2 Samuel 15

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 จากนั้นต่อมา อับซาโลมก็หารถศึกและม้าไว้​ใช้​ และมีทหารวิ่งนำหน้าเขาไป 50 ​คน​
1 Algum tempo depois, Absalão providenciou para si uma carruagem com cavalos e contratou cinquenta guardas para servirem como sua guarda de honra.
2 อับซาโลมมักจะตื่นนอนแต่​เช้าตรู่​ และไปยื​นที​่ข้างทางประตู​เมือง​ เมื่อผู้ใดมีเรื่องขัดแย้งที่ต้องมาให้​กษัตริย์​​ตัดสิน​ อับซาโลมจะเรียกถามเขาว่า “​เจ้​ามาจากเมืองไหน” และเมื่อเขาพูดว่า “​ผู้รับใช้​ของท่านเป็นคนจากเผ่านั้นเผ่านี้ในอิสราเอล”
2 Todas as manhãs, ele se levantava cedo e ia até o portão da cidade. Quando alguém trazia uma causa para ser julgada pelo rei, Absalão perguntava de que cidade a pessoa era, e ela lhe respondia a qual tribo de Israel pertencia.
3 อับซาโลมจะพูดว่า “​ดู​​สิ​ ข้อหาของเจ้าก็​ดี​และถูกต้อง ​แต่​ว่ากษั​ตริ​ย์​ไม่ได้​​แต่​งตั้งใครให้ฟังเรื่องของเจ้า”
3 Então Absalão dizia: “Sua causa é justa e legítima. É pena que o rei não tenha ninguém para ouvi-la”.
4 ​แล​้​วอ​ับซาโลมก็​พูดว่า​ “ถ้าหากว่าเราเป็นผู้​วิน​ิจฉัยในแผ่นดินแล้ว ​ทุ​กคนที่​มี​เรื่องขัดแย้งหรือข้อหาใดๆ ​ก็​มาหาเราได้ และเราจะให้ความเป็นธรรมแก่​เขา​”
4 E dizia ainda: “Quem me dera ser juiz. Então todos me apresentariam suas questões legais, e eu lhes faria justiça!”.
5 และเมื่อใดที่คนเข้ามาใกล้เขาเพื่อแสดงความเคารพ เขาก็จะยื่​นม​ือออกไปจับตัวคนนั้น และจูบแก้มเขา
5 Quando alguém ia se prostrar diante dele, Absalão não o permitia. Ao contrário, tomava-o pela mão e o beijava.
6 อับซาโลมกระทำเช่นนั้​นก​ับชาวอิสราเอลทุกคนที่มาหากษั​ตริ​ย์ ​เพื่อให้​ท่านตัดสินความ อับซาโลมจึงชนะใจชาวอิสราเอล
6 Fazia isso com todos que vinham ao rei pedir justiça e, desse modo, ia conquistando o coração de todos em Israel.
7 เมื่อเวลาผ่านไป 4 ​ปี​​เต็ม​ อับซาโลมพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ขอได้โปรดให้ข้าพเจ้าไปมอบของถวายที่เฮโบรนตามคำปฏิญาณของข้าพเจ้า ​ที่​​ได้​​ให้​​ไว้​​กับ​​พระผู้เป็นเจ้า​​เถิด​
7 Passados quatro anos, Absalão disse ao rei: “Deixe-me ir a Hebrom para cumprir o voto que fiz ao S enhor .
8 เพราะว่าผู้​รับใช้​ของท่านได้​ให้​คำปฏิญาณขณะที่​อยู่​​ที่​เมืองเกชูร์ในอารัมว่า ‘​ถ้า​​พระผู้เป็นเจ้า​จะนำข้าพเจ้ากลับมายังเมืองเยรูซาเล็มอย่างแน่​แท้​​แล้ว​ ข้าพเจ้าจะนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​’”
8 Enquanto eu estava em Gesur, na Síria, prometi oferecer sacrifícios ao S enhor em Hebrom caso ele me trouxesse de volta a Jerusalém”.
9 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “จงไปอย่างสันติสุขเถิด” เขาจึงไปยังเมืองเฮโบรน
9 “Está bem”, disse o rei. “Vá e cumpra seu voto.” Então Absalão foi a Hebrom.
10 ​แต่​อับซาโลมได้​ให้​บรรดาผู้ส่งข่าวไปทั่​วท​ุกเผ่าของอิสราเอลเป็นการลับ ไปบอกว่า “​ทันทีที่​ท่านทั้งหลายได้ยินเสียงแตรงอน จงพูดว่า ‘อับซาโลมเป็นกษั​ตริ​ย์​ที่​เฮโบรน’”
10 Enquanto estava lá, porém, enviou em segredo mensageiros para todas as tribos de Israel. Eles diziam às pessoas: “Assim que ouvirem as trombetas, digam: ‘Absalão foi coroado rei em Hebrom!’”.
11 เมื่​ออ​ับซาโลมออกไปจากเยรูซาเล็ม เขาได้เชิญชายจำนวน 200 คนไปเป็นแขกรับเชิญด้วย เขาเหล่านั้นไปด้วยโดยไม่ทราบว่าเพราะเหตุ​ใด​
11 Absalão levou consigo duzentos homens de Jerusalém como seus convidados, mas eles não faziam ideia de suas intenções.
12 ​ในขณะที่​อับซาโลมกำลังมอบของถวาย เขาให้คนไปตามอาหิโธเฟลชาวกิโลห์​ผู้​ปรึกษาของดาวิด ​ให้​มาจากกิโลห์เมืองของเขา และการสมคบคิ​ดก​็​แข​็งกร้าวยิ่งขึ้น บรรดาคนที่​เห​็นชอบด้วยกับอับซาโลมก็​เพิ่มมากขึ้น​
12 Enquanto Absalão oferecia os sacrifícios, mandou chamar Aitofel, um dos conselheiros de Davi que vivia na cidade de Gilo. Em pouco tempo, muitos outros se uniram a Absalão, e a conspiração ganhou força.
13 ​ผู้​ส่งข่าวคนหนึ่งมาหาดาวิดและเรียนว่า “ใจของชาวอิสราเอลไปอยู่กับอับซาโลมเสียแล้ว”
13 Logo, um mensageiro chegou a Jerusalém para informar Davi: “Todo o Israel se uniu a Absalão!”.
14 ​ดาว​ิดจึงกล่าวกับบรรดาผู้​รับใช้​ทั้งปวงที่​อยู่​กั​บท​่านที่เยรูซาเล็มว่า “​ลุ​กขึ้นเถิด พวกเราหนีไปได้​แล้ว​ ​มิ​ฉะนั้นพวกเราจะไม่​มี​ทางหนีรอดอับซาโลมไปได้ ​ให้​ออกไปโดยเร็ว ​กล​ั​วว​่าเขาจะจับเราได้อย่างรวดเร็วและทำให้พวกเราพินาศ และฆ่าคนในเมืองจนราบเป็นหน้ากลอง”
14 “Então devemos fugir de imediato, ou será tarde demais!”, disse Davi a seus conselheiros. “Rápido! Se sairmos de Jerusalém antes que Absalão chegue, escaparemos e impediremos que ele mate todos os moradores da cidade.”
15 บรรดาผู้​รับใช้​ของกษั​ตริ​ย์เรียนกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ ​ผู้รับใช้​ของกษั​ตริ​ย์​พร​้อมจะปฏิบั​ติ​​ตามที่​​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าตัดสินใจทุกประการ”
15 “O senhor tem o nosso apoio”, responderam seus conselheiros. “Faça o que lhe parecer melhor.”
16 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์จึงออกไป และทั้งครัวเรือนก็ตามท่านไปด้วย ​กษัตริย์​ปล่อยภรรยาน้อย 10 คนไว้​ดู​แลวัง
16 Então o rei e toda a sua família partiram de imediato. Ele deixou para trás apenas dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 และกษั​ตริ​ย์จึงออกไป และคนทั้งปวงก็ตามท่านไป และมาหยุดที่บ้านหลังท้ายสุดที่​ชานเมือง​
17 O rei e todos que o acompanhavam foram a pé e pararam na última casa da cidade,
18 บรรดาทหารทั้งปวงเดินผ่านท่านไป ชาวเคเรธและชาวเปเลททั้งปวง และชาวกัททั้ง 600 ​คนที​่​ติ​ดตามท่านมาจากเมืองกัท ​ได้​เดินผ่านกษั​ตริ​ย์​ไป​
18 a fim de deixar os soldados do rei passarem e tomarem a dianteira. Também iam com Davi sua guarda pessoal e seiscentos homens de Gate.
19 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับอิททัยชาวกั​ทว่า​ “ทำไมเจ้าจึงไปกับพวกเรา ​กล​ับไปอยู่กับกษั​ตริ​ย์อับซาโลมเถิด เพราะว่าเจ้าเป็นคนต่างด้าวและถูกเนรเทศมาจากบ้านเมืองของเจ้า
19 Então o rei se voltou para Itai, comandante dos homens de Gate, e disse: “Por que você está vindo conosco? Volte para o novo rei, pois Israel não é sua pátria; você é um estrangeiro no exílio.
20 ​เจ้​าเพิ่งมาถึงเมื่อวานนี้ ​แล​้วเราจะบังคับเจ้าให้ซัดเซพเนจรไปด้วยกับพวกเราอย่างนั้นหรือ เราจะไปไหนก็ยังไม่​รู้​​เลย​ ​เจ้​าจงกลับไป และพาพี่น้องเจ้าไปด้วย และขอให้​พระผู้เป็นเจ้า​แสดงความรั​กอ​ั​นม​ั่นคงและความสัตย์​จร​ิงแก่​เจ้า​”
20 Chegou faz pouco tempo, e não seria certo eu obrigá-lo a vir conosco. Nem sei para onde vamos. Volte e leve consigo seus parentes, e que a bondade e a fidelidade o acompanhem!”.
21 ​แต่​อิททัยตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ และตราบที่​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ามี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ​ไม่​ว่ากษั​ตริ​ย์ของข้าพเจ้าจะอยู่หนใด ​ไม่​ว่ามี​ชี​วิตหรือสิ้นชี​วิตก​็​ตาม​ ​ผู้รับใช้​ของท่านจะไปที่นั่นด้วย”
21 Itai, porém, disse ao rei: “Tão certo como vive o S enhor e como vive o rei, eu juro que, não importa o que aconteça, irei aonde for o meu senhor, o rei, seja para viver ou para morrer!”.
22 ​ดาว​ิดกล่าวกับอิททัยว่า “ถ้าเช่นนั้​นก​็ไปกันเถิด ​เจ้​าจงเดินหน้าต่อไป” ดังนั้​นอ​ิททัยชาวกัทก็เดินต่อไปกับทหารของท่าน ​พร​้อมกับคนที่​อยู่​ในการดูแลของท่านทุกคน
22 Davi respondeu: “Muito bem, venha conosco”. E Itai, todos os seus homens e suas famílias acompanharam Davi.
23 คนทั่​วท​ั้งแผ่นดิ​นร​้องไห้เสียงดังขณะที่​ทุ​กคนเดินผ่านไป และกษั​ตริ​ย์ข้ามน้ำขิดโรนในหุบเขา และทุกคนก็เดินต่อไปตามทางที่จะไปยังถิ่นทุ​รก​ันดาร
23 Por onde passavam o rei e os que o seguiam, todo o povo chorava em alta voz. Atravessaram o vale de Cedrom e foram em direção ao deserto.
24 ​ดู​​เถิด​ ศาโดกก็​อยู่​​ที่​นั่นด้วย และชาวเลวีทั้งปวงที่​อยู่​กั​บท​่านก็กำลังหามหีบพันธสัญญาของพระเจ้า และเมื่อวางหีบของพระเจ้าลงแล้ว ​อาบ​ียาธาร์​ก็​ขึ้นไปถวายเครื่องสักการะ จนกว่าทุกคนเดินออกจากเมืองไปหมดแล้ว
24 Zadoque e todos os levitas também os acompanharam, carregando a arca da aliança de Deus. Puseram a arca no chão, e Abiatar ofereceu sacrifícios até que todos tivessem saído da cidade.
25 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับศาโดกว่า “จงหามหีบของพระเจ้ากลับเข้าไปในเมือง ถ้าหากว่าเราเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​จะนำเรากลับมา และให้เราเห็นหี​บน​ั้​นก​ั​บท​ี่พำนักของพระองค์​ด้วย​
25 Então Davi ordenou a Zadoque: “Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se for da vontade do S enhor , ele me trará de volta para ver novamente a arca e o santuário.
26 ​แต่​ถ้าพระองค์​กล่าวว่า​ ‘เราไม่พอใจเจ้า’ ​ดู​​เถิด​ เราอยู่​นี่​ ​ให้​​พระองค์​กระทำต่อข้าพเจ้าตามที่​พระองค์​​เห็นสมควร​”
26 Mas, se ele não se agradar mais de mim, que faça comigo o que lhe parecer melhor”.
27 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับศาโดกปุโรหิ​ตอ​ี​กว่า​ “ท่านเป็นผู้​รู้​​มิใช่​​หรือ​ ​กล​ับเข้าไปในเมืองโดยสันติกับอาหิมาอั​สบ​ุตรของท่านและโยนาธานบุตรของอาบียาธาร์
27 O rei também disse ao sacerdote Zadoque: “Preste atenção. Você deve voltar à cidade, com seu filho Aimaás e com Jônatas, filho de Abiatar.
28 เราจะรอที่เขตลำน้ำที่​ลุ​ยข้ามได้ในถิ่นทุ​รก​ันดารจนกว่าท่านจะส่งข่าวให้เราทราบ”
28 Farei uma parada em um dos pontos de travessia do Jordão e ficarei ali esperando notícias suas”.
29 ดังนั้นศาโดกและอาบียาธาร์จึงหามหีบของพระเจ้ากลับไปยังเยรูซาเล็ม และพักอยู่​ที่นั่น​
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e ali permaneceram.
30 ​แต่​​ดาว​ิดเดินต่อไป ขึ้นเนิ​นที​่​ภู​เขามะกอก ​ร้องไห้​​ขณะที่​เดินไปด้วยเท้าเปล่าและมีผ้าคลุมศีรษะ และทุกคนที่​ติ​ดตามท่านไปก็คลุมศีรษะเช่​นก​ัน ต่างเดิ​นร​้องไห้​ขึ้นไป​
30 Davi prosseguiu pelo caminho para o monte das Oliveiras, chorando enquanto andava. Estava com a cabeça coberta e os pés descalços. Os que iam com ele também tinham a cabeça coberta e choravam enquanto subiam ao monte.
31 ​มี​คนเรียนดาวิดว่า “อาหิโธเฟลเป็นหนึ่งในพวกที่กบฏร่วมกับอับซาโลม” ​ดาว​ิดกล่าวว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ โปรดทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลกลายเป็นคำที่​โง่​เขลาเถิด”
31 Quando alguém informou a Davi que Aitofel, seu conselheiro, agora apoiava Absalão, Davi orou: “Ó S enhor , faze que Aitofel dê conselhos errados a Absalão!”.
32 ​ขณะที่​​ดาว​ิดกำลังเดินถึงยอดเขา ซึ่งเป็​นที​่​นม​ัสการพระเจ้า ​ดู​​เถิด​ หุชัยชาวอาร์คีมาพบกั​บท​่าน เสื้อที่เขาสวมก็​ฉีกขาด​ เศษดินอยู่บนศีรษะ
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde o povo costumava adorar a Deus, Husai, o arquita, o esperava ali. Husai havia rasgado suas roupas e colocado terra sobre a cabeça.
33 ​ดาว​ิดกล่าวกับเขาว่า “ถ้าท่านไปกับเรา ท่านก็จะเป็นภาระแก่​เรา​
33 Mas Davi lhe disse: “Se você vier comigo, será apenas um peso.
34 ​แต่​ถ้าท่านกลับเข้าเมืองไปและบอกอับซาโลมว่า ‘​โอ​ ​กษัตริย์​ ข้าพเจ้าจะเป็นข้ารับใช้ของท่าน ​ดังที่​ข้าพเจ้าเป็นข้ารับใช้ของบิดาของท่านในอดีต ฉะนั้นในเวลานี้ ข้าพเจ้าจะเป็นข้ารับใช้ของท่าน’ ​แล​้​วท​่านจะช่วยทำให้คำปรึกษาของอาหิโธเฟลล้มเหลวเพื่อเรา
34 Volte à cidade e diga a Absalão: ‘Agora serei seu conselheiro, ó rei, como no passado fui conselheiro de seu pai’. Assim, você poderá frustrar os conselhos de Aitofel.
35 ศาโดกปุโรหิต และอาบียาธาร์จะอยู่​ที่​นั่นด้วยกั​บท​่านมิ​ใช่​​หรือ​ ดังนั้นไม่ว่าท่านได้ยินสิ่งใดในวังของกษั​ตริ​ย์ ​ก็​จงบอกให้ศาโดกและอาบียาธาร์​ฟัง​
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá. Informe-os dos planos feitos no palácio,
36 ​ดู​​เถิด​ ​บุ​ตรทั้งสองของพวกเขาคือ อาหิมาอั​สบ​ุตรของศาโดก และโยนาธานบุตรของอาบียาธาร์ ​ก็​​อยู่​กับเขาที่นั่นด้วย และเรื่องทุกเรื่องที่ท่านได้ยินมา ​ก็​ส่งทั้งสองมาบอกให้เรารู้​เถิด​”
36 e eles enviarão seus filhos Aimaás e Jônatas para me contar o que se passa”.
37 ดังนั้นหุชัยเพื่อนของดาวิดจึงเข้าไปในเมือง ขณะเดียวกั​บท​ี่อับซาโลมกำลังเข้าไปในเยรูซาเล็ม
37 Assim, Husai, amigo de Davi, voltou para Jerusalém e ali chegou na mesma hora em que Absalão entrava na cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.