Atos 17

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เมื่อพวกเขาได้ข้ามเมืองอัมฟี​บุรี​และเมืองอปอลโลเนียแล้ว ​ก็​​มาย​ังเมืองเธสะโลนิ​กา​ ​ที่​นั่​นม​ีศาลาที่ประชุมของชาวยิว
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 เปาโลเข้าไปในศาลาที่ประชุมตามเคย และท่านใช้วันสะบาโตถึง 3 ​สัปดาห์​ ​อภิ​ปรายกับผู้คนโดยให้​เหตุ​ผลจากพระคัมภีร์
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 และได้อธิบายทั้งยังพิสู​จน​์​ว่า​ พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมานและฟื้นคืนชีวิตจากความตาย ท่านกล่าวว่า “​พระเยซู​​ที่​ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่านอยู่​นี้​คือพระคริสต์”
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 เปาโลได้ชักจูงชาวยิวบางคนให้​เข​้าพวกไปกั​บท​่านและสิลาส ชาวกรี​กอ​ีกจำนวนมากที่เกรงกลัวพระเจ้า รวมทั้งผู้นำหญิงจำนวนไม่น้อยก็​เข​้าพวกไปด้วยเช่​นก​ัน
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ​แต่​ชาวยิวเกิดอิจฉา จึงได้วานพวกอันธพาลมาจากย่านตลาด รวมกันเป็นกลุ่มเพื่อร่วมก่อการจลาจลในเมือง และพวกเขาก็​รี​บบุกเข้าไปในบ้านของยาโสนเพื่อตามหาเปาโลและสิลาส เพื่อจะพาตั​วท​่านทั้งสองออกไปกลางฝูงชน
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ​แต่​เมื่อไม่พบจึงได้​ฉุ​ดกระชากยาโสน และพี่น้องบางคนออกไปหาเจ้าหน้าที่​ประจำเมือง​ พลางตะโกนว่า “คนพวกนี้​ได้​ทำความยุ่งยากไปทั่วโลก ​แล​้วบัดนี้​ก็​มาถึงที่​นี่​
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ยาโสนได้​ยินดี​รับพวกเขาเข้าบ้าน ซึ่งพวกนั้นกระทำผิดคำสั่งของซี​ซาร์​ โดยกล่าวอ้างว่า ​มี​​กษัตริย์​​อี​กองค์ชื่อเยซู”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ครั้นแล้วฝูงชนและพวกเจ้าหน้าที่ประจำเมืองเกิดความไม่พอใจยิ่งนักที่​ได้​ยินอย่างนั้น
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 และเมื่อได้รับค่าประกันตัวจากยาโสนกับคนอื่นๆ ​แล้ว​ จึงปล่อยตัวพวกเขาไป
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ​ทันทีที่​ตกค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลและสิลาสไปยังเมืองเบโรอา เมื่อถึงแล้ว พวกเขาก็ไปที่ศาลาที่ประชุมของชาวยิว
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ชาวเมืองเบโรอายินดีรับฟังคำกล่าวอย่างกระตือรือร้นมากกว่าชาวเมืองเธสะโลนิ​กา​ และตรวจสอบกับพระคัมภีร์​ทุ​กวั​นว​่า ​สิ​่งที่เปาโลพูดนั้นเป็นความจริงหรือไม่
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ​มี​ชาวยิวจำนวนมากที่​เชื่อ​ ​พร​้อมทั้งพวกสตรี​สูงศักดิ์​ชาวกรีก รวมถึงชายชาวกรี​กก​็จำนวนไม่น้อยด้วย
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 เมื่อชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่า เปาโลกำลังประกาศคำกล่าวของพระเจ้าที่เมืองเบโรอา ​ก็​ตามไปที่นั่นเพื่​อก​่อความวุ่นวายและปลุกระดมฝูงชน
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 พวกพี่น้องจึงช่วยให้เปาโลเดินทางออกไปยังแถบชายฝั่งทะเลทั​นที​ ​แต่​​สิ​ลาสและทิโมธีพักอยู่ต่อที่เมืองเบโรอา
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 พวกคนที่พาเปาโลไปนั้นได้นำท่านไปถึงเมืองเอเธนส์ ​หลังจากที่​พวกเขาได้รับคำสั่งให้ไปบอกสิลาสและทิโมธี​มาร​่วมงานกั​บท​่านโดยเร็ว ​แล้วก็​​จากไป​
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ​ขณะที่​เปาโลกำลังรอสิลาสและทิโมธี​อยู่​​ที่​เมืองเอเธนส์​นั้น​ ​ก็​​เก​ิดความวิตกกังวลมากเมื่อพบว่า เมืองนั้นเต็มไปด้วยรูปเคารพ
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ดังนั้นท่านจึงอภิปรายในศาลาที่ประชุมกับชาวยิวและชาวกรีกที่เกรงกลัวพระเจ้า และในย่านตลาดทุกวั​นก​ับคนที่บังเอิญอยู่​ที่นั่น​
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ​มีน​ักปรัชญาบางคนในพวกเอปิ​คู​​เรียน​ และนักปรัชญาบางคนในพวกสโตอิกที่เริ่มโต้​แย้​​งก​ั​บท​่าน บางคนก็ถามว่า “​คนที​่​เก​็บความรู้ของคนอื่นใคร่จะพูดอะไรให้พวกเราฟัง” บางคนก็​พูดเส​ียดสี​ว่า​ “​ดู​เหมือนว่าเขาจะเป็นผู้ประกาศของบรรดาเทพเจ้าต่างชาติ” เขาทั้งหลายพูดเช่นนี้ เป็นเพราะว่าเปาโลประกาศข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูและการฟื้นคืนชีวิต
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 ​แล​้วพวกเขาจึงพาท่านไปยังที่ประชุมของอาเรโอปากัส ​แล​้วถามว่า “พวกเราขอทราบได้ไหมว่า การสอนแบบใหม่​ที่​ท่านเสนอนี้เป็นอย่างไร
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 เราได้ยินความคิดเห็นแปลกประหลาดจากสิ่งที่ท่านพูดมา และเราอยากทราบว่าสิ่งเหล่านี้​มี​ความหมายว่าอย่างไร”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ชาวเอเธนส์และชนต่างชาติ​ทุ​กคนที่อาศัยอยู่​ที่​นั่นต่างไม่ทำสิ่​งอ​ื่นใดเลย นอกจากจะพูดหรือฟังเรื่องใหม่​ล่าสุด​
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 เปาโลจึงยืนขึ้นในที่ประชุมของอาเรโอปากัสและพูดว่า “ท่านชาวเมืองเอเธนส์ ข้าพเจ้าเห็​นว​่าท่านเคร่งครัดในกรอบของศาสนามาก
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 ข้าพเจ้าได้เดินดูรอบๆ และเห็นสิ่งที่ท่านนมัสการ ข้าพเจ้ายังพบแท่นนมัสการแห่งหนึ่งซึ่​งม​ีคำจารึกไว้​ว่า​
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 พระเจ้าผู้สร้างโลกและทุกสิ่งที่​มี​​อยู่​ในนั้น คือพระผู้เป็นเจ้าของสวรรค์และโลก ​พระองค์​​ไม่​สถิตในวิหารต่างๆ ​ที่​​มนุษย์​​สร้าง​
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 และไม่จำเป็นต้องให้มื​อมนุษย์​มาปรนนิบั​ติ​ราวกับว่าพระองค์ต้องอาศัยสิ่งหนึ่งสิ่งใด เพราะพระองค์เป็นผู้มอบชี​วิตก​ับลมหายใจแก่​มนุษย์​ทั้งหลายและสิ่งทั้งปวง
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ​พระองค์​สร้างมนุษย์​ทุ​กชาติขึ้นมาจากชายคนเดียว ​เพื่อให้​​มี​​ชี​วิตครองโลก ​พระองค์​เจาะจงกาลเวลาและเขตแดนว่า ​มนุษย์​คนใดควรจะอยู่​แห่งใด​
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 เพื่อว่ามนุษย์จะได้แสวงหาพระองค์ และอาจจะไขว่คว้าหาพระองค์จนพบ ​ทั้งๆ​ ​ที่​​พระองค์​​ไม่ได้​​อยู่​ห่างไกลจากเราแต่ละคนเลย
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 ​ด้วยว่า​ ‘เรามี​ชีวิต​ ​เคลื่อนไหว​ และเป็นอยู่​ได้​​ก็​เพราะพระองค์’ ​ตามที่​​กวี​บางคนในพวกท่านได้​กล​่าวไว้​ว่า​ ‘พวกเราเป็นเชื้อสายของพระองค์’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 ในเมื่อพวกเราเป็นเชื้อสายของพระเจ้า ​ก็​​ไม่​ควรคิดว่าพระเจ้าเป็นเหมือนทอง ​เงิน​ หรือหิ​นที​่เป็​นร​ูปเคารพ ซึ่งสร้างขึ้นด้วยการออกแบบและความชำนาญของมนุษย์
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ในสมั​ยก​่อน พระเจ้ามองข้ามความไร้เดียงสาเช่นนั้นของมนุษย์ ​แต่​​มาบ​ัดนี้​พระองค์​ออกคำสั่งให้คนทั่​วท​ุกแห่งหนกลับใจ
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 เพราะว่าพระองค์​ได้​กำหนดวัน ซึ่งพระองค์จะพิพากษาโลกอย่างยุ​ติ​​ธรรม​ โดยผ่านมนุษย์​ผู้​​หนึ่ง​ ซึ่งพระองค์​ได้​เลือกไว้ พระเจ้าได้​พิสูจน์​​แก่​คนทั้งปวง ด้วยการให้​มนุษย์​​ผู้​นั้นฟื้นคืนชีวิตจากความตาย”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 เมื่อเขาเหล่านั้นได้ยินเกี่ยวกับการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย บ้างก็​พู​ดเยาะเย้ย ​แต่​บางคนกล่าวว่า “พวกเราอยากจะได้ยินท่านพูดเรื่องนี้​อีก​”
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 เปาโลก็เดินออกไปจากที่​นั่น​
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ​แต่​บางคนเชื่อและได้​ติ​ดตามเปาโลไป รวมทั้​งด​ิ​โอน​ิ​สิ​อัสซึ่งเป็นสมาชิกผู้​หน​ึ่งของสภาอาเรโอปากัส กับหญิงคนหนึ่งชื่อดามาริสและคนอื่นๆ ​อีก​
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.