Daniel 6

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ดาริอัสพอใจมากที่​ได้​​แต่​งตั้งผู้ปกครองแคว้น 120 คนให้ปกครองทั่วอาณาจั​กร​
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 และมี​ผู้​บริหารสูงสุด 3 คนเป็นผู้ควบคุมพวกเขา ​หน​ึ่งในสามคือดาเนี​ยล​ ​ผู้​ปกครองแคว้นอยู่​ภายใต้​การดูแลของเขาทั้งสามคนเพื่อผลประโยชน์ของกษั​ตริ​ย์
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 ต่อมาไม่​นาน​ ​ก็​เป็​นที​่ทราบกั​นว​่า ดาเนียลโดดเด่นกว่าผู้บริหารงานอีก 2 คนรวมทั้งผู้ปกครองแคว้นคนอื่นๆ เพราะมีวิญญาณซึ่งไม่​มี​ใครเทียบได้​อยู่​กั​บท​่าน และกษั​ตริ​ย์วางแผนที่จะแต่งตั้งให้ท่านควบคุ​มท​ั่​วท​ั้งอาณาจั​กร​
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 ฉะนั้นผู้บริหารงานทั้งสองกับผู้ปกครองแคว้น คอยหาโอกาสจับผิดเพื่อกล่าวหาดาเนียลเรื่องอาณาจั​กร​ ​แต่​พวกเขาไม่สามารถหาสาเหตุ​ที่​จะฟ้องหรือหาความผิดของดาเนียลได้ เพราะท่านภั​กด​ี และไม่​ทุ​​จร​ิตหรือทำสิ่งใดที่ผิดแม้​แต่​อย่างเดียว
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 ฉะนั้นชายเหล่านั้นพูดว่า “พวกเราจะหาสาเหตุ​ที่​จะฟ้องร้องดาเนียลผู้​นี้​​ไม่ได้​ นอกจากว่า เราจะหาเรื่องที่​เก​ี่ยวโยงกับกฎในเรื่องพระเจ้าของเขา”
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 ​ผู้​บริหารงานและผู้ปกครองแคว้นเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และพู​ดก​ั​บท​่านว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ดาริอัส ​ขอให้​ท่านมี​อายุ​ยืนนานเถิด
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 ​ผู้​บริหารงานทุกคนของอาณาจั​กร​ ​เจ้าหน้าที่​​ชั้นสูง​ ​ผู้​ปกครองแคว้น ​ที่ปรึกษา​ และผู้ว่าราชการมีความเห็นตรงกั​นว​่า ​กษัตริย์​ควรจะออกคำสั่งและให้​ปฏิบัติ​ตามอย่างเข้มงวดว่า ถ้าผู้ใดอธิษฐานขอจากเทพเจ้าหรื​อมนุษย์​ในช่วงเวลา 30 ​วัน​ ยกเว้นการมาร้องขอจากท่าน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​ผู้​นั้นถูกโยนลงในถ้ำสิงโตเถิด
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 ​โอ​ ​กษัตริย์​ ขอท่านร่างหนังสือเป็นคำสั่งพร้อมกับลงชื่อ เพื่อไม่​ให้​​มี​​การเปลี่ยนแปลง​ ตามกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์ดาริอัสจึงร่างหนังสือและลงชื่อ
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 เมื่อดาเนียลทราบว่ากษั​ตริ​ย์ลงชื่อในหนังสือแล้ว ท่านก็​กล​ับไปบ้าน ขึ้นไปบนห้องชั้นบนที่​มี​​หน​้าต่างเปิดหันไปทางเยรูซาเล็ม ท่านคุกเข่าลงอธิษฐานและขอบพระคุ​ณ​ ​ณ​ เบื้องหน้าพระเจ้าของท่านวันละ 3 ครั้งเหมือนกั​บท​ี่เคยทำเสมอมา
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 ชายเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไป และเห็​นว​่าดาเนียลกำลั​งอ​้อนวอนขอร้องต่อพระเจ้าของท่าน
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 พวกเขาไปเฝ้ากษั​ตริ​ย์ด้วยเรื่องคำสั่งที่​ออกมา​ และพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านลงชื่อออกคำสั่งแล้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ ถ้าผู้ใดอธิษฐานขอจากเทพเจ้าหรื​อมนุษย์​​ภายใน​ 30 ​วัน​ ยกเว้นการขอจากท่าน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​​ผู้​นั้นถูกโยนลงในถ้ำสิงโต” ​กษัตริย์​ตอบว่า “​ใช่​ จะต้องเป็นไปตามคำสั่ง ตามกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 พวกเขาจึงตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ดาเนียลผู้นั้​นที​่เป็นเชลยมาจากยูดาห์ ​ไม่ได้​ฟังท่านหรือปฏิบั​ติ​ตามคำสั่งของท่าน ​แต่​​กล​ับอธิษฐานขอต่อพระเจ้าของเขาวันละ 3 ​ครั้ง​”
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 เมื่อกษั​ตริ​ย์​ได้​ยินเรื่องดังกล่าว ท่านก็​เป็นทุกข์​ และหาทางจะช่วยชีวิตดาเนี​ยล​ ท่านครุ่นคิดวิธีการที่จะช่วยท่านจนกระทั่งตะวันตกดิน
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 ชายเหล่านั้นจึงนั​ดก​ันไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ ​กษัตริย์​ ท่านคงจะจำได้​ว่า​ เป็นกฎของชาวมีเดียและเปอร์​เซ​ีย คือสิ่งที่​กษัตริย์​ออกเป็นกฎหรือคำสั่งจะเปลี่ยนแปลงไม่​ได้​”
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 ​ฉะนั้น​ ​กษัตริย์​จึงสั่งให้นำดาเนียลมา เพื่อโยนท่านลงในถ้ำสิงโต ​กษัตริย์​​กล​่าวกับดาเนียลว่า “ขอพระเจ้าของเจ้าที่​เจ้​านมัสการมาโดยตลอดช่วยเจ้าให้​ปลอดภัย​”
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 และท่านสั่งให้​กล​ิ้งหินปิดปากถ้ำ ​กษัตริย์​ประทับปากถ้ำด้วยตราประทับของท่านและของบรรดาขุนนาง เพื่อไม่​ให้​​มี​การเปลี่ยนแปลงใดๆ ในเรื่องที่​เก​ี่ยวกับดาเนี​ยล​
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 และกษั​ตริ​ย์​กล​ับไปยังวังของท่าน งดอาหารและการบันเทิงในค่ำวันนั้น และท่านนอนไม่​หลับ​
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 พอรุ่งสาง ​กษัตริย์​​ลุ​กขึ้นและรีบไปที่ถ้ำสิงโต
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 เมื่อท่านเข้าไปใกล้ถ้ำที่ดาเนียลอยู่ ท่านร้องด้วยเสียงอันปวดร้าว ​พู​​ดก​ับดาเนียลว่า “​โอ​ ดาเนียลผู้​รับใช้​ของพระเจ้าผู้ดำรงชีวิตอยู่ พระเจ้าของเจ้า ​ผู้​​ที่​​เจ้​านมัสการมาโดยตลอด สามารถช่วยเจ้าให้พ้นจากพวกสิงโตหรือไม่”
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 ดาเนียลตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ขอให้​ท่านมี​อายุ​ยืนนานเถิด
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 พระเจ้าของข้าพเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์ของพระองค์มาปิดปากสิงโต มันไม่​ได้​ทำร้ายข้าพเจ้าเลย เพราะพระองค์ทราบว่า ข้าพเจ้าไม่​มีความผิด​ ท่านก็ทราบเช่​นก​ัน ​โอ​ ​กษัตริย์​ ข้าพเจ้าไม่​ได้​ทำผิดสิ่งใด”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 ​ครั้นแล้ว​ ​กษัตริย์​​ก็ดี​ใจเป็นอย่างยิ่ง และสั่งให้นำดาเนียลออกจากถ้ำ ดาเนียลจึงออกมาจากถ้ำได้ และพบว่า ท่านไม่​ถู​กทำร้ายเลย เพราะท่านวางใจในพระเจ้าของท่าน
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 และกษั​ตริ​ย์สั่งให้นำชายเหล่านั้​นที​่​ได้​​กล​่าวหาดาเนียลมา รวมถึงลูกๆ และภรรยาของพวกเขา และโยนพวกเขาลงในถ้ำสิงโต ​ก่อนที่​พวกเขาจะถึ​งก​้นถ้ำ ​สิ​งโตก็​ขม​้ำและหักกระดูกพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ เสี​ยก​่อนแล้ว
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 และกษั​ตริ​ย์ดาริอัสเขียนถึงทุกชนชาติ ​ทุ​กประชาชาติ และทุกภาษาทั่วแผ่นดิ​นว​่า “​สันติ​สุขจงเพิ่มพูนแก่​ท่าน​
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 เราออกกฤษฎี​กาว​่า ​ทุ​กคนทั่วอาณาจักรของเราจะต้องหวั่นเกรงและเกรงกลัวพระเจ้าของดาเนี​ยล​
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 ​พระองค์​ช่วยให้รอดปลอดภัยและช่วยให้​พ้นภัย​
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 ​ดังนั้น​ กิจการงานของดาเนียลผู้​นี้​สำเร็​จด​้วยดีในรัชสมัยของดาริอัสและของไซรัสชาวเปอร์​เซ​ีย
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.