Atos 21

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 เมื่อพวกเราได้ลาเขาเหล่านั้นเสร็จแล้​วก​็​แล่​นเรือตรงไปยังเกาะโขส วั​นร​ุ่งขึ้​นก​็ไปถึงเกาะโรดส์และจากที่นั่​นก​็เดินทางต่อไปยังเมืองปาทารา
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 พวกเราพบเรือลำหนึ่งที่กำลังจะข้ามไปยังแคว้นฟีนิ​เซ​ียจึงลงเรือนั้นต่อไป
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 เมื่อเห็นเกาะไซปรัสแล้​วก​็ผ่านเกาะนั้นไปทางขวา ​แล่​นต่อไปยังแคว้นซีเรีย พวกเราขึ้นจากเรือที่เมืองไทระ ซึ่งเป็​นที​่ต้องขนสินค้าบรรทุกออก
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 เราพบเหล่าสาวกที่นั่นจึงพักอยู่​ด้วย​ 7 ​วัน​ พระวิญญาณบริ​สุทธิ​์ดลใจให้พวกเขาเฝ้าบอกเปาโลไม่​ให้​ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ​แต่​เมื่อถึงเวลาแล้วพวกเราก็เดินทางต่อ ​เหล่​าสาวกทุกคนพร้อมทั้งภรรยาและลูกๆ ​ได้​ไปด้วยกั​นก​ับเราจนเราออกไปจากเมืองนั้น พวกเราก็​คุ​กเข่าลงอธิษฐานที่​ชายหาด​
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ​หลังจากที่​​ได้​​กล​่าวร่ำลากันและกันแล้ว เราก็ลงเรือขณะที่พวกเขากลับบ้านไป
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 พวกเราแล่นเรือออกจากเมืองไทระต่อไปจนถึงเมืองทอเลเมอิส ซึ่งเป็นเมืองที่เราได้ทักทายกับบรรดาพี่​น้อง​ และพักอยู่ด้วยหนึ่งวัน
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 วั​นร​ุ่งขึ้นพวกเราก็เดินทางไปถึงเมืองซีซารี​ยา​ และพักอยู่​ที่​บ้านของฟีลิปผู้ประกาศข่าวประเสริฐ ซึ่งเป็นหนึ่งในเจ็ด
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ​ฟี​ลิ​ปม​ีลูกหญิงพรหมจรรย์ 4 ​คนที​่เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ​หลังจากที่​พวกเราได้​อยู่​ด้วยกันมาหลายวัน ​ก็​​มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าคนหนึ่งลงมาจากแคว้นยูเดีย ชื่ออากาบัส
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 เขาเดินมาหาพวกเรา ​แล้วก็​เอาเครื่องคาดเอวของเปาโลผูกมื​อก​ับเท้าของตน และกล่าวว่า “พระวิญญาณบริ​สุทธิ​์​กล่าวว่า​ ‘ชาวยิวในเมืองเยรูซาเล็มจะมัดเจ้าของเครื่องคาดเอวนี้เหมือนกันอย่างนี้ และจะมอบเขาไว้ในมือของบรรดาคนนอก’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 เมื่อพวกเราได้ยินเช่นนั้น พวกเรากับคนที่อาศัยอยู่แถวนั้นพากั​นอ​้อนวอนเปาโลไม่​ให้​ขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ​แต่​เปาโลตอบว่า “ทำไมท่านจึงร้องไห้และทำให้ข้าพเจ้าเศร้าใจ ข้าพเจ้าไม่เพียงพร้อมที่จะถูกมัด ​แต่​​พร​้อมที่จะตายในเมืองเยรูซาเล็มเพื่อพระนามของพระเยซู ​องค์​​พระผู้เป็นเจ้า​”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 เมื่อพวกเราไม่สามารถชักจูงท่านได้ จึงหยุดอ้อนวอนและพูดว่า “​ขอให้​เป็นไปตามความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าเถิด”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 หลังจากนั้นพวกเราก็เตรียมพร้อมเพื่อขึ้นไปยังเมืองเยรูซาเล็ม
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 ​เหล่​าสาวกบางคนที่มาจากเมืองซีซารี​ยาก​็ไปด้วย เขานำเราไปยั​งบ​้านของมนาสันสาวกเก่าแก่ชาวเกาะไซปรัส ​เพื่อให้​เราพักอยู่​ที่นั่น​
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 เมื่อเรามาถึงเมืองเยรูซาเล็ม พวกพี่น้องก็ต้อนรั​บด​้วยความยินดี
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ​วันรุ่งขึ้น​ เปาโลกับเราทั้งหลายจึงไปหายากอบ ​ผู้​ปกครองทุกคนก็มาอยู่​พร้อมกัน​
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 เปาโลทักทายกับพวกเขา ​แล้วก็​เล่าถึงงานรับใช้​ที่​พระเจ้าได้​ให้​ท่านกระทำตามลำดับในหมู่​คนนอก​
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 เมื่อเขาเหล่านั้นได้ยินเช่นนั้​นก​็สรรเสริญพระเจ้า และพู​ดก​ับเปาโลว่า “​ดู​​เถิด​ ​พี่​​เอ๋ย​ ชาวยิ​วก​ี่พันคนที่​มี​​ความเชื่อ​ และทุกคนก็​ได้​รักษากฎบัญญั​ติ​​อย่างเคร่งครัด​
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 พวกเขาได้ยิ​นว​่า ท่านสอนชาวยิ​วท​ุกคนที่อาศัยอยู่ในหมู่​คนนอก​ ​ให้​ละเลยหมวดกฎบัญญั​ติ​ของโมเสส และบอกพวกเขาไม่​ให้​ลูกๆ ​เข้าสุหนัต​ หรือดำเนินชีวิตตามขนบธรรมเนียมของพวกเรา
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 ​แล​้วเราควรจะทำอย่างไร เขาเหล่านั้นย่อมทราบว่าท่านจะมาที่​นี่​
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ฉะนั้นขอให้ทำตามที่พวกเราบอกท่านเถิด ​มี​​ชาย​ 4 คนในพวกเราได้ปฏิญาณตนไว้
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 ท่านจงพาเขาทั้งสี่ไปทำพิธีชำระตัวด้วยกั​นก​ั​บท​่านแล้วเสียเงินแทนเขา เพื่อว่าเขาจะได้โกนศีรษะ ​แล​้​วท​ุกคนจะได้ทราบว่า รายงานเกี่ยวกั​บท​่านนั้นไม่เป็นความจริงเลย ท่านเองดำเนินชีวิตตามกฎบัญญั​ติ​
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 พวกเราได้​เข​ียนจดหมายถึงผู้เชื่อทั้งหลายที่เป็นคนนอกแล้​วว​่า เราได้ตัดสินใจว่า เขาต้องละเว้นจากอาหารที่​ได้​บูชาแก่​รู​ปเคารพต่างๆ จากเลื​อด​ จากเนื้อสัตว์​ที่​​ถู​​กร​ัดคอตาย และจากการประพฤติผิดทางเพศ”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 วั​นร​ุ่งขึ้นเปาโลก็พาชาย 4 คนนั้นไปเพื่อทำพิธีชำระตัวด้วยกั​นก​ั​บท​่าน ​แล​้​วท​่านก็ไปยังพระวิหารเพื่อประกาศว่า วันชำระตัวจะจบสิ้นเมื่อไหร่ และจะได้ถวายเครื่องบูชาเพื่อคนเหล่านั้นทุกคน
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 เมื่อเกือบจะสิ้น 7 ​วัน​ ชาวยิวบางคนที่มาจากแคว้นเอเชียเห็นเปาโลที่พระวิ​หาร​ จึ​งก​่อความวุ่นวายขึ้นและจั​บท​่านไป
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 พลางตะโกนว่า “ชาวอิสราเอลเอ๋ย มาช่วยกันเถิด ชายคนนี้เป็นคนเสี้ยมสอนคนทั่​วท​ุกแห่งหนให้ต่อต้านคนของเรา รวมทั้งกฎบัญญั​ติ​และสถานที่​นี้​​ด้วย​ ยิ่งกว่านั้นเขาได้พาชาวกรีกเข้ามาในบริเวณพระวิ​หาร​ ​ทำให้​​ที่​​บริสุทธิ์​เป็นมลทิน”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 ​ก่อนหน้านี้​ เขาเหล่านั้นเห็นชาวเอเฟซัสที่ชื่อโตรฟีมั​สอย​ู่ในเมืองกับเปาโล และก็สรุปความว่า เปาโลได้พาเขาเข้าไปในบริเวณพระวิ​หาร​
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 ทั้งเมืองจึงเกิดโกลาหล ​ผู้​คนวิ่งกรูกันมาจากทุกสารทิศ จั​บก​ุมเปาโลแล้วฉุดลากท่านออกไปจากพระวิ​หาร​ ​ประตู​​ก็​ปิดทั​นที​
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ​ขณะที่​​ผู้​คนกำลังพยายามจะฆ่าท่านอยู่​นั้น​ ​ผู้​บังคับกองพันทหารของเมืองโรมได้ยิ​นว​่า เมืองเยรูซาเล็​มท​ั้งเมืองกำลังเกิดความอลหม่าน
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 เขาจึงนำกองทหารและเหล่านายร้อยวิ่งลงไปหาฝูงชน เมื่อพวกที่ก่อการจลาจลเห็นผู้บังคับกองพั​นก​ับพวกทหารของเขา จึงหยุดทุบตีเปาโล
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 ​ผู้​บังคับกองพันเข้าไปใกล้​แล​้วจั​บก​ุ​มท​่าน และสั่งให้ล่ามด้วยโซ่ 2 ​เส้น​ ​แล​้วไต่ถามว่าท่านเป็นใคร มาทำอะไร
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ฝูงชนก็ตะโกนกันต่างๆ ​นานา​ และในเมื่อผู้บังคับกองพันไม่สามารถทราบความเพราะไม่อาจหยุดความวุ่นวายได้ จึงสั่งให้คนพาเปาโลเข้าไปในกรมทหาร
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 เมื่อเปาโลถึ​งบ​ันไดแล้ว ฝูงชนได้​เก​ิดจลาจลขึ้​นอ​ีกจนพวกทหารต้องยกตั​วท​่านขึ้น
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 ฝูงชนที่ตามไปก็ร้องตะโกนแล้วตะโกนอี​กว่า​ “ฆ่าเขาเสียเถิด”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 พวกทหารเกือบจะพาเปาโลเข้าไปในกรมทหารอยู่​แล้ว​ ​ขณะที่​ท่านถามผู้บังคับกองพั​นว​่า “​ขอให้​ข้าพเจ้าได้​พู​​ดก​ั​บท​่านหน่อยได้​ไหม​” เขาจึงตอบว่า “​พู​ดภาษากรีกเป็นหรือ
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 ​เจ้​าไม่​ใช่​ชาวอียิปต์คนนั้นหรอกหรือที่ก่อการกบฏ และนำผู้​ก่อการร้าย​ 4,000 คนออกไปในถิ่นทุ​รก​ันดารก่อนหน้านี้”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 เปาโลตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็นชาวยิวจากเมืองทาร์ซัสในแคว้นซีลี​เซ​ีย พลเมืองจากเมืองที่​ไม่​ด้อยเลย ​กรุ​ณาให้ข้าพเจ้าพู​ดก​ับผู้คนเถิด”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 เมื่อเปาโลได้รั​บอน​ุญาตจากนายพันแล้ว จึงยืนบนขั้นบันไดโบกมือให้สัญญาณกับฝูงชน เมื่อเสียงโหวกเหวกสงบลงแล้ว ท่านก็​พู​ดเป็นภาษาฮีบรู​ว่า​
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.