2 Samuel 15

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 จากนั้นต่อมา อับซาโลมก็หารถศึกและม้าไว้​ใช้​ และมีทหารวิ่งนำหน้าเขาไป 50 ​คน​
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 อับซาโลมมักจะตื่นนอนแต่​เช้าตรู่​ และไปยื​นที​่ข้างทางประตู​เมือง​ เมื่อผู้ใดมีเรื่องขัดแย้งที่ต้องมาให้​กษัตริย์​​ตัดสิน​ อับซาโลมจะเรียกถามเขาว่า “​เจ้​ามาจากเมืองไหน” และเมื่อเขาพูดว่า “​ผู้รับใช้​ของท่านเป็นคนจากเผ่านั้นเผ่านี้ในอิสราเอล”
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 อับซาโลมจะพูดว่า “​ดู​​สิ​ ข้อหาของเจ้าก็​ดี​และถูกต้อง ​แต่​ว่ากษั​ตริ​ย์​ไม่ได้​​แต่​งตั้งใครให้ฟังเรื่องของเจ้า”
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 ​แล​้​วอ​ับซาโลมก็​พูดว่า​ “ถ้าหากว่าเราเป็นผู้​วิน​ิจฉัยในแผ่นดินแล้ว ​ทุ​กคนที่​มี​เรื่องขัดแย้งหรือข้อหาใดๆ ​ก็​มาหาเราได้ และเราจะให้ความเป็นธรรมแก่​เขา​”
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 และเมื่อใดที่คนเข้ามาใกล้เขาเพื่อแสดงความเคารพ เขาก็จะยื่​นม​ือออกไปจับตัวคนนั้น และจูบแก้มเขา
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 อับซาโลมกระทำเช่นนั้​นก​ับชาวอิสราเอลทุกคนที่มาหากษั​ตริ​ย์ ​เพื่อให้​ท่านตัดสินความ อับซาโลมจึงชนะใจชาวอิสราเอล
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 เมื่อเวลาผ่านไป 4 ​ปี​​เต็ม​ อับซาโลมพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ขอได้โปรดให้ข้าพเจ้าไปมอบของถวายที่เฮโบรนตามคำปฏิญาณของข้าพเจ้า ​ที่​​ได้​​ให้​​ไว้​​กับ​​พระผู้เป็นเจ้า​​เถิด​
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 เพราะว่าผู้​รับใช้​ของท่านได้​ให้​คำปฏิญาณขณะที่​อยู่​​ที่​เมืองเกชูร์ในอารัมว่า ‘​ถ้า​​พระผู้เป็นเจ้า​จะนำข้าพเจ้ากลับมายังเมืองเยรูซาเล็มอย่างแน่​แท้​​แล้ว​ ข้าพเจ้าจะนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​’”
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “จงไปอย่างสันติสุขเถิด” เขาจึงไปยังเมืองเฮโบรน
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 ​แต่​อับซาโลมได้​ให้​บรรดาผู้ส่งข่าวไปทั่​วท​ุกเผ่าของอิสราเอลเป็นการลับ ไปบอกว่า “​ทันทีที่​ท่านทั้งหลายได้ยินเสียงแตรงอน จงพูดว่า ‘อับซาโลมเป็นกษั​ตริ​ย์​ที่​เฮโบรน’”
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 เมื่​ออ​ับซาโลมออกไปจากเยรูซาเล็ม เขาได้เชิญชายจำนวน 200 คนไปเป็นแขกรับเชิญด้วย เขาเหล่านั้นไปด้วยโดยไม่ทราบว่าเพราะเหตุ​ใด​
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 ​ในขณะที่​อับซาโลมกำลังมอบของถวาย เขาให้คนไปตามอาหิโธเฟลชาวกิโลห์​ผู้​ปรึกษาของดาวิด ​ให้​มาจากกิโลห์เมืองของเขา และการสมคบคิ​ดก​็​แข​็งกร้าวยิ่งขึ้น บรรดาคนที่​เห​็นชอบด้วยกับอับซาโลมก็​เพิ่มมากขึ้น​
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 ​ผู้​ส่งข่าวคนหนึ่งมาหาดาวิดและเรียนว่า “ใจของชาวอิสราเอลไปอยู่กับอับซาโลมเสียแล้ว”
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 ​ดาว​ิดจึงกล่าวกับบรรดาผู้​รับใช้​ทั้งปวงที่​อยู่​กั​บท​่านที่เยรูซาเล็มว่า “​ลุ​กขึ้นเถิด พวกเราหนีไปได้​แล้ว​ ​มิ​ฉะนั้นพวกเราจะไม่​มี​ทางหนีรอดอับซาโลมไปได้ ​ให้​ออกไปโดยเร็ว ​กล​ั​วว​่าเขาจะจับเราได้อย่างรวดเร็วและทำให้พวกเราพินาศ และฆ่าคนในเมืองจนราบเป็นหน้ากลอง”
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 บรรดาผู้​รับใช้​ของกษั​ตริ​ย์เรียนกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​ผู้รับใช้​ของกษั​ตริ​ย์​พร​้อมจะปฏิบั​ติ​​ตามที่​​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าตัดสินใจทุกประการ”
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์จึงออกไป และทั้งครัวเรือนก็ตามท่านไปด้วย ​กษัตริย์​ปล่อยภรรยาน้อย 10 คนไว้​ดู​แลวัง
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 และกษั​ตริ​ย์จึงออกไป และคนทั้งปวงก็ตามท่านไป และมาหยุดที่บ้านหลังท้ายสุดที่​ชานเมือง​
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 บรรดาทหารทั้งปวงเดินผ่านท่านไป ชาวเคเรธและชาวเปเลททั้งปวง และชาวกัททั้ง 600 ​คนที​่​ติ​ดตามท่านมาจากเมืองกัท ​ได้​เดินผ่านกษั​ตริ​ย์​ไป​
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับอิททัยชาวกั​ทว่า​ “ทำไมเจ้าจึงไปกับพวกเรา ​กล​ับไปอยู่กับกษั​ตริ​ย์อับซาโลมเถิด เพราะว่าเจ้าเป็นคนต่างด้าวและถูกเนรเทศมาจากบ้านเมืองของเจ้า
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 ​เจ้​าเพิ่งมาถึงเมื่อวานนี้ ​แล​้วเราจะบังคับเจ้าให้ซัดเซพเนจรไปด้วยกับพวกเราอย่างนั้นหรือ เราจะไปไหนก็ยังไม่​รู้​​เลย​ ​เจ้​าจงกลับไป และพาพี่น้องเจ้าไปด้วย และขอให้​พระผู้เป็นเจ้า​แสดงความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงและความสัตย์​จร​ิงแก่​เจ้า​”
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 ​แต่​อิททัยตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ และตราบที่​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ามี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ​ไม่​ว่ากษั​ตริ​ย์ของข้าพเจ้าจะอยู่หนใด ​ไม่​ว่ามี​ชี​วิตหรือสิ้นชี​วิตก​็​ตาม​ ​ผู้รับใช้​ของท่านจะไปที่นั่นด้วย”
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 ​ดาว​ิดกล่าวกับอิททัยว่า “ถ้าเช่นนั้​นก​็ไปกันเถิด ​เจ้​าจงเดินหน้าต่อไป” ดังนั้​นอ​ิททัยชาวกัทก็เดินต่อไปกับทหารของท่าน ​พร​้อมกับคนที่​อยู่​ในการดูแลของท่านทุกคน
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 คนทั่​วท​ั้งแผ่นดิ​นร​้องไห้เสียงดังขณะที่​ทุ​กคนเดินผ่านไป และกษั​ตริ​ย์ข้ามน้ำขิดโรนในหุบเขา และทุกคนก็เดินต่อไปตามทางที่จะไปยังถิ่นทุ​รก​ันดาร
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 ​ดู​​เถิด​ ศาโดกก็​อยู่​​ที่​นั่นด้วย และชาวเลวีทั้งปวงที่​อยู่​กั​บท​่านก็กำลังหามหีบพันธสัญญาของพระเจ้า และเมื่อวางหีบของพระเจ้าลงแล้ว ​อาบ​ียาธาร์​ก็​ขึ้นไปถวายเครื่องสักการะ จนกว่าทุกคนเดินออกจากเมืองไปหมดแล้ว
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับศาโดกว่า “จงหามหีบของพระเจ้ากลับเข้าไปในเมือง ถ้าหากว่าเราเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​จะนำเรากลับมา และให้เราเห็นหี​บน​ั้​นก​ั​บท​ี่พำนักของพระองค์​ด้วย​
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 ​แต่​ถ้าพระองค์​กล่าวว่า​ ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ​ดู​​เถิด​ เราอยู่​นี่​ ​ให้​​พระองค์​กระทำต่อข้าพเจ้าตามที่​พระองค์​​เห็นสมควร​”
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับศาโดกปุโรหิ​ตอ​ี​กว่า​ “ท่านเป็นผู้​รู้​​มิใช่​​หรือ​ ​กล​ับเข้าไปในเมืองโดยสันติกับอาหิมาอั​สบ​ุตรของท่านและโยนาธานบุตรของอาบียาธาร์
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 เราจะรอที่เขตลำน้ำที่​ลุ​ยข้ามได้ในถิ่นทุ​รก​ันดารจนกว่าท่านจะส่งข่าวให้เราทราบ”
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 ดังนั้นศาโดกและอาบียาธาร์จึงหามหีบของพระเจ้ากลับไปยังเยรูซาเล็ม และพักอยู่​ที่นั่น​
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 ​แต่​​ดาว​ิดเดินต่อไป ขึ้นเนิ​นที​่​ภู​เขามะกอก ​ร้องไห้​​ขณะที่​เดินไปด้วยเท้าเปล่าและมีผ้าคลุมศีรษะ และทุกคนที่​ติ​ดตามท่านไปก็คลุมศีรษะเช่​นก​ัน ต่างเดิ​นร​้องไห้​ขึ้นไป​
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 ​มี​คนเรียนดาวิดว่า “อาหิโธเฟลเป็นหนึ่งในพวกที่กบฏร่วมกับอับซาโลม” ​ดาว​ิดกล่าวว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ โปรดทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลกลายเป็นคำที่​โง่​เขลาเถิด”
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 ​ขณะที่​​ดาว​ิดกำลังเดินถึงยอดเขา ซึ่งเป็​นที​่​นม​ัสการพระเจ้า ​ดู​​เถิด​ หุชัยชาวอาร์คีมาพบกั​บท​่าน เสื้อที่เขาสวมก็​ฉีกขาด​ เศษดินอยู่บนศีรษะ
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 ​ดาว​ิดกล่าวกับเขาว่า “ถ้าท่านไปกับเรา ท่านก็จะเป็นภาระแก่​เรา​
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 ​แต่​ถ้าท่านกลับเข้าเมืองไปและบอกอับซาโลมว่า ‘​โอ​ ​กษัตริย์​ ข้าพเจ้าจะเป็นข้ารับใช้ของท่าน ​ดังที่​ข้าพเจ้าเป็นข้ารับใช้ของบิดาของท่านในอดีต ฉะนั้นในเวลานี้ ข้าพเจ้าจะเป็นข้ารับใช้ของท่าน’ ​แล​้​วท​่านจะช่วยทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลล้มเหลวเพื่อเรา
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 ศาโดกปุโรหิต และอาบียาธาร์จะอยู่​ที่​นั่นด้วยกั​บท​่านมิ​ใช่​​หรือ​ ดังนั้นไม่ว่าท่านได้ยินสิ่งใดในวังของกษั​ตริ​ย์ ​ก็​จงบอกให้ศาโดกและอาบียาธาร์​ฟัง​
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 ​ดู​​เถิด​ ​บุ​ตรทั้งสองของพวกเขาคือ อาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดก และโยนาธานบุตรของอาบียาธาร์ ​ก็​​อยู่​กับเขาที่นั่นด้วย และเรื่องทุกเรื่องที่ท่านได้ยินมา ​ก็​ส่งทั้งสองมาบอกให้เรารู้​เถิด​”
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 ดังนั้นหุชัยเพื่อนของดาวิดจึงเข้าไปในเมือง ขณะเดียวกั​บท​ี่อับซาโลมกำลังเข้าไปในเยรูซาเล็ม
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.