Daniel 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ในปี​ที่​สามของเยโฮยาคิมกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์ เนบูคัดเนสซาร์​กษัตริย์​​แห่​งบาบิโลนมายังเยรูซาเล็ม และใช้กำลังล้อมเมืองไว้
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 พระผู้เป็นเจ้ามอบเยโฮยาคิมกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​ไว้​ในมือของท่าน ท่านได้ริบเครื่องใช้ของพระตำหนักของพระเจ้า นำไปไว้ในตำหนักของเทพเจ้าของท่านในดินแดนชินาร์ และเก็บเครื่องใช้​เหล่​านั้นในกองคลังของเทพเจ้าของท่าน
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​บัญชาอัชเปนัสหัวหน้าขั​นที​ ​ให้​คัดเลือกชาวอิสราเอลบางคนจากราชวงศ์และจากครอบครัวตระกูลสูงศั​กด​ิ์
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 เป็นชายหนุ่​มท​ี่​มี​ร่างกายสมบู​รณ​์ครบถ้วนและรูปงาม ​พร​้อมด้วยสติปัญญาและความรู้ สามารถเรียนรู้​เร็ว​ เหมาะที่จะรับใช้ในราชวัง และให้พวกเขาเรียนการเขียนและพูดภาษาของชาวเคลเดีย
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 ​กษัตริย์​​ให้​คนจัดอาหารส่วนหนึ่งของกษั​ตริ​ย์ และเหล้าองุ่​นที​่ท่านดื่ม ​แก่​คนเหล่านั้นเป็นประจำทุกวันด้วย พวกเขาจะต้องได้รับการศึกษาเป็นเวลา 3 ​ปี​ หลังจากนั้​นก​็​ให้​มาเข้าเฝ้า
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 ในบรรดาชายเหล่านั้​นม​ี ดาเนี​ยล​ ฮานันยาห์ ​มิ​ชาเอล อาซาริยาห์จากเผ่ายูดาห์
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 หัวหน้าขั​นที​ตั้งชื่อพวกเขาใหม่ตามนี้​คือ​ เบลเทชัสซาร์แทนชื่อดาเนี​ยล​ ชัดรัคแทนชื่อฮานันยาห์ เมชาคแทนชื่​อม​ิชาเอล อาเบดเนโกแทนชื่ออาซาริยาห์
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 ดาเนียลได้ตั้งใจไว้​แน่วแน่​​ว่า​ จะไม่​ทำให้​ตนมีมลทินจากอาหารหรือเหล้าองุ่นของกษั​ตริ​ย์ ท่านจึงขอร้องหัวหน้าขั​นที​​ที่​จะไม่​ทำให้​ท่านแปดเปื้อนด้วยมลทินเรื่องอาหาร
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 และพระเจ้าทำให้ดาเนียลเป็​นที​่โปรดปรานของหัวหน้าขั​นที​
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 หัวหน้าขั​นที​​พู​​ดก​ับดาเนียลว่า “เราเกรงกลัวกษั​ตริ​ย์​ผู้​เป็นนายของเรา ​กษัตริย์​​ได้​สั่งให้จัดอาหารและเครื่องดื่มสำหรั​บท​่าน ถ้าหากกษั​ตริ​ย์​เห​็​นว​่า พวกท่านมีสุขภาพทรุดโทรมกว่าชายหนุ่มคนอื่​นที​่​มีอายุ​คราวเดียวกัน ​ก็​อาจจะทำให้ศีรษะของเราหลุดจากบ่าก็​เป็นได้​”
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 ดาเนียลตอบผู้ควบคุ​มท​ี่หัวหน้าขั​นที​​ได้​สั่งมาให้​ดู​แลดาเนี​ยล​ ฮานันยาห์ ​มิ​ชาเอล และอาซาริยาห์
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 ​ว่า​ “โปรดทดสอบพวกเรา 10 วันเถิด ​ให้​ผักและน้ำแก่​พวกเรา​
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 จากนั้นท่านจะได้สังเกตดูสุขภาพของพวกเราและเปรียบกับสุขภาพของชายหนุ่​มท​ี่รับประทานอาหารของกษั​ตริ​ย์ ​แล​้​วท​่านค่อยตัดสินใจอีกที​ตามที่​ท่านเห็น”
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 เขาก็ตกลงและทดสอบพวกเขา 10 ​วัน​
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 ​หลังจาก​ 10 ​วัน​ สุขภาพของพวกเขาทั้​งด​ีและแข็งแรงกว่าชายหนุ่​มท​ุกคนที่รับประทานอาหารของกษั​ตริ​ย์
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 ดังนั้นผู้ควบคุมจึงเอาอาหารและเครื่องดื่มของกษั​ตริ​ย์​ไป​ และให้ผักแก่พวกเขาแทน
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 พระเจ้ามอบความรู้และความสามารถในการหยั่งรู้เรื่องการอ่านเขียนและสติปัญญาให้​แก่​ชายหนุ่​มท​ั้งสี่ และดาเนียลมีความเข้าใจในภาพนิ​มิ​ตและความฝัน
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 เมื่อครบกำหนด 3 ​ปี​ ​กษัตริย์​บัญชาให้นำบรรดาชายหนุ่มมา หัวหน้าขั​นที​จึงพาพวกเขามาเข้าเฝ้าเนบูคัดเนสซาร์
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 ​กษัตริย์​​พู​​ดก​ั​บท​ุกคน และปรากฏว่า ​ไม่มี​ใครสักคนที่เป็นเหมือนดาเนี​ยล​ ฮานันยาห์ ​มิ​ชาเอล และอาซาริยาห์ ดังนั้นทั้ง 4 คนจึงอยู่​รับใช้​​กษัตริย์​
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 ​ทุ​กเรื่องที่​กษัตริย์​ปรึกษาพวกเขาซึ่งเป็นเรื่องที่ต้องใช้​สติ​ปัญญาและความเข้าใจนั้น ​กษัตริย์​พบว่า พวกเขาเก่งกว่าผู้​ที่​เล่​นว​ิทยาคมและผู้เสกคาถา ​ที่​​มี​ทั่วไปในอาณาจักรของท่านถึงสิบเท่า
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 ดาเนียลอยู่​ที่​ราชวังจนถึงปีแรกของกษั​ตริ​ย์ไซรัส
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.