2 Samuel 19

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ​มี​คนบอกโยอาบว่า “​ดู​​เถิด​ ​กษัตริย์​กำลังร้องไห้และร้องคร่ำครวญถึ​งอ​ับซาโลม”
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 ดังนั้นชัยชนะของวันนั้นกลายเป็นการร้องคร่ำครวญของทหารทั้งปวง เพราะเขาได้ยินในวันนั้​นว​่า “​กษัตริย์​กำลังเศร้าโศกถึ​งบ​ุตรของท่าน”
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 พวกทหารจึงแอบกลับเข้าไปในเมืองอย่างเงียบๆ ราวกับคนที่อับอายเมื่อหนีศึกและแอบกลับมา
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 ​กษัตริย์​ปิดหน้าและร้องส่งเสียงดังว่า “​โอ​ อับซาโลมบุตรของเรา ​บุ​ตรของเรา อับซาโลมเอ๋ย ​บุ​ตรของเรา”
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 โยอาบเข้าไปในที่พักของกษั​ตริ​ย์ และพูดว่า “​วันนี้​ท่านทำให้ข้ารับใช้ของท่านทุกคนได้รับความอับอาย ​วันนี้​พวกเขาช่วยชีวิตท่าน ​ชี​วิ​ตบ​ุตรชายและหญิง ​ชี​วิตภรรยาและภรรยาน้อยของท่าน
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 เพราะว่าท่านรักผู้​ที่​​เกล​ียดชังท่าน และเกลียดชังผู้​ที่​รักท่าน เพราะว่าวันนี้ท่านทำให้​เห​็นชัดแล้​วว​่า ​เหล่​าผู้บังคับบัญชาและทหารรับใช้​ไม่มี​ความหมายสำหรั​บท​่าน เพราะในวันนี้ข้าพเจ้าทราบว่า ถ้าอับซาโลมยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ และพวกเราทุกคนตายไปในวันนี้ ท่านก็จะพอใจ
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 ฉะนั้นบัดนี้ โปรดลุกขึ้น ออกไปกล่าวให้กำลังใจแก่พวกทหารรับใช้ของท่าน เพราะข้าพเจ้าปฏิญาณในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ ถ้าท่านไม่​ไป​ จะไม่​มี​ชายสักคนเดียวที่จะอยู่กั​บท​่านในคืนนี้ และเรื่องนี้จะทำให้ตกอยู่ในสถานการณ์ลำบากยิ่งกว่าความวิบั​ติ​​ที่​ท่านเคยพบ นับจากเวลาที่ท่านเป็นหนุ่มจนถึ​งบ​ัดนี้”
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​​ลุกขึ้น​ และไปนั่งที่​ประตูเมือง​ และบรรดาทหารทั้งปวงได้ยิ​นว​่า “​ดู​​เถิด​ ​กษัตริย์​กำลังนั่งอยู่​ที่​​ประตูเมือง​” พวกเขาจึงมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 ประชาชนต่างก็ถกเถียงกั​นว​่า “​กษัตริย์​​ดาว​ิดช่วยพวกเราให้พ้นจากมือของศั​ตรู​ และช่วยพวกเราให้พ้นจากมือของชาวฟีลิสเตีย และบัดนี้ท่านได้​หนี​อับซาโลม และออกไปจากแผ่นดิน
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 ​แต่​อับซาโลมผู้​ที่​เราเจิมให้เป็นผู้นำพวกเรา ​ก็​​สิ​้นชีวิตในสงคราม ​แล​้วทำไมเวลานี้ พวกท่านจึงไม่​พู​ดถึงเรื่องที่จะนำกษั​ตริ​ย์​กล​ับมาบ้างเลย”
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 ​กษัตริย์​​ดาว​ิดให้คนไปบอกศาโดกและอาบียาธาร์​ปุ​โรหิตว่า “จงถามบรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ของยูดาห์​ว่า​ ‘ทำไมท่านจึงเป็นคนสุดท้ายที่จะเชิญกษั​ตริ​ย์​กล​ับวังของท่าน เมื่อคำพูดของชาวอิสราเอลทั้งปวงได้มาถึงกษั​ตริ​ย์​แล้ว​
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 ท่านเป็นพี่น้องร่วมชาติของเรา เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขเดียวกับเรา ​แล​้วทำไมท่านจึงเป็นคนสุดท้ายที่จะเชิญกษั​ตริ​ย์​กลับมา​’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 และจงบอกอามาสาว่า ‘ท่านไม่​ได้​เป็นเลือดเนื้อเชื้อไขของเราหรือ ​ขอให้​พระเจ้ากระทำต่อเราเช่นนั้น หรือมากกว่านั้น ถ้าหากว่าท่านไม่​ได้​เป็นผู้บังคับกองพันทหารของเราแทนโยอาบตั้งแต่​นี้​​ไป​’”
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 และท่านได้ชนะใจชาวยูดาห์อย่างพร้อมเพรียง พวกเขาจึงไปเรียนกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ขอเชิญท่านและทหารรับใช้ทั้งปวงของท่านกลับมา”
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์จึงกลับมายังแม่น้ำจอร์​แดน​ และชาวยูดาห์​ก็ได้​มาที่เมืองกิลกาลเพื่อต้อนรับกษั​ตริ​ย์และเชิญท่านข้ามแม่น้ำจอร์​แดน​
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 ฝ่ายชิเมอี​บุ​ตรของเก-ราชาวเบนยามินจากบาฮู​ริม​ ​ก็​​รี​บลงมากับพวกผู้ชายชาวยูดาห์ เพื่อพบกับกษั​ตริ​ย์​ดาวิด​
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 พวกที่​มาด​้วยก็​มี​ชายชาวเบนยามิน 1,000 ​คน​ และศิบาผู้​รับใช้​จากพงศ์​พันธุ์​ของซาอู​ลก​็มาพร้อมกับบุตรชาย 15 ​คน​ และผู้​รับใช้​ 20 ​คน​ ต่างก็​รี​บลงมายังแม่น้ำจอร์แดนเพื่อมาหากษั​ตริ​ย์
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 พวกเขาได้ข้ามเขตลำน้ำที่​ลุ​ยข้ามได้ และพาทั้งครัวเรือนของกษั​ตริ​ย์ข้ามมาเพื่อเป็​นที​่พอใจของท่าน และชิเมอี​บุ​ตรของเก-​ราก​้มตัวลง ​ณ​ เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์ ​ขณะที่​ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์​แดน​
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 และพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ขอเจ้านายของข้าพเจ้าอย่าถือโทษข้าพเจ้า หรือจดจำสิ่งที่ข้ารับใช้กระทำผิดในวั​นที​่​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าต้องจากเยรูซาเล็มไป ขอกษั​ตริ​ย์อย่านึกถึงเรื่องนั้​นอ​ีก
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 เพราะว่าข้าพเจ้าผู้​รับใช้​ของท่านทราบว่า ข้าพเจ้าได้กระทำบาปแล้ว ​ฉะนั้น​ ​ดู​​เถิด​ ในวันนี้ข้าพเจ้าเป็นคนแรกของพงศ์​พันธุ์​ของโยเซฟที่ลงมาพบกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า”
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 ​อาบ​ีชัยบุตรของนางเศรุยาห์ตอบว่า “สมควรมิ​ใช่​หรือที่​ชิ​เมอีจะถูกสังหารที่กระทำเช่นนี้ เพราะว่าเขาสาปแช่งผู้​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​เจิม​”
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 ​แต่​​ดาว​ิดตอบว่า “​ไม่ใช่​เรื่องของพวกท่านทั้งสอง ​บุ​ตรของเศรุยาห์​เอ๋ย​ ​ที่​ท่านควรจะเป็นปฏิ​ปักษ์​กับเราในวันนี้ ​มี​ใครที่ควรจะถูกสังหารในอิสราเอลวันนี้​หรือ​ เราไม่​รู้​หรือว่าวันนี้เราเป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองอิสราเอล”
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับชิเมอี​ว่า​ “​เจ้​าจะไม่​ตาย​” ​กษัตริย์​​ได้​​ให้​คำสัญญาแก่​เขา​
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 เมฟีโบเชทบุตรของซาอู​ลก​็ลงมาพบกษั​ตริ​ย์ ท่านไม่​ได้​​ดู​แลรักษาเท้า หรือขลิบเครา หรือซักเสื้อผ้า ​นับตั้งแต่​​กษัตริย์​จากไปจนถึงวั​นที​่ท่านกลับมาด้วยความปลอดภัย
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 เมื่อเมฟีโบเชทมายังเยรูซาเล็มเพื่อต้อนรับกษั​ตริ​ย์ ​กษัตริย์​ถามว่า “เมฟีโบเชท ทำไมท่านจึงไม่​ได้​ไปกับเรา”
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 ท่านตอบว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ในเมื่อข้าพเจ้าผู้​รับใช้​ของท่านเป็นง่อย ข้าพเจ้าสั่งว่า ‘เราจะให้จัดการผูกอานลา เพื่อจะขี่ไปกับกษั​ตริ​ย์’ ​แต่​ศิบาผู้​รับใช้​ของข้าพเจ้ากลับทรยศข้าพเจ้า
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 เขาได้ว่าร้ายข้าพเจ้าต่อกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ​แต่​ว่ากษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเป็นดั่งทูตสวรรค์ของพระเจ้า ฉะนั้นขอให้ท่านกระทำตามที่​เห​็นสมควรเถิด
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 เพราะว่าพงศ์​พันธุ์​ของบิดาข้าพเจ้ามี​แต่​​คนที​่สมควรจะตาย ​ณ​ เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ​แต่​ท่านให้ข้าพเจ้าข้ารับใช้ของท่านนั่งร่วมโต๊ะรับประทานกั​บท​่านด้วย ข้าพเจ้าจะมี​สิทธิ์​เรียกร้องสิ่งใดจากกษั​ตริ​ย์​เก​ินกว่านี้​ได้​​เล่า​”
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “​พู​ดถึงเรื่องของท่านอีกทำไม เราได้ตัดสินใจแล้​วว​่า ท่านและศิบาจะแบ่งที่​ดิ​​นก​ัน”
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 เมฟีโบเชทพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​โอ​ ​ให้​เขารับไปหมดเถิด ในเมื่อกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าได้​กล​ับมาบ้านด้วยความปลอดภัยแล้ว”
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 ฝ่ายบาร์​ซิ​ลลัยชาวกิเลอาดได้ลงมาจากโรเกลิม และได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดนไปกับกษั​ตริ​ย์ เพื่อส่งท่านให้เดินทางต่อไปจากที่​นั่น​
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 ​บาร์​​ซิ​ลลัยเป็นคนชรา ​มีอายุ​ 80 ​ปี​ ท่านจัดหาอาหารให้​กษัตริย์​​ขณะที่​ท่านพักอยู่​ที่​มาหะนาอิม เพราะเป็นคนมั่​งม​ี​มาก​
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับบาร์​ซิ​ลลัยว่า “​มาก​ับเราเถิด ​แล​้วเราจะดูแลท่านในเยรูซาเล็ม”
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 ​แต่​​บาร์​​ซิ​ลลัยเรียนกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ข้าพเจ้ายังจะมี​ชี​วิตอยู่​อี​​กก​ี่​ปี​ ​ที่​ข้าพเจ้าควรขึ้นไปยังเยรูซาเล็มกับกษั​ตริ​ย์
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 ​เวลานี้​ข้าพเจ้ามี​อายุ​ 80 ​ปี​ ข้าพเจ้าจะทราบได้หรือว่าอะไรคือความสำราญ และอะไรไม่​ใช่​ ข้าพเจ้าจะลิ้มรสสิ่งที่รับประทานและดื่มได้​หรือ​ ข้าพเจ้ายังจะฟังเสียงร้องเพลงของชายหญิงได้​หรือ​ ​แล​้วทำไมข้าพเจ้าควรจะเป็นภาระเพิ่มแก่​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 ข้าพเจ้าจะข้ามแม่น้ำไปกับกษั​ตริ​ย์เพียงระยะสั้นๆ ไฉนกษั​ตริ​ย์จึงทดแทนข้าพเจ้าด้วยรางวัลเช่นนี้
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 โปรดให้ข้าพเจ้ากลับไปเถิด ​ให้​ข้าพเจ้าตายในเมืองข้าพเจ้าเอง ​ใกล้​​ๆ​ กั​บท​ี่ฝังศพบิดาและมารดาข้าพเจ้า ​นี่​​ก็​คิมฮามให้เป็นผู้​รับใช้​ของท่าน ​ให้​เขาข้ามไปกับกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเถิด และท่านจะให้เขารับใช้​สิ​่งใดก็​ตามที่​ท่านเห็นสมควร”
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 ​กษัตริย์​ตอบว่า “คิมฮามจะข้ามไปกับเรา และเราจะให้เขารับใช้​ตามที่​ท่านเห็นสมควร และทุกสิ่งที่ท่านต้องการ เราก็จะกระทำเพื่อท่าน”
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 ครั้นแล้วพรรคพวกของดาวิ​ดก​็ข้ามแม่น้ำจอร์​แดน​ และกษั​ตริ​ย์ข้ามไป ท่านจูบแก้มบาร์​ซิ​ลลัยและให้​พร​ และบาร์​ซิ​ลลัยจึงกลับไปบ้านของท่าน
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 ​กษัตริย์​เดินทางต่อไปยั​งก​ิลกาล คิมฮามก็ตามท่านไปด้วย ทหารของยูดาห์ทั้งหมดและทหารจำนวนครึ่งหนึ่งของอิสราเอลด้วยที่นำกษั​ตริ​ย์เดินทางต่อไป
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 และทหารอิสราเอลทุกคนก็มาหากษั​ตริ​ย์และพู​ดก​ั​บท​่านว่า “​เหตุ​ใดพี่น้องร่วมชาติของพวกเราจากยูดาห์​ได้​ลักพากษั​ตริ​ย์​ไป​ และนำท่านกับครัวเรือนของท่านข้ามแม่น้ำจอร์​แดน​ และพรรคพวกของท่านก็​มาด​้วย”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 ชาวยูดาห์ตอบชาวอิสราเอลว่า “เพราะว่ากษั​ตริ​ย์เป็นญาติ​สน​ิทของพวกเรา ทำไมท่านจึงโกรธเรื่องนี้​ด้วย​ พวกเราให้​กษัตริย์​เสียค่าใช้จ่ายเรื่องอาหารการกินหรือ และกษั​ตริ​ย์ท่านประทานสิ่งใดให้พวกเราหรือ”
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 ชาวอิสราเอลตอบชาวยูดาห์​ว่า​ “พวกเรามี​สิทธิ์​ในกษั​ตริ​ย์มากกว่าพวกท่านถึง 10 ​เท่า​ และในดาวิดมากยิ่งกว่าพวกท่านด้วย ​แล​้วทำไมท่านจึ​งด​ูหมิ่นเรา เราเป็นพวกแรกที่​พู​ดถึงการนำกษั​ตริ​ย์ของเรากลับมามิ​ใช่​​หรือ​” ​แต่​คำพูดของชาวยูดาห์รุนแรงยิ่งกว่าคำพูดของชาวอิสราเอล
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.