Atos 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เซาโลซึ่งอยู่​ที่​นั่​นก​็​เห​็นชอบด้วยกับการตายของสเทเฟน
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 ​ผู้​​ที่​เชื่ออย่างมั่นคงในพระเจ้าก็ฝังศพสเทเฟน และร้องคร่ำครวญถึงท่านอย่างมาก
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 ​แต่​ว่าเซาโลกลับเข้าไปฉุดกระชากทั้งชายและหญิงออกจากบ้านเอาไปจำคุกเพื่อทำลายคริสตจั​กร​
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 ​ผู้​​ที่​​ได้​กระจัดกระจายกันออกไปก็ประกาศคำกล่าวทุกแห่งหน
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 ​ฟี​ลิปได้ไปยังเมืองหนึ่งในแคว้นสะมาเรียเพื่อประกาศเรื่องพระคริสต์​ที่นั่น​
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 เมื่อฝูงชนได้ยินฟีลิปพูด และเห็นปรากฏการณ์​อัศจรรย์​​ที่​ท่านได้กระทำแล้​วก​็​ตั้งใจฟัง​
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 พวกวิญญาณร้ายพากั​นร​้องเสียงดังและออกมาจากร่างของผู้ป่วยหลายคน ​ผู้​ป่วยเป็​นอ​ัมพาตและคนง่อยจำนวนมากได้รับการรักษาให้​หาย​
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 ​ผู้​คนในเมืองนั้นพากันยินดี​อย่างยิ่ง​
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 ​มี​ชายคนหนึ่งในเมืองนั้นชื่อซี​โมน​ เขาอวดอ้างตั​วว​่าเป็นผู้​วิเศษ​ เคยใช้​เวทมนตร์​​คาถา​ ซึ่งทำให้พวกชนชาติสะมาเรียพากันพิศวง
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 คนทั่วไปทั้งผู้​ใหญ่​​ผู้​น้อยพากันสนใจฟังและอุทานว่า “ชายคนนี้เป็​นที​่​รู้​จั​กก​ั​นว​่า เป็นอานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้า”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 จึงได้​ติ​ดตามเขาไปด้วยอำนาจคาถาอาคมที่น่าพิศวงมานาน
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 ​แต่​เมื่อพวกเขาเชื่อในข่าวประเสริฐ ​ขณะที่​​ฟี​ลิปประกาศเรื่องอาณาจักรของพระเจ้าและพระนามของพระเยซู​คริสต์​​แล้ว​ ทั้งชายและหญิงต่างก็รับบัพติศมากัน
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 ​ซี​โมนเองก็เป็​นอ​ีกคนที่เชื่อและรับบัพติศมา เขาได้​ติ​ดตามฟีลิปไปทุกแห่งหน เพราะแปลกใจกับปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่​ต่างๆ​ ​ที่​​เกิดขึ้น​
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 เมื่อพวกอัครทูตในเมืองเยรูซาเล็มทราบว่า ​แคว​้นสะมาเรียยอมรับคำกล่าวของพระเจ้าแล้ว จึงส่งเปโตรและยอห์นไป
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 เมื่อทั้งสองไปถึ​งก​็​ได้​​อธิษฐาน​ เพื่อว่าคนเหล่านั้นจะได้รับพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 เพราะพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์ยั​งม​ิ​ได้​ลงมาสถิ​ตก​ับพวกเขา ​เพียงแต่​​ได้​รับบัพติศมาในพระนามของพระเยซู​เจ้า​
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 เมื่อเปโตรและยอห์นได้วางมือบนตัวคนเหล่านั้นแล้ว พวกเขาก็​ได้​รับพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 เมื่อซีโมนเห็​นว​่าผู้คนได้รับพระวิญญาณจากการที่อัครทูตวางมือบนตัว เขาจึงนำเงินมาให้อัครทูต
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 และพูดว่า “​ขอให้​ข้าพเจ้าได้รับฤทธิ์​นี้​​ด้วย​ เพื่อว่าเวลาข้าพเจ้าวางมือบนตัวผู้​ใด​ ​ผู้​นั้​นก​็จะได้รับพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 เปโตรตอบว่า “​ขอให้​เงินของเจ้าจงสูญสิ้นไปพร้อมกับเจ้า เพราะถ้าเจ้าคิดว่าจะสามารถซื้อของประทานจากพระเจ้าได้ด้วยเงิน
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 ​เจ้​าก็​ไม่มี​ส่วนร่วมใดๆ ​เก​ี่ยวข้องกับงานนี้ เพราะว่าใจของเจ้าไม่ซื่อต่อพระเจ้า
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 จงกลับใจจากความชั่วร้ายของเจ้าในเรื่องนี้ และถ้าเป็นไปได้ ​ก็​จงอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าเพื่อความคิดในใจของเจ้าจะได้รับการยกโทษ
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 เราเห็​นว​่าเจ้ามีความขมขื่นมากและเป็นทาสของบาป”
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 ​แล​้วซีโมนตอบว่า “โปรดอธิษฐานต่อพระผู้เป็นเจ้าให้​ข้าพเจ้า​ เพื่อสิ่งที่ท่านกล่าวจะได้​ไม่​​เก​ิดขึ้​นก​ับข้าพเจ้า”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 เมื่อเขาทั้งสองให้คำยืนยันและประกาศคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าแล้ว เปโตรและยอห์​นก​็ประกาศข่าวประเสริฐที่​หมู่​บ้านหลายแห่งในแคว้นสะมาเรีย ​แล​้วจึงกลับไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ​ทูตสวรรค์​ของพระผู้เป็นเจ้าได้​กล​่าวกับฟีลิปว่า “จงลุกขึ้น ไปยังทิศใต้ ไปตามถนนที่เป็นถิ่นทุ​รก​ันดาร ซึ่งลงจากเมืองเยรูซาเล็มไปยังเมืองกาซา”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 ​ฟี​ลิปจึงออกเดินทางไปตามทางนั้น และได้พบขั​นที​ชาวเอธิโอเปีย ซึ่งเป็นผู้​ดู​แลการคลังทั้งหมดของราชินีคานดาสีของชาวเอธิโอเปีย ​ในขณะที่​​ขันที​เดินทางกลับจากนมัสการที่เมืองเยรูซาเล็ม
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 ระหว่างทางที่เขานั่งในรถม้าเพื่อกลับบ้าน ​ก็ได้​อ่านหนังสือฉบั​บท​ี่อิสยาห์​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าเขียนไว้
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 พระวิญญาณกล่าวกับฟีลิปว่า “จงไปอยู่​ใกล้​​ๆ​ รถม้านั้น”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 ​ฟี​ลิปจึงวิ่งเข้าไปใกล้รถม้านั้น ​จนได้​ยินเสียงอ่านข้อความที่อิสยาห์​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าเขียนไว้ ​ฟี​ลิปจึงถามว่า “ท่านเข้าใจสิ่งที่ท่านอ่านหรือไม่”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 เขาตอบว่า “ข้าพเจ้าจะเข้าใจได้อย่างไรถ้าไม่​มี​คนอธิบายให้ข้าพเจ้าฟัง” และขั​นที​​ได้​เชิญฟีลิปขึ้นมานั่​งด​้วยกัน
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 พระคัมภีร์​ตอนที่​​ขันที​กำลั​งอ​่านอยู่​ก็​​คือ​
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 เมื่อพระองค์​ถู​กเหยียดหยาม ​พระองค์​​ไม่ได้​รับความยุ​ติ​​ธรรม​
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 ​ขันที​ถามฟีลิปว่า “โปรดบอกข้าพเจ้าเถิดว่า ​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าพูดถึงผู้​ใด​ ​พู​ดถึงตั​วท​่านเองหรือคนอื่น”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 ​ฟี​ลิปจึงบอกข่าวประเสริฐเรื่องพระเยซูเริ่มจากพระคัมภีร์​ตอนนั้น​
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 ​ขณะที่​ทั้งสองเดินทางไปตามถนน จนมาถึงที่ซึ่​งม​ีน้ำแห่งหนึ่ง ​ขันที​จึงพูดขึ้​นว​่า “​ดู​น้ำนั่นสิ ​มี​อะไรขัดข้องไม่​ให้​ข้าพเจ้ารับบัพติศมาไหม” [
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ​ฟี​ลิปตอบว่า “ถ้าท่านเชื่ออย่างสุดใจ ​ก็​เชิญท่าน” ​ขันที​ตอบว่า “ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระเยซู​คริสต์​เป็นพระบุตรของพระเจ้า”]
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 ​แล​้วเขาก็​ได้​สั่งให้รถม้าหยุด ​ฟี​ลิปและขั​นที​จึงลงไปในน้ำ ​ฟี​ลิ​ปก​็​ให้​บัพติศมาแก่​เขา​
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 หลังจากขึ้นจากน้ำแล้วพระวิญญาณของพระผู้เป็นเจ้าก็รับฟีลิปไป ​ขันที​​ก็​​ไม่​อาจเห็นฟีลิปได้​อีก​ จึงออกเดินทางต่อไปด้วยความชื่นชมยินดี
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 ​ฟี​ลิปไปปรากฏตั​วท​ี่เมืองอาโซทัส ​แล​้วเดินทางเรื่อยไปเพื่อประกาศข่าวประเสริฐทั่​วท​ุกเมืองจนถึงเมืองซีซารี​ยา​
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.