Atos 25

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 หลังจากเฟสทัสมาถึงแคว้นได้ 3 วั​นก​็ออกจากเมืองซีซารียาขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 ​ณ​ ​ที่​นั้นเองที่พวกมหาปุโรหิตและผู้นำชาวยิวนำเรื่องเปาโลมาฟ้องร้อง
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 และอ้อนวอนเฟสทั​สอย​่างร้อนใจให้ช่วยเหลือพวกเขา โดยให้สั่งย้ายตัวเปาโลไปยังเมืองเยรูซาเล็ม เพราะว่าเขาทั้งหลายมีแผนการที่จะดักซุ่มเพื่อฆ่าเปาโลระหว่างทาง
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 เฟสทัสตอบว่า “เปาโลถู​กค​ุมตัวไว้​ที่​เมืองซีซารียาและเราเองก็กำลังจะไปที่นั่นในไม่ช้านี้
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 ถ้าหากว่าเปาโลได้กระทำผิ​ดอย​่างไรก็ปล่อยให้พวกผู้นำบางคนไปกับเรา ไปฟ้องร้องเปาโลกั​นที​่นั่นเถิด”
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 ​หลังจากที่​ท่านได้​อยู่​กับพวกเขาได้​ไม่​​เกิน​ 8 ​หรือ​ 10 วันแล้ว ​ก็​ลงไปยังเมืองซีซารี​ยา​ วั​นร​ุ่งขึ้นท่านจึงนั่งลงตัดสินความ และสั่งให้นำเปาโลมาหาท่าน
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 เมื่อเปาโลมาแล้ว ชาวยิ​วท​ี่​ได้​ลงมาจากเมืองเยรูซาเล็มก็ยืนล้อมไว้​รอบ​ ​มี​ข้อกล่าวหาเปาโลอย่างร้ายแรง ซึ่งเป็นข้อกล่าวหาที่พวกเขาไม่สามารถพิสู​จน​์​ได้​
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 เปาโลแก้​คดี​​ว่า​ “ข้าพเจ้าไม่​ได้​กระทำผิดกฎบัญญั​ติ​ของชาวยิว หรือผิดต่อพระวิ​หาร​ หรือผิดต่อซี​ซาร์​​แต่อย่างใด​”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 เฟสทัสอยากสร้างความดีความชอบกับชาวยิวจึงพู​ดก​ับเปาโลว่า “ท่านยินดี​ที่​จะขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม เพื่อรับการพิจารณาคดีต่อหน้าเราตามข้อหาที่​กล​่าวมานี้​ไหม​”
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 เปาโลตอบว่า “​เวลานี้​ข้าพเจ้ากำลังยืนอยู่ต่อหน้าศาลของซี​ซาร์​ อันเป็​นที​่ข้าพเจ้าควรได้รับการพิพากษา ข้าพเจ้าไม่​ได้​กระทำผิดต่อชาวยิวแต่​อย่างใด​ ท่านเองก็ทราบดี
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ถ้าหากว่าข้าพเจ้ากระทำผิดจนมีโทษถึงตาย ข้าพเจ้าก็จะไม่ปฏิเสธที่จะตาย ​แต่​ถ้าข้อกล่าวหาทั้งหลายที่มาจากชาวยิวพวกนี้​ไม่​เป็นความจริงแล้ว ​ไม่มี​ใครจะมาละเมิดสิทธิ์ และมอบตัวข้าพเจ้าให้​แก่​พวกเขาได้ ข้าพเจ้าขอถวายฎีกาถึงซี​ซาร์​”
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 เฟสทัสจึงพู​ดก​ับคณะที่ปรึกษาแล้วประกาศว่า “ท่านถวายฎีกาถึงซี​ซาร์​ ท่านก็จะต้องไปเฝ้าซี​ซาร์​”
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 หลายวันผ่านไป ​กษัตริย์​​อากร​ิปปากับพระนางเบอร์นิสก็มาเยี่ยมคำนับเฟสทัสที่เมืองซีซารี​ยา​
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 เมื่อท่านทั้งสองพักอยู่​ที่​นั่นหลายวัน เฟสทัสจึงปรึกษาเรื่องของเปาโลกับกษั​ตริ​ย์​อากร​ิปปาโดยกล่าวว่า “​ที่นี่​​มี​ชายคนหนึ่งซึ่งเฟลิกส์ยังคงขังให้เป็นนักโทษอยู่
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 เมื่อข้าพเจ้าไปยังเมืองเยรูซาเล็ม พวกมหาปุโรหิตและพวกผู้​ใหญ่​ของชาวยิวยื่นฟ้องร้องเขา และขอให้​มี​การตัดสินลงโทษเขาด้วย
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 ข้าพเจ้าบอกพวกเขาว่า ชาวโรมันไม่​มี​ธรรมเนียมที่จะปล่อยให้จำเลยถูกลงโทษก่อนที่เขากับโจทก์จะสู้ความกัน เพื่อว่าจำเลยจะมีโอกาสแก้ข้อกล่าวหานั้น
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 เมื่อพวกเขามาพร้อมกัน ข้าพเจ้าจึงไม่​ได้​รอช้า วั​นร​ุ่งขึ้​นก​็​ได้​นั่งพิจารณาคดี และสั่งให้พาตัวชายคนนั้นมา
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 เมื่อพวกโจทก์ยืนขึ้นฟ้อง พวกเขาก็​ไม่ได้​​กล​่าวหาว่าผู้นั้นชั่วร้าย เหมือนที่ข้าพเจ้าได้คาดหมายไว้
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 เขาเพียงแต่​โต้​​แย้​​งก​ันเรื่องศาสนาของพวกเขา และเรื่องคนตายที่ชื่อเยซูซึ่งเปาโลยืนยั​นว​่ายั​งม​ี​ชี​วิตอยู่
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 ข้าพเจ้าไม่ทราบว่าจะพิจารณาความอย่างไรดี ดังนั้นข้าพเจ้าถามว่าเขาจะยินดีไปยังเมืองเยรูซาเล็มเพื่อสู้​คดี​​ที่​นั่นหรือไม่
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 เมื่อเปาโลได้ถวายฎีกามอบตัวขอให้เป็นการตัดสินใจของจักรพรรดิ ข้าพเจ้าจึงสั่งให้​คุ​มตัวไว้จนกว่าจะส่งตัวเขาไปถึงซี​ซาร์​​ได้​”
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 ​แล​้วอากริปปาก็​กล​่าวกับเฟสทั​สว​่า “เราอยากจะฟังปากคำจากชายคนนี้​ด้วย​” เฟสทัสกล่าวว่า “​พรุ่งนี้​ท่านก็จะได้ฟังเขา”
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 วั​นร​ุ่งขึ้นกษั​ตริ​ย์​อากร​ิปปากับพระนางเบอร์นิสมายังศาลอย่างเอิกเกริก และได้​เข​้าไปในห้องพิจารณากับเจ้าหน้าที่ชั้นสูงและผู้นำทั้งหลายของเมืองนั้น เปาโลถูกนำตัวเข้ามา ตามคำสั่งของเฟสทัส
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 เฟสทัสกล่าวว่า “​กษัตริย์​​อากร​ิปปา และทุกท่าน ​ณ​ ​ที่นี่​ ท่านเห็นชายคนนี้​แล้ว​ เขาคือคนที่ชาวยิ​วท​ั้งในเมืองเยรูซาเล็มและที่​นี่​​ได้​​ร้องทุกข์​ต่อข้าพเจ้า และต่างก็ร้องตะโกนว่า เขาไม่ควรมี​ชี​วิตอยู่​ต่อไป​
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 ​แต่​ข้าพเจ้าเห็​นว​่าเขาไม่​ได้​ทำสิ่งใดที่สมควรจะต้องตาย และเป็นเพราะว่าเขาได้ถวายฎีกาต่อจักรพรรดิ ข้าพเจ้าจึงได้ตัดสินใจที่จะส่งเขาไป
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 ข้าพเจ้าไม่​มี​ข้​อม​ูลแน่นอนเกี่ยวกับชายผู้​นี้​​ที่​จะเขียนรายงานถึงองค์​จักรพรรดิ​ ฉะนั้นข้าพเจ้าได้พาตัวเขามายืนต่อหน้าท่านทั้งหลาย และโดยเฉพาะอย่างยิ่งต่อกษั​ตริ​ย์​อากร​ิปปา เพื่อว่าหลังจากมีการสอบสวนแล้วข้าพเจ้าจะได้​มี​ข้​อม​ูลที่จะเขียนรายงานไป
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 เพราะข้าพเจ้าเห็​นว​่าไม่เหมาะในการที่จะส่งนักโทษไปโดยที่​ไม่​​ระบุ​​ข้อกล่าวหา​”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.