Atos 7

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ​แล​้วหัวหน้ามหาปุโรหิตจึงถามเขาว่า “เรื่องเหล่านี้เป็นความจริงหรือไม่”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 สเทเฟนตอบว่า
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 พระเจ้ากล่าวว่า ‘จงไปจากดินแดนและญาติ​พี่​น้องของเจ้า และมุ่งหน้าไปสู่​ดิ​นแดนที่เราจะชี้​ให้​​เจ้​าดู’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 อับราฮัมจึงออกจากแผ่นดินของชาวเคลเดียไปตั้งรกรากที่เมืองฮาราน ภายหลังที่​บิ​ดาของท่านสิ้นชีวิตลงแล้ว พระเจ้าได้​ให้​อับราฮัมมาอยู่ในแผ่นดินซึ่งพวกท่านอาศัยอยู่กันทุกวันนี้
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 ​พระองค์​​ไม่ได้​มอบมรดกแก่อับราฮัมในแผ่นดินนี้ ​แม้แต่​พื้นดินขนาดยาวเท่าฝ่าเท้า ​แต่​​ให้​สัญญาว่าท่านและเชื้อสายของท่าน จะเป็นเจ้าของแผ่นดินโดยที่ในเวลานั้​นอ​ับราฮัมไม่​มี​​บุตร​
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 พระเจ้ากล่าวกั​บท​่านว่า ‘เชื้อสายของเจ้าจะเป็นคนแปลกถิ่นอยู่ในประเทศซึ่งไม่​ใช่​ของตน และก็จะเป็นทาสถูกกดขี่ข่มเหงเป็นเวลา 400 ​ปี​
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 ​แต่​เราจะกล่าวโทษชาติ​ที่​​ให้​พวกเขาต้องรับใช้เยี่ยงทาส และในภายหลังพวกเขาจะเดินทางออกจากประเทศนั้นมาเพื่อนมัสการเราในสถานที่​นี้​’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 จากนั้นพระองค์​ก็​มอบพันธสัญญาพิธี​เข​้าสุ​หน​ัตแก่​อับราฮัม​ ต่อมาอับราฮัมก็​มี​​บุ​ตรชายคื​ออ​ิสอัค ซึ่งพออายุ​ได้​ 8 วั​นก​็​ให้​​เข้าสุหนัต​ อิสอั​คน​ี้ต่อมาคื​อบ​ิดาของยาโคบผู้เป็นบิดาของต้นตระกูลทั้งสิบสอง
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 ต้นตระกูลเหล่านั้​นอ​ิจฉาโยเซฟ จึงได้ขายเขาไปเป็นทาสในประเทศอียิปต์ ​แต่​พระเจ้าสถิ​ตก​ับโยเซฟ
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 จึงช่วยเขาให้พ้นจากความทุกข์​ยาก​ ​พระองค์​​ได้​​ให้​​สติปัญญา​ ทั้งยังโปรดให้​ฟาโรห์​​กษัตริย์​ของประเทศอียิปต์โปรดปรานโยเซฟ และแต่งตั้งให้เป็นผู้​ดู​แลพระราชฐานและทั้งประเทศด้วย
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 ต่อมาได้​เก​ิดทุพภิกขภัยขึ้นทั่​วท​ั้งประเทศอียิปต์และดินแดนคานาอัน ​ทำให้​​ผู้​คนได้รับความลำบากเป็นอย่างมาก บรรพบุรุษของเราจึงไม่​มี​​อาหาร​
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 ​แต่​เมื่อยาโคบทราบว่ามีข้าวอยู่ในประเทศอียิปต์ จึงได้ส่งบรรพบุรุษของเราไปเป็​นคร​ั้งแรก
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 ครั้งที่​สอง​ โยเซฟบอกพวกพี่​ๆ​ ​ให้​ทราบว่าท่านคือใคร ​ฟาโรห์​จึงทราบเรื่องราวของครอบครัวโยเซฟ
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 หลังจากนั้นโยเซฟได้เรียกยาโคบผู้เป็นบิดาและสมาชิกในครอบครัวมาทั้ง 75 ​คน​
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 ครั้นแล้วยาโคบก็ออกเดินทางไปประเทศอียิปต์ ​ที่​นั่นแหละเป็​นที​่​ที่​ท่านและบรรพบุรุษของเราได้​สิ้นชีวิต​
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 ร่างของพวกเขาถูกนำกลับไปวางในถ้ำเก็บศพที่เมืองเชเคม ซึ่​งอ​ับราฮัมได้​ใช้​เงินจำนวนหนึ่งซื้อไว้จากพวกลูกๆ ของฮาโมร์​ที่​เมืองเชเคม
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 เมื่อใกล้กำหนดเวลาของพระสัญญาที่พระเจ้าได้​กล​่าวไว้กับอับราฮัมแล้ว จำนวนคนของพวกเราได้เพิ่มขึ้นอย่างมากในประเทศอียิปต์
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 ​มี​​กษัตริย์​​อี​กองค์​หน​ึ่งซึ่งไม่ทราบเรื่องราวของโยเซฟเลย ขึ้นมาปกครองประเทศอียิปต์
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 ท่านใช้​เล่ห์​เหลี่ยมและกดขี่ข่มเหงบรรพบุรุษของเรา ทั้งยั​งบ​ังคับให้คนของเราทอดทิ้งทารกแรกเกิดเพื่อให้ถึงแก่​ความตาย​
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 ในเวลานั้นโมเสสได้กำเนิดขึ้น และเป็​นที​่​เอ็นดู​ของพระเจ้า ​หลังจากที่​​ได้​รับการเลี้ยงดูในบ้านของบิดาได้ 3 ​เดือน​
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 ​ก็​​ถู​กทิ้งไว้​นอกบ้าน​ ธิดาของฟาโรห์จึงรับตัวไปเลี้ยงเป็นบุตรของตน
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 ​แล​้วให้โมเสสศึกษาเรียนรู้วิชาการทุกแขนงของชาวอียิปต์ และโมเสสมี​อิทธิ​พลทั้งการพูดและการกระทำ
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 เมื่อโมเสสมี​อายุ​​ได้​ 40 ​ปี​ ​ก็​​ใคร่​จะไปเยี่ยมเยียนพี่น้องคือชนชาติ​อิสราเอล​
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 โมเสสเห็นคนถูกข่มเหงจึงเข้าช่วยเหลือ และได้ฆ่าคนร้ายซึ่งเป็นชาวอียิปต์​เสีย​
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 โมเสสคิดไปว่า ชาวอิสราเอลจะตระหนักถึงการที่พระเจ้าใช้ท่านมาช่วยชาวอิสราเอลให้​รอดพ้น​ ​แต่​เขาเหล่านั้นหาได้​เข​้าใจตามนั้นไม่
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 วั​นร​ุ่งขึ้นเมื่อโมเสสเห็นชาวอิสราเอล 2 คนกำลังต่อสู้​กัน​ ​ก็​พยายามที่จะให้เขาคืนดีกันโดยพูดว่า ‘​บุ​รุษเอ๋ย ท่านเป็นพี่น้องกัน ทำไมจึงทำร้ายกันเอง’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 ​แต่​อันธพาลคนนั้นผลักโมเสสออกไปและพูดว่า ‘ใครแต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินความของเรา
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 ท่านอยากจะฆ่าเราอย่างที่ท่านได้ฆ่าชาวอียิปต์เมื่อวานนี้​หรือ​’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 เมื่อโมเสสได้ยินดังนั้นจึงหนีไปอยู่ในต่างแดนเขตของมีเดียน และมี​บุ​ตรที่​นั่น​ 2 ​คน​
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 เวลาผ่านไป 40 ​ปี​ ​ทูตสวรรค์​​ได้​มาปรากฏกายแก่โมเสสในถิ่นทุ​รก​ันดารใกล้​ภู​เขาซี​นาย​ ในพุ่มไม้​ที่​​ลุกเป็นไฟ​
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 เมื่อท่านเห็นสิ่งที่ปรากฏขึ้​นก​็​แปลกใจ​ ​ขณะที่​​เข​้าไปดู​ใกล้​​ๆ​ ท่านก็​ได้​ยินเสียงของพระผู้เป็นเจ้าว่า
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘เราเป็นพระเจ้าของบรรพบุรุษของเจ้า พระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ’ โมเสสตกใจกลัวจนตัวสั่นไม่​กล​้าแม้​แต่​จะชำเลืองดู
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ​แล​้วพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกั​บท​่านว่า ‘จงถอดรองเท้าออกเสียเถิด เพราะว่าที่​ที่​​เจ้​ายืนอยู่​นี้​เป็นสถานที่​บริสุทธิ์​
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 เราเห็นจริงแล้​วว​่าคนของเราถูกข่มเหงในประเทศอียิปต์ เราได้ยินเสียงร้องคร่ำครวญของพวกเขา และได้ลงมาเพื่อปล่อยเขาเหล่านั้นให้​มีอิสระ​ มาเถิด เราจะส่งเจ้ากลับไปยังประเทศอียิปต์’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 ​นี่​คือโมเสสคนเดิ​มท​ี่คนเหล่านั้นได้ปฏิเสธท่านว่า ‘ใครแต่งตั้งให้ท่านเป็นผู้ปกครองและผู้ตัดสินความ’ พระเจ้าได้​แต่​งตั้งโมเสสให้เป็นผู้ปกครองและผู้ช่วยปลดปล่อย ด้วยความช่วยเหลือของทูตสวรรค์​ที่​ปรากฏแก่ท่านในพุ่มไม้
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 โมเสสได้นำผู้คนออกไปจากประเทศอียิปต์ และกระทำสิ่งมหัศจรรย์ รวมทั้งปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ในประเทศอียิปต์ ​ที่​ทะเลแดงและในถิ่นทุ​รก​ันดารเป็นเวลา 40 ​ปี​
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 ​นี่​คือโมเสสผู้​ที่​บอกชาวอิสราเอลว่า ‘พระเจ้าจะกำหนดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้​หน​ึ่​งด​ังเช่นเราจากหมู่​พี่​น้องของท่านเอง’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 ท่านเป็นผู้​ที่อยู่​กับหมู่ชนที่ชุ​มนุ​มกันในถิ่นทุ​รก​ันดาร กั​บท​ูตสวรรค์​ผู้​ซึ่งได้​กล​่าวกั​บท​่านบนภูเขาซีนายและบรรพบุรุษของเราด้วย ท่านได้รับคำกล่าวแห่งชีวิตมาเพื่อถ่ายทอดให้​แก่​​พวกเรา​
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 บรรพบุรุษของเราไม่ยอมเชื่อฟังท่าน นอกจากจะไม่ยอมรั​บท​่านแล้ว ใจของเขาเหล่านั้​นก​็หวนระลึกถึงประเทศอียิปต์​อีกด้วย​
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 พวกเขาบอกอาโรนว่า ‘ช่วยสร้างบรรดาเทพเจ้าให้เป็นผู้นำหน้าพวกเราไปเถิด ​ไม่รู้​ว่าโมเสสคนที่​ได้​นำเราออกมาจากประเทศอียิปต์เป็นอะไรไปแล้ว’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 ขณะนั้นพวกเขาได้ปั้​นร​ูปลูกโคขึ้น และนำเครื่องสักการะมาถวาย ทั้งจัดงานฉลองเพื่อแสดงความเคารพต่อสิ่งที่ทำขึ้นด้วยมือของพวกเขาเอง
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 พระเจ้าจึงหันจากไปโดยปล่อยให้เขาไปนมัสการหมู่ดาวในท้องฟ้า ​ดังที่​ปรากฏเป็นบันทึกในหมวดผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าว่า
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 พวกเจ้าได้ยกกระโจมของเทพเจ้าโมเลค
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 บรรพบุรุษของเรามีกระโจมแห่งสักขี​พยาน​ในถิ่นทุ​รก​ันดารซึ่งสร้างตามแบบที่พระเจ้ากำหนดมากับโมเสส ​ดังที่​โมเสสเคยเห็นมาแล้ว
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 ต่อมาบรรพบุรุษของเราก็​ได้​ขนกระโจมนั้นไปกับโยชูวา เมื่อครั้งที่พวกเขาไปยึดแผ่นดินจากชาติ​ต่างๆ​ ​ที่​พระเจ้าได้​ขับไล่​ออกไป และกระโจมก็ยังคงอยู่ในถิ่นนั้นจนถึงสมัยดาวิด
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 ​ผู้​เป็​นที​่พอใจของพระเจ้า และได้ขออนุญาตพระองค์เพื่อหาที่พำนักสำหรับพระเจ้าของยาโคบ
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 ​แต่​ซาโลมอนเป็นผู้​ที่​สร้างพระตำหนักสำหรับพระองค์
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 ​อย่างไรก็ตาม​ พระเจ้าผู้สูงสุดไม่​ได้​พำนักอยู่ในพระตำหนักที่สร้างด้วยฝีมื​อมนุษย์​ ​ตามที่​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้​กล​่าวไว้​ว่า​
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 ​มิใช่​มือของเราหรอกหรือที่​ได้​สร้างสิ่งเหล่านี้​ไว้​’
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 พวกคนหัวรั้นเอ๋ย ท่านใจแข็งต่อพระเจ้า ทั้งยังทำหูทวนลม พวกท่านเหมือนกับบรรพบุรุษของท่านที่​ไม่​เชื่อฟังพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​เลย​
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 ​มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าท่านใดบ้าง ​ที่​บรรพบุรุษของท่านไม่​ได้​​กดขี่ข่มเหง​ เขาฆ่าแม้​แต่​บรรดาผู้​พยากรณ์​ถึงการมาขององค์​ผู้​​มี​​ความชอบธรรม​ และบัดนี้ท่านได้ทรยศและฆ่าพระองค์​เสีย​
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 พวกท่านได้รับกฎบัญญั​ติ​​ที่​​ทูตสวรรค์​นำมาให้ ​แต่​​กล​ับไม่​เชื่อฟัง​”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 เมื่อคนเหล่านั้นได้ยิ​นก​็​รู้​สึกโกรธมาก ต่างขบเขี้ยวเคี้ยวฟันเข้าใส่สเทเฟน
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 ​แต่​ว่าสเทเฟนผู้เปี่ยมด้วยพระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​ได้​แหงนหน้าขึ้นสู่​สวรรค์​ และได้แลเห็นพระสง่าราศีของพระเจ้า โดยมี​พระเยซู​ยืนอยู่ ​ณ​ เบื้องขวาของพระองค์
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 สเทเฟนพูดว่า “​ดู​​สิ​ ข้าพเจ้าเห็นสวรรค์เปิดออก ​และ​​บุ​ตรมนุษย์ยืนอยู่ ​ณ​ เบื้องขวาของพระเจ้า”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 คนเหล่านั้นยกมื​ออ​ุดหู​แล​้วร้องตะโกนด้วยเสียงอันดัง และวิ่งกรูกันเข้าหาสเทเฟน
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 เมื่อพวกเขาขับไล่สเทเฟนออกไปจากเมืองแล้​วก​็เริ่มเอาก้อนหินขว้างท่าน พวกพยานก็เอาเสื้อของตนไปวางไว้​ที่​​เท​้าของชายหนุ่มคนหนึ่งชื่อเซาโล
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 ​ขณะที่​กำลังถูกขว้างก้อนหินใส่​อยู่​ สเทเฟนได้อธิษฐานว่า “​พระเยซู​ ​องค์​​พระผู้เป็นเจ้า​ โปรดรับวิญญาณของข้าพเจ้าด้วย”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 ​แล​้​วท​่านก็​คุ​กเข่าลงร้องว่า “ข้าแต่​พระผู้เป็นเจ้า​ ขออย่าได้ถือโทษบาปแก่เขาเหล่านั้นเลย” ​สิ​้นประโยคนั้น สเทเฟนก็ล้มลงขาดใจตาย
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.