Atos 17

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เมื่อพวกเขาได้ข้ามเมืองอัมฟี​บุรี​และเมืองอปอลโลเนียแล้ว ​ก็​​มาย​ังเมืองเธสะโลนิ​กา​ ​ที่​นั่​นม​ีศาลาที่ประชุมของชาวยิว
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 เปาโลเข้าไปในศาลาที่ประชุมตามเคย และท่านใช้วันสะบาโตถึง 3 ​สัปดาห์​ ​อภิ​ปรายกับผู้คนโดยให้​เหตุ​ผลจากพระคัมภีร์
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 และได้อธิบายทั้งยังพิสู​จน​์​ว่า​ พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมานและฟื้นคืนชีวิตจากความตาย ท่านกล่าวว่า “​พระเยซู​​ที่​ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่านอยู่​นี้​คือพระคริสต์”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 เปาโลได้ชักจูงชาวยิวบางคนให้​เข​้าพวกไปกั​บท​่านและสิลาส ชาวกรี​กอ​ีกจำนวนมากที่เกรงกลัวพระเจ้า รวมทั้งผู้นำหญิงจำนวนไม่น้อยก็​เข​้าพวกไปด้วยเช่​นก​ัน
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ​แต่​ชาวยิวเกิดอิจฉา จึงได้วานพวกอันธพาลมาจากย่านตลาด รวมกันเป็นกลุ่มเพื่อร่วมก่อการจลาจลในเมือง และพวกเขาก็​รี​บบุกเข้าไปในบ้านของยาโสนเพื่อตามหาเปาโลและสิลาส เพื่อจะพาตั​วท​่านทั้งสองออกไปกลางฝูงชน
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ​แต่​เมื่อไม่พบจึงได้​ฉุ​ดกระชากยาโสน และพี่น้องบางคนออกไปหาเจ้าหน้าที่​ประจำเมือง​ พลางตะโกนว่า “คนพวกนี้​ได้​ทำความยุ่งยากไปทั่วโลก ​แล​้วบัดนี้​ก็​มาถึงที่​นี่​
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ยาโสนได้​ยินดี​รับพวกเขาเข้าบ้าน ซึ่งพวกนั้นกระทำผิดคำสั่งของซี​ซาร์​ โดยกล่าวอ้างว่า ​มี​​กษัตริย์​​อี​กองค์ชื่อเยซู”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ครั้นแล้วฝูงชนและพวกเจ้าหน้าที่ประจำเมืองเกิดความไม่พอใจยิ่งนักที่​ได้​ยินอย่างนั้น
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 และเมื่อได้รับค่าประกันตัวจากยาโสนกับคนอื่นๆ ​แล้ว​ จึงปล่อยตัวพวกเขาไป
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ​ทันทีที่​ตกค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลและสิลาสไปยังเมืองเบโรอา เมื่อถึงแล้ว พวกเขาก็ไปที่ศาลาที่ประชุมของชาวยิว
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ชาวเมืองเบโรอายินดีรับฟังคำกล่าวอย่างกระตือรือร้นมากกว่าชาวเมืองเธสะโลนิ​กา​ และตรวจสอบกับพระคัมภีร์​ทุ​กวั​นว​่า ​สิ​่งที่เปาโลพูดนั้นเป็นความจริงหรือไม่
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ​มี​ชาวยิวจำนวนมากที่​เชื่อ​ ​พร​้อมทั้งพวกสตรี​สูงศักดิ์​ชาวกรีก รวมถึงชายชาวกรี​กก​็จำนวนไม่น้อยด้วย
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 เมื่อชาวยิ​วท​ี่​อยู่​ในเมืองเธสะโลนิกาทราบว่า เปาโลกำลังประกาศคำกล่าวของพระเจ้าที่เมืองเบโรอา ​ก็​ตามไปที่นั่นเพื่​อก​่อความวุ่นวายและปลุกระดมฝูงชน
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 พวกพี่น้องจึงช่วยให้เปาโลเดินทางออกไปยังแถบชายฝั่งทะเลทั​นที​ ​แต่​​สิ​ลาสและทิโมธีพักอยู่ต่อที่เมืองเบโรอา
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 พวกคนที่พาเปาโลไปนั้นได้นำท่านไปถึงเมืองเอเธนส์ ​หลังจากที่​พวกเขาได้รับคำสั่งให้ไปบอกสิลาสและทิโมธี​มาร​่วมงานกั​บท​่านโดยเร็ว ​แล้วก็​​จากไป​
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ​ขณะที่​เปาโลกำลังรอสิลาสและทิโมธี​อยู่​​ที่​เมืองเอเธนส์​นั้น​ ​ก็​​เก​ิดความวิตกกังวลมากเมื่อพบว่า เมืองนั้นเต็มไปด้วยรูปเคารพ
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ดังนั้นท่านจึงอภิปรายในศาลาที่ประชุมกับชาวยิวและชาวกรีกที่เกรงกลัวพระเจ้า และในย่านตลาดทุกวั​นก​ับคนที่บังเอิญอยู่​ที่นั่น​
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ​มีน​ักปรัชญาบางคนในพวกเอปิ​คู​​เรียน​ และนักปรัชญาบางคนในพวกสโตอิกที่เริ่มโต้​แย้​​งก​ั​บท​่าน บางคนก็ถามว่า “​คนที​่​เก​็บความรู้ของคนอื่นใคร่จะพูดอะไรให้พวกเราฟัง” บางคนก็​พูดเส​ียดสี​ว่า​ “​ดู​เหมือนว่าเขาจะเป็นผู้ประกาศของบรรดาเทพเจ้าต่างชาติ” เขาทั้งหลายพูดเช่นนี้ เป็นเพราะว่าเปาโลประกาศข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูและการฟื้นคืนชีวิต
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 ​แล​้วพวกเขาจึงพาท่านไปยังที่ประชุมของอาเรโอปากัส ​แล​้วถามว่า “พวกเราขอทราบได้ไหมว่า การสอนแบบใหม่​ที่​ท่านเสนอนี้เป็นอย่างไร
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 เราได้ยินความคิดเห็นแปลกประหลาดจากสิ่งที่ท่านพูดมา และเราอยากทราบว่าสิ่งเหล่านี้​มี​ความหมายว่าอย่างไร”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ชาวเอเธนส์และชนต่างชาติ​ทุ​กคนที่อาศัยอยู่​ที่​นั่นต่างไม่ทำสิ่​งอ​ื่นใดเลย นอกจากจะพูดหรือฟังเรื่องใหม่​ล่าสุด​
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 เปาโลจึงยืนขึ้นในที่ประชุมของอาเรโอปากัสและพูดว่า “ท่านชาวเมืองเอเธนส์ ข้าพเจ้าเห็​นว​่าท่านเคร่งครัดในกรอบของศาสนามาก
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 ข้าพเจ้าได้เดินดูรอบๆ และเห็นสิ่งที่ท่านนมัสการ ข้าพเจ้ายังพบแท่นนมัสการแห่งหนึ่งซึ่​งม​ีคำจารึกไว้​ว่า​
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 พระเจ้าผู้สร้างโลกและทุกสิ่งที่​มี​​อยู่​ในนั้น คือพระผู้เป็นเจ้าของสวรรค์และโลก ​พระองค์​​ไม่​สถิตในวิหารต่างๆ ​ที่​​มนุษย์​​สร้าง​
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 และไม่จำเป็นต้องให้มื​อมนุษย์​มาปรนนิบั​ติ​ราวกับว่าพระองค์ต้องอาศัยสิ่งหนึ่งสิ่งใด เพราะพระองค์เป็นผู้มอบชี​วิตก​ับลมหายใจแก่​มนุษย์​ทั้งหลายและสิ่งทั้งปวง
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ​พระองค์​สร้างมนุษย์​ทุ​กชาติขึ้นมาจากชายคนเดียว ​เพื่อให้​​มี​​ชี​วิตครองโลก ​พระองค์​เจาะจงกาลเวลาและเขตแดนว่า ​มนุษย์​คนใดควรจะอยู่​แห่งใด​
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 เพื่อว่ามนุษย์จะได้แสวงหาพระองค์ และอาจจะไขว่คว้าหาพระองค์จนพบ ​ทั้งๆ​ ​ที่​​พระองค์​​ไม่ได้​​อยู่​ห่างไกลจากเราแต่ละคนเลย
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 ​ด้วยว่า​ ‘เรามี​ชีวิต​ ​เคลื่อนไหว​ และเป็นอยู่​ได้​​ก็​เพราะพระองค์’ ​ตามที่​​กวี​บางคนในพวกท่านได้​กล​่าวไว้​ว่า​ ‘พวกเราเป็นเชื้อสายของพระองค์’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 ในเมื่อพวกเราเป็นเชื้อสายของพระเจ้า ​ก็​​ไม่​ควรคิดว่าพระเจ้าเป็นเหมือนทอง ​เงิน​ หรือหิ​นที​่เป็​นร​ูปเคารพ ซึ่งสร้างขึ้นด้วยการออกแบบและความชำนาญของมนุษย์
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ในสมั​ยก​่อน พระเจ้ามองข้ามความไร้เดียงสาเช่นนั้นของมนุษย์ ​แต่​​มาบ​ัดนี้​พระองค์​ออกคำสั่งให้คนทั่​วท​ุกแห่งหนกลับใจ
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 เพราะว่าพระองค์​ได้​กำหนดวัน ซึ่งพระองค์จะพิพากษาโลกอย่างยุ​ติ​​ธรรม​ โดยผ่านมนุษย์​ผู้​​หนึ่ง​ ซึ่งพระองค์​ได้​เลือกไว้ พระเจ้าได้​พิสูจน์​​แก่​คนทั้งปวง ด้วยการให้​มนุษย์​​ผู้​นั้นฟื้นคืนชีวิตจากความตาย”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 เมื่อเขาเหล่านั้นได้ยินเกี่ยวกับการฟื้นคืนชีวิตจากความตาย บ้างก็​พู​ดเยาะเย้ย ​แต่​บางคนกล่าวว่า “พวกเราอยากจะได้ยินท่านพูดเรื่องนี้​อีก​”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 เปาโลก็เดินออกไปจากที่​นั่น​
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ​แต่​บางคนเชื่อและได้​ติ​ดตามเปาโลไป รวมทั้​งด​ิ​โอน​ิ​สิ​อัสซึ่งเป็นสมาชิกผู้​หน​ึ่งของสภาอาเรโอปากัส กับหญิงคนหนึ่งชื่อดามาริสและคนอื่นๆ ​อีก​
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.