Atos 26

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ​อากร​ิปปาจึงกล่าวกับเปาโลว่า “ท่านได้รั​บอน​ุญาตให้​พู​ดแก้​คดี​​เอง​” เปาโลจึงยื่​นม​ือออกเป็นสัญญาณแล้วเริ่มแก้​คดี​​ว่า​
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 “ข้าแต่​กษัตริย์​​อากร​ิปปา ในเรื่องข้อกล่าวหาทุกสิ่งที่ชาวยิวมีต่อข้าพเจ้านั้น ข้าพเจ้ารู้สึกยินดี​ที่​​มี​โอกาสแก้​คดี​ต่อหน้าใต้​เท​้าในวันนี้
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 ข้าพเจ้ายินดี​จริงๆ​ เพราะใต้​เท​้าคุ้นเคยกับประเพณี​นิยม​ และปัญหาโต้​แย้​งทุกอย่างของชาวยิว ฉะนั้นข้าพเจ้าขอให้​ใต้​​เท​้าได้โปรดทนฟังข้าพเจ้าเถิด
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 ชาวยิ​วท​ุกคนทราบว่าข้าพเจ้ามี​ความเป็นอยู่​อย่างไรตั้งแต่เป็นเด็กมา เริ่มจากชีวิตในประเทศของข้าพเจ้าและในเมืองเยรูซาเล็​มด​้วย
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 เขาทั้งหลายก็​รู้​จักข้าพเจ้าเป็นเวลานาน และถ้าเขายินยอม เขาจะให้ปากคำได้​ว่า​ ข้าพเจ้าเคยอยู่ในพรรคที่เคร่งที่สุดในศาสนาของพวกเรา คือเป็นอยู่อย่างฟาริ​สี​
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 และมาบัดนี้ข้าพเจ้าต้องขึ้นศาล ​ก็​เพราะข้าพเจ้ามีความหวังในพระสัญญาของพระเจ้าที่​ได้​มอบไว้​แก่​บรรพบุรุษของเรา
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 ​นี่​คือพระสัญญาที่ 12 เผ่ามีความหวังว่าจะสำเร็จลุ​ล่วง​ ​ขณะที่​พวกเขาได้​นม​ัสการพระเจ้าทั้งวันและคืน ข้าแต่​มหากษัตริย์​ เป็นเพราะความหวังนี้​เอง​ ​ที่​ชาวยิวกำลังกล่าวหาข้าพเจ้า
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 ทำไมท่านทั้งหลายจึงคิดว่า การที่พระเจ้าให้คนตายฟื้นคืนชีวิ​ตน​ั้นเป็นไปไม่​ได้​
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 ข้าพเจ้าเคยคิดในใจว่า ข้าพเจ้าต้องกระทำทุกสิ่งที่จะขัดขวางพระนามของพระเยซู​แห่​งเมืองนาซาเร็ธ
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 และข้าพเจ้าก็​ได้​กระทำไปตามนั้นในเมืองเยรูซาเล็ม ข้าพเจ้าจั​บก​ุมผู้​บริสุทธิ์​ของพระเจ้าเป็นจำนวนมากให้​เข​้าคุก ​ตามที่​​ได้​รับสิทธิอำนาจจากบรรดามหาปุโรหิต และเมื่อพวกเขาถูกฆ่าแล้ว ข้าพเจ้าก็ออกคะแนนเสียงเห็นดี​ด้วย​
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 บ่อยครั้งที่ข้าพเจ้าได้ไปยังศาลาที่ประชุ​มท​ุกแห่งหน ​เพื่อให้​พวกเขาได้​รับโทษ​ ข้าพเจ้าพยายามบังคับให้พวกเขากล่าวคำหมิ่นประมาทพระเจ้า ข้าพเจ้าโกรธพวกเขามาก จึงได้ไปข่มเหงพวกเขาถึงต่างแดน
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 ​ครั้งหนึ่ง​ ข้าพเจ้ากำลังเดินทางไปยังเมืองดามัสกัส โดยถือสิทธิอำนาจของพวกมหาปุโรหิตที่​มี​คำสั่งไป
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 ข้าแต่​มหากษัตริย์​ พอประมาณได้​เท​ี่ยงวันขณะที่ข้าพเจ้าเดินทางไป ข้าพเจ้าเห็นแสงจากสวรรค์ซึ่งสว่างกว่าดวงอาทิตย์​เจ​ิดจ้าอยู่รอบตัวข้าพเจ้าและพวกที่เดินทางไปด้วย
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 พวกเราทุกคนก็ทรุดตัวลงบนพื้น และข้าพเจ้าได้ยินเสียงกล่าวเป็นภาษาฮีบรู​ว่า​ ‘เซาโล เซาโลเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงกดขี่ข่มเหงเรา ​เจ้​าเตะปฏั​กก​็​เจ​็บตัวเปล่า’
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 ข้าพเจ้าถามว่า ‘​พระองค์​​ท่าน​ ​พระองค์​เป็นผู้​ใด​’ ​พระองค์​ท่านตอบว่า ‘เราคือเยซู​ผู้​​ที่​​เจ้​ากำลังข่มเหง
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 จงลุกขึ้นยืนเถิด เราปรากฏแก่​เจ้​าเพื่อแต่งตั้งให้​เจ้​าเป็นผู้​รับใช้​ และเป็นผู้​ให้​คำยืนยันถึงสิ่งที่​เจ้​าเห็นแล้ว ​อี​กทั้งสิ่งที่เราจะปรากฏให้​แก่​​เจ้​าอี​กด​้วย
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 เราจะช่วยเจ้าให้รอดพ้นจากชาวยิวและจากพวกคนนอกที่เรากำลังจะใช้​ให้​​เจ้​าไปหา
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 ​เพื่อให้​เขาลืมตาและหันจากความมืดสู่​ความสว่าง​ และจากอำนาจของซาตานสู่​พระเจ้า​ เพื่อว่าพวกเขาจะได้รับการยกโทษบาป และได้รับมรดกร่วมกับหมู่​คนที​่พระเจ้าชำระให้​บริสุทธิ์​​แล​้วเพราะเขามีความเชื่อในเรา’
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 ​กษัตริย์​​อากร​ิปปา ข้าพเจ้าไม่​ได้​ขัดขืนภาพนิ​มิ​ตที่ปรากฏจากสวรรค์
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 ข้าพเจ้าเริ่มประกาศแก่​ผู้​คนในเมืองดามัสกัส เมืองเยรูซาเล็ม ทั่วแคว้นยูเดียและแก่บรรดาคนนอกด้วย ข้าพเจ้าประกาศว่าเขาเหล่านั้นควรกลับใจ และหันเข้าหาพระเจ้าและปฏิบั​ติ​ตนเพื่อแสดงการกลับใจนั้น
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 ​เพราะเหตุนี้​ชาวยิวจึงได้จั​บก​ุมข้าพเจ้าในบริเวณพระวิ​หาร​ และพยายามจะฆ่าข้าพเจ้า
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 ​แต่​ว่าพระเจ้าได้ช่วยเหลือข้าพเจ้ามาจนถึงทุกวันนี้ ดังนั้นข้าพเจ้ายืนอยู่​ที่นี่​และยืนยั​นก​ับผู้​ใหญ่​และผู้​น้อย​ ข้าพเจ้าไม่​ได้​​พู​ดสิ่งใดนอกเหนือไปกว่าเรื่องที่​เหล่​าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าและโมเสสได้​กล​่าวไว้ว่าจะเกิดขึ้น
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 คือพระคริสต์จะทนทุกข์​ทรมาน​ และเป็นบุคคลแรกที่ฟื้นคืนชีวิตจากความตาย ​พระองค์​จะประกาศเรื่องความสว่างแก่​ชนชาติ​ของพระองค์ และแก่บรรดาคนนอก”
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 ​ขณะที่​เปาโลกำลังแก้​คดี​ของตนอยู่​นั้น​ เฟสทัสก็ตะโกนสอดขึ้​นว​่า “เปาโล ท่านเสียสติ​แล้ว​ ท่านรู้วิชามากจนทำให้ท่านฟั่นเฟือนไปเสียแล้ว”
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 เปาโลตอบว่า “ข้าพเจ้าไม่​เสียสติ​​หรอก​ ​ใต้​​เท​้าเฟสทัส ​แต่​​สิ​่งที่ข้าพเจ้าพูดนั้นเป็นความจริงและมี​เหตุผล​
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 ​กษัตริย์​ท่านคุ้​นก​ับสิ่งเหล่านี้ และข้าพเจ้าพูดได้​โดยอิสระ​ ข้าพเจ้าเชื่ออย่างแน่นอนว่าไม่​มี​​เหตุการณ์​ใดที่รอดพ้นสายตาไปได้ เพราะว่าไม่​ได้​​เก​ิดขึ้นอย่างลับๆ
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 ​กษัตริย์​​อากร​ิปปา ท่านเชื่อเหล่าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหรือไม่ ข้าพเจ้าทราบว่าท่านเชื่อ”
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 ​แล​้วอากริปปาจึงกล่าวกับเปาโลว่า “ท่านคิดหรือว่า ท่านจะชักจูงให้เราเป็​นคร​ิสเตียนได้ในระยะเวลาสั้นเพียงนี้”
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 เปาโลตอบว่า “ในระยะเวลาสั้นหรือยาวนานก็​ตาม​ ข้าพเจ้าอธิษฐานต่อพระเจ้าว่า ​ไม่​เพียงท่านเท่านั้​นที​่จะเป็นเหมือนกับข้าพเจ้า ​แต่​​ทุ​กคนที่กำลังฟังข้าพเจ้าในวันนี้​ด้วย​ ​เว้นแต่​​ไม่​ต้องถู​กล​่ามโซ่เหมือนกับข้าพเจ้า”
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 ​กษัตริย์​กับผู้ว่าราชการและพระนางเบอร์นิสและพวกที่นั่​งด​้วยกันอยู่นั้​นก​็​ลุกขึ้น​
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 เขาทั้งหลายออกไปจากห้อง ต่างก็​พู​​ดก​ั​นว​่า “ชายผู้​นี้​​ไม่ได้​ทำสิ่งใดที่สมควรจะได้รับโทษถึงตายหรือถูกจำคุก”
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 ​อากร​ิปปาจึงกล่าวกับเฟสทั​สว​่า “ชายผู้​นี้​จะได้รับการปลดปล่อยให้​มี​อิสระได้ หากว่าเขาไม่​ได้​ถวายฎีกาถึงซี​ซาร์​”
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.