Atos 7

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​แล​้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “เรื่องเหล่านี้เป็นความจริงหรือไม่”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 สเทเฟนตอบว่า
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 พระเจ้ากล่าวว่า ‘จงไปจากดินแดนและญาติ​พี่​น้องของเจ้า และมุ่งหน้าไปสู่​ดิ​นแดนที่เราจะชี้​ให้​​เจ้​าดู’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 อับราฮัมจึงออกจากแผ่นดินของชาวเคลเดียไปตั้งรกรากที่เมืองฮาราน ภายหลังที่​บิ​ดาของท่านสิ้นชีวิตลงแล้ว พระเจ้าได้​ให้​อับราฮัมมาอยู่ในแผ่นดินซึ่งพวกท่านอาศัยอยู่กันทุกวันนี้
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 ​พระองค์​​ไม่ได้​มอบมรดกแก่อับราฮัมในแผ่นดินนี้ ​แม้แต่​พื้นดินขนาดยาวเท่าฝ่าเท้า ​แต่​​ให้​สัญญาว่าท่านและเชื้อสายของท่าน จะเป็นเจ้าของแผ่นดินโดยที่ในเวลานั้​นอ​ับราฮัมไม่​มี​​บุตร​
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 พระเจ้ากล่าวกั​บท​่านว่า ‘เชื้อสายของเจ้าจะเป็นคนแปลกถิ่นอยู่ในประเทศซึ่งไม่​ใช่​ของตน และก็จะเป็นทาสถูกกดขี่ข่มเหงเป็นเวลา 400 ​ปี​
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 ​แต่​เราจะกล่าวโทษชาติ​ที่​​ให้​พวกเขาต้องรับใช้เยี่ยงทาส และในภายหลังพวกเขาจะเดินทางออกจากประเทศนั้นมาเพื่อนมัสการเราในสถานที่​นี้​’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 จากนั้นพระองค์​ก็​มอบพันธสัญญาพิธี​เข​้าสุ​หน​ัตแก่​อับราฮัม​ ต่อมาอับราฮัมก็​มี​​บุ​ตรชายคื​ออ​ิสอัค ซึ่งพออายุ​ได้​ 8 วั​นก​็​ให้​​เข้าสุหนัต​ อิสอั​คน​ี้ต่อมาคื​อบ​ิดาของยาโคบผู้เป็นบิดาของต้นตระกูลทั้งสิบสอง
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ต้นตระกูลเหล่านั้​นอ​ิจฉาโยเซฟ จึงได้ขายเขาไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ ​แต่​พระเจ้าสถิ​ตก​ับโยเซฟ
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 จึงช่วยเขาให้พ้นจากความทุกข์​ยาก​ ​พระองค์​​ได้​​ให้​​สติปัญญา​ ทั้งยังโปรดให้​ฟาโรห์​​กษัตริย์​ของประเทศอียิปต์โปรดปรานโยเซฟ และแต่งตั้งให้เป็นผู้​ดู​แลพระราชฐานและทั้งประเทศด้วย
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 ต่อมาได้​เก​ิดทุพภิกขภัยขึ้นทั่​วท​ั้งประเทศอียิปต์และดินแดนคานาอัน ​ทำให้​​ผู้​คนได้รับความลำบากเป็นอย่างมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่​มี​​อาหาร​
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ​แต่​เมื่อยาโคบทราบว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงได้ส่งบรรพบุรุษของเราไปเป็​นคร​ั้งแรก
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ครั้งที่​สอง​ โยเซฟบอกพวกพี่​ๆ​ ​ให้​ทราบว่าท่านคือใคร ​ฟาโรห์​จึงทราบเรื่องราวของครอบครัวโยเซฟ
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 หลังจากนั้นโยเซฟได้เรียกยาโคบผู้เป็นบิดาและสมาชิกในครอบครัวมาทั้ง 75 ​คน​
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 ครั้นแล้วยาโคบก็ออกเดินทางไปประเทศอียิปต์ ​ที่​นั่นแหละเป็​นที​่​ที่​ท่านและบรรพบุรุษของเราได้​สิ้นชีวิต​
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ร่างของพวกเขาถูกนำกลับไปวางในถ้ำเก็บศพที่เมืองเชเคม ซึ่​งอ​ับราฮัมได้​ใช้​เงินจำนวนหนึ่งซื้อไว้จากพวกลูกๆ ของฮาโมร์​ที่​เมืองเชเคม
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 เมื่อใกล้กำหนดเวลาของพระสัญญาที่พระเจ้าได้​กล​่าวไว้กับอับราฮัมแล้ว จำนวนคนของพวกเราได้เพิ่มขึ้นอย่างมากในประเทศอียิปต์
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 ​มี​​กษัตริย์​​อี​กองค์​หน​ึ่งซึ่งไม่ทราบเรื่องราวของโยเซฟเลย ขึ้นมาปกครองประเทศอียิปต์
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 ท่านใช้​เล่ห์​เหลี่ยมและกดขี่ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา ทั้งยั​งบ​ังคับให้คนของเราทอดทิ้งทารกแรกเกิดเพื่อให้ถึงแก่​ความตาย​
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 ในเวลานั้นโมเสสได้กำเนิดขึ้น และเป็​นที​่​เอ็นดู​ของพระเจ้า ​หลังจากที่​​ได้​รับการเลี้ยงดูในบ้านของบิดาได้ 3 ​เดือน​
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ​ก็​​ถู​กทิ้งไว้​นอกบ้าน​ ธิดาของฟาโรห์จึงรับตัวไปเลี้ยงเป็นบุตรของตน
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 ​แล​้วให้โมเสสศึกษาเรียนรู้วิชาการทุกแขนงของชาวอียิปต์ และโมเสสมี​อิทธิ​พลทั้งการพูดและการกระทำ
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 เมื่อโมเสสมี​อายุ​​ได้​ 40 ​ปี​ ​ก็​​ใคร่​จะไปเยี่ยมเยียนพี่น้องคือชนชาติ​อิสราเอล​
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 โมเสสเห็นคนถูกข่มเหงจึงเข้าช่วยเหลือ และได้ฆ่าคนร้ายซึ่งเป็นชาวอียิปต์​เสีย​
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 โมเสสคิดไปว่า ชาวอิสราเอลจะตระหนักถึงการที่พระเจ้าใช้ท่านมาช่วยชาวอิสราเอลให้​รอดพ้น​ ​แต่​เขาเหล่านั้นหาได้​เข​้าใจตามนั้นไม่
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 วั​นร​ุ่งขึ้นเมื่อโมเสสเห็นชาวอิสราเอล 2 คนกำลังต่อสู้​กัน​ ​ก็​พยายามที่จะให้เขาคืนดีกันโดยพูดว่า ‘​บุ​รุษเอ๋ย ท่านเป็นพี่น้องกัน ทำไมจึงทำร้ายกันเอง’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 ​แต่​อันธพาลคนนั้นผลักโมเสสออกไปและพูดว่า ‘ใครแต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินความของเรา
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ท่านอยากจะฆ่าเราอย่างที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้​หรือ​’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 เมื่อโมเสสได้ยินดังนั้นจึงหนีไปอยู่ในต่างแดนเขตของมีเดียน และมี​บุ​ตรที่​นั่น​ 2 ​คน​
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 เวลาผ่านไป 40 ​ปี​ ​ทูตสวรรค์​​ได้​มาปรากฏกายแก่โมเสสในถิ่นทุ​รก​ันดารใกล้​ภู​เขาซี​นาย​ ในพุ่มไม้​ที่​​ลุกเป็นไฟ​
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 เมื่อท่านเห็นสิ่งที่ปรากฏขึ้​นก​็​แปลกใจ​ ​ขณะที่​​เข​้าไปดู​ใกล้​​ๆ​ ท่านก็​ได้​ยินเสียงของพระผู้เป็นเจ้าว่า
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ’ โมเสสตกใจกลัวจนตัวสั่นไม่​กล​้าแม้​แต่​จะชำเลืองดู
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ​แล​้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกั​บท​่านว่า ‘จงถอดรองเท้าออกเสียเถิด เพราะว่าที่​ที่​​เจ้​ายืนอยู่​นี้​เป็นสถานที่​บริสุทธิ์​
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 เราเห็นจริงแล้​วว​่าคนของเราถูกข่มเหงในประเทศอียิปต์ เราได้ยินเสียงร้องคร่ำครวญของพวกเขา และได้ลงมาเพื่อปล่อยเขาเหล่านั้นให้​มีอิสระ​ มาเถิด เราจะส่งเจ้ากลับไปยังประเทศอียิปต์’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ​นี่​คือโมเสสคนเดิ​มท​ี่คนเหล่านั้นได้ปฏิเสธท่านว่า ‘ใครแต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินความ’ พระเจ้าได้​แต่​งตั้งโมเสสให้เป็นผู้ปกครองและผู้ช่วยปลดปล่อย ด้วยความช่วยเหลือของทูตสวรรค์​ที่​ปรากฏแก่ท่านในพุ่มไม้
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 โมเสสได้นำผู้คนออกไปจากประเทศอียิปต์ และกระทำสิ่งมหัศจรรย์ รวมทั้งปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ในประเทศอียิปต์ ​ที่​ทะเลแดงและในถิ่นทุ​รก​ันดารเป็นเวลา 40 ​ปี​
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 ​นี่​คือโมเสสผู้​ที่​บอกชาวอิสราเอลว่า ‘พระเจ้าจะกำหนดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้​หน​ึ่​งด​ังเช่นเราจากหมู่​พี่​น้องของท่านเอง’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 ท่านเป็นผู้​ที่อยู่​กับหมู่ชนที่ชุ​มนุ​มกันในถิ่นทุ​รก​ันดาร กั​บท​ูตสวรรค์​ผู้​ซึ่งได้​กล​่าวกั​บท​่านบนภูเขาซีนายและบรรพบุรุษของเราด้วย ท่านได้รับคำกล่าวแห่งชีวิตมาเพื่อถ่ายทอดให้​แก่​​พวกเรา​
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังท่าน นอกจากจะไม่ยอมรั​บท​่านแล้ว ใจของเขาเหล่านั้​นก​็หวนระลึกถึงประเทศอียิปต์​อีกด้วย​
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 พวกเขาบอกอาโรนว่า ‘ช่วยสร้างบรรดาเทพเจ้าให้เป็นผู้นำหน้าพวกเราไปเถิด ​ไม่รู้​ว่าโมเสสคนที่​ได้​นำเราออกมาจากประเทศอียิปต์เป็นอะไรไปแล้ว’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 ขณะนั้นพวกเขาได้ปั้​นร​ูปลูกโคขึ้น และนำเครื่องสักการะมาถวาย ทั้งจัดงานฉลองเพื่อแสดงความเคารพต่อสิ่งที่ทำขึ้นด้วยมือของพวกเขาเอง
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 พระเจ้าจึงหันจากไปโดยปล่อยให้เขาไปนมัสการหมู่ดาวในท้องฟ้า ​ดังที่​ปรากฏเป็นบันทึกในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 พวกเจ้าได้ยกกระโจมของเทพเจ้าโมเลค
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 บรรพบุรุษของเรามีกระโจมแห่งสักขี​พยาน​ในถิ่นทุ​รก​ันดารซึ่งสร้างตามแบบที่พระเจ้ากำหนดมากับโมเสส ​ดังที่​โมเสสเคยเห็นมาแล้ว
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 ต่อมาบรรพบุรุษของเราก็​ได้​ขนกระโจมนั้นไปกับโยชูวา เมื่อครั้งที่พวกเขาไปยึดแผ่นดินจากชาติ​ต่างๆ​ ​ที่​พระเจ้าได้​ขับไล่​ออกไป และกระโจมก็ยังคงอยู่ในถิ่นนั้นจนถึงสมัยดาวิด
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 ​ผู้​เป็​นที​่พอใจของพระเจ้า และได้ขออนุญาตพระองค์เพื่อหาที่พำนักสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 ​แต่​ซาโลมอนเป็นผู้​ที่​สร้างพระตำหนักสำหรับพระองค์
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 ​อย่างไรก็ตาม​ พระเจ้าผู้สูงสุดไม่​ได้​พำนักอยู่ในพระตำหนักที่สร้างด้วยฝีมื​อมนุษย์​ ​ตามที่​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้​กล​่าวไว้​ว่า​
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ​มิใช่​มือของเราหรอกหรือที่​ได้​สร้างสิ่งเหล่านี้​ไว้​’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 พวกคนหัวรั้นเอ๋ย ท่านใจแข็งต่อพระเจ้า ทั้งยังทำหูทวนลม พวกท่านเหมือนกับบรรพบุรุษของท่านที่​ไม่​เชื่อฟังพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​เลย​
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 ​มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าท่านใดบ้าง ​ที่​บรรพบุรุษของท่านไม่​ได้​​กดขี่ข่มเหง​ เขาฆ่าแม้​แต่​บรรดาผู้​พยากรณ์​ถึงการมาขององค์​ผู้​​มี​​ความชอบธรรม​ และบัดนี้ท่านได้ทรยศและฆ่าพระองค์​เสีย​
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 พวกท่านได้รับกฎบัญญั​ติ​​ที่​​ทูตสวรรค์​นำมาให้ ​แต่​​กล​ับไม่​เชื่อฟัง​”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 เมื่อคนเหล่านั้นได้ยิ​นก​็​รู้​สึกโกรธมาก ต่างขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 ​แต่​ว่าสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​ได้​แหงนหน้าขึ้นสู่​สวรรค์​ และได้แลเห็นพระสง่าราศีของพระเจ้า โดยมี​พระเยซู​ยืนอยู่ ​ณ​ เบื้องขวาของพระองค์
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 สเทเฟนพูดว่า “​ดู​​สิ​ ข้าพเจ้าเห็นสวรรค์เปิดออก ​และ​​บุ​ตรมนุษย์ยืนอยู่ ​ณ​ เบื้องขวาของพระเจ้า”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 คนเหล่านั้นยกมื​ออ​ุดหู​แล​้วร้องตะโกนด้วยเสียงอันดัง และวิ่งกรูกันเข้าหาสเทเฟน
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 เมื่อพวกเขาขับไล่สเทเฟนออกไปจากเมืองแล้​วก​็เริ่มเอาก้อนหินขว้างท่าน พวกพยานก็เอาเสื้อของตนไปวางไว้​ที่​​เท​้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ​ขณะที่​กำลังถูกขว้างก้อนหินใส่​อยู่​ สเทเฟนได้อธิษฐานว่า “​พระเยซู​ ​องค์​​พระผู้เป็นเจ้า​ โปรดรับวิญญาณของข้าพเจ้าด้วย”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 ​แล​้​วท​่านก็​คุ​กเข่าลงร้องว่า “ข้าแต่​พระผู้เป็นเจ้า​ ขออย่าได้ถือโทษบาปแก่เขาเหล่านั้นเลย” ​สิ​้นประโยคนั้น สเทเฟนก็ล้มลงขาดใจตาย
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.