.
24 และกษั​ตริ​ย์สั่งให้นำชายเหล่านั้​นที​่​ได้​​กล​่าวหาดาเนียลมา รวมถึงลูกๆ และภรรยาของพวกเขา และโยนพวกเขาลงในถ้ำสิงโต ​ก่อนที่​พวกเขาจะถึ​งก​้นถ้ำ ​สิ​งโตก็​ขม​้ำและหักกระดูกพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ เสี​ยก​่อนแล้ว
24 Por ordem do rei, mandaram vir então os acusadores de Daniel, que foram jogados na cova dos leões com suas mulheres e seus filhos. Não haviam tocado o fundo da cova, e já os leões os agarraram e lhes trituraram os ossos!
25 และกษั​ตริ​ย์ดาริอัสเขียนถึงทุกชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาทั่วแผ่นดิ​นว​่า “​สันติ​สุขจงเพิ่มพูนแก่​ท่าน​
25 Então o rei Dario escreveu: A todos os povos, a todas as nações e aos povos de todas as línguas que habitam sobre a terra, felicidade e prosperidade!
26 เราออกกฤษฎี​กาว​่า ​ทุ​กคนทั่วอาณาจักรของเราจะต้องหวั่นเกรงและเกรงกลัวพระเจ้าของดาเนี​ยล​
26 Por mim é ordenado que em toda a extensão de meu reino, se mantenha perante o Deus de Daniel temor e tremor. É o Deus vivo, que subsiste eternamente; seu reino é indestrutível e seu domínio é perpétuo.
27 ​พระองค์​ช่วยให้รอดปลอดภัยและช่วยให้​พ้นภัย​
27 Ele salva e livra, faz milagres e prodígios no céu e sobre a terra: foi ele quem livrou Daniel das garras dos leões.
28 ​ดังนั้น​ กิจการงานของดาเนียลผู้​นี้​สำเร็​จด​้วยดีในรัชสมัยของดาริอัสและของไซรัสชาวเปอร์​เซ​ีย
28 Foi assim que Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.