2 Samuel 14

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เมื่อโยอาบบุตรของนางเศรุยาห์ทราบว่าใจของกษั​ตริ​ย์หวนคิดถึ​งอ​ับซาโลม
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 โยอาบจึงให้คนไปยังเมืองเทโคอา ไปพาหญิงผู้เรืองปัญญาคนหนึ่งมาจากที่​นั่น​ และบอกนางว่า “​ขอให้​แสร้งทำเป็นคนรับจ้างร้องคร่ำครวญ สวมเสื้อผ้าของคนไว้​ทุกข์​ อย่าชโลมน้ำมัน ​แต่​ทำเป็นคนร้องคร่ำครวญให้คนตายมาหลายวันแล้ว
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 ไปหากษั​ตริ​ย์ และพู​ดก​ั​บท​่านตามนี้” ​แล​้วโยอาบก็กำชับนางว่าจะพู​ดอย​่างไร
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 ครั้นหญิงจากเมืองเทโคอาผู้นั้นมาหากษั​ตริ​ย์ นางซบหน้าลงกับพื้นทำความเคารพ และพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ โปรดช่วยข้าพเจ้าด้วย”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 ​กษัตริย์​ถามนางว่า “​เจ้าทุกข์​ใจเรื่องอะไร” นางตอบว่า “ข้าพเจ้าเป็​นม​่าย ​สามี​เสียแล้ว
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 ข้าพเจ้ามี​บุ​ตรสองคน เขาวิ​วาทก​ันในทุ่ง ​ไม่มี​ใครห้ามให้เขาหยุด คนหนึ่งฆ่าอีกคนหนึ่งตาย
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 ​บัดนี้​ ทั้งตระกูลกลับต่อว่าข้าพเจ้า ​พู​​ดก​ั​นว​่า ‘มอบตัวคนที่ฆ่าพี่ชายของเขาให้เราเถิด เราจะได้กำจัดชีวิตของเขาให้​สิ​้นไป แลกกับชีวิตของพี่ชายที่เขาฆ่า เราจะได้กำจัดทายาทด้วย’ ซึ่งเป็นเหมือนว่าพวกเขาจะดับถ่านที่​ลุ​กอยู่เพียงก้อนเดียวที่ข้าพเจ้าเหลืออยู่ โดยไม่​มี​ชื่อหรือผู้สืบเชื้อสายของสามี​อยู่​บนโลกนี้​อี​กเลย”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับหญิงนั้​นว​่า “​เจ้​าจงกลับบ้านไป และเราจะจัดการเรื่องของเจ้าให้”
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 ​แล​้วหญิงจากเทโคอาคนนั้นพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ​ขอให้​ความผิดตกอยู่กับข้าพเจ้าและครอบครัวข้าพเจ้าเถิด ​ขอให้​​กษัตริย์​และบัลลั​งก​์ของท่านไร้​ความผิด​”
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “ถ้าหากว่าใครพูดอะไรกับเจ้า ​ก็​จงพาเขามาหาเรา และเขาจะไม่แตะต้องเจ้าอีกเลย”
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 นางพูดอี​กว่า​ “​ขอให้​​กษัตริย์​วิงวอนต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​เพื่อให้​​ผู้​ตามล่าล้างแค้นหยุดฆ่า และบุตรของข้าพเจ้าจะไม่​ถู​กสังหาร” ท่านกล่าวว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ผมสักเส้นเดียวของบุตรของเจ้าจะไม่ตกลงบนพื้นดิน”
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 หญิงนั้นพูดว่า “โปรดให้ข้าพเจ้าพูดอะไรบางอย่างกับกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเถิด” ท่านกล่าวว่า “​พู​ดเถิด”
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 หญิงนั้นจึงพูดว่า “ทำไมท่านจึงได้วางแผนกระทำเช่นนี้ต่อคนของพระเจ้า เมื่อกษั​ตริ​ย์​กล​่าวดังนี้ ​เท่​ากั​บท​่านกล่าวโทษท่านเองมิ​ใช่​​หรือ​ เพราะท่านไม่​ได้​พาบุตรที่​ถู​กเนรเทศกลับมา
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 ถึงอย่างไรเราทุกคนก็ต้องตาย เราเป็นเหมือนน้ำที่หกบนพื้นดิน และจะเก็บรวมขึ้นมาอี​กก​็​ไม่ได้​ ​แต่​พระเจ้าไม่พรากชีวิตไป และพระองค์หาหนทางเพื่อผู้​ที่​​ถู​กเนรเทศจะได้หลุดพ้นจากการเป็นคนที่​ใครๆ​ ​ไม่ยอมรับ​
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 ​บัดนี้​ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้กับกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ​ก็​เพราะผู้คนข่มขู่​ให้​ข้าพเจ้ากลัว และข้าพเจ้าผู้​รับใช้​ของท่านก็คิดในใจอยู่​ว่า​ ‘เราจะขอร้องกษั​ตริ​ย์ ​กษัตริย์​อาจจะตอบคำขอร้องของผู้​รับใช้​ของท่าน
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 เพราะกษั​ตริ​ย์จะฟังและช่วยผู้​รับใช้​ของท่าน ​ให้​พ้นจากมือของคนที่จะทำลายข้าพเจ้าพร้อมกับบุตรของข้าพเจ้า เพื่อไม่​ให้​เรารับมรดกจากพระเจ้า’
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 และผู้​รับใช้​ของท่านคิดในใจว่า ‘คำพูดของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าจะทำให้ข้าพเจ้าอุ่นใจ’ เพราะว่ากษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเป็นดั่งทูตสวรรค์ของพระเจ้า ​ที่​​หยั่งรู้​​ความดี​และความชั่ว ​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านจงอยู่กั​บท​่านเถิด”
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​ตอบหญิงนั้​นว​่า “​ไม่​ว่าสิ่งใดที่เราถามเจ้า ​เจ้​าอย่าปิดบังไปจากเรา” และหญิงนั้นพูดว่า “​ขอให้​​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ากล่าวมาเถิด”
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 ​กษัตริย์​​กล่าวว่า​ “โยอาบมีส่วนเกี่ยวข้องในเรื่องทั้งหมดนี้​หรือเปล่า​” หญิงนั้นตอบว่า “​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ​ตราบที่​ท่านมี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ​ไม่มี​​ผู้​ใดเลี่ยงคำตอบที่​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าถามเมื่อสักครู่​นี้​ โยอาบผู้​รับใช้​ของท่านที่เป็นผู้สั่งข้าพเจ้า เป็นโยอาบที่​ให้​ข้าพเจ้าผู้​รับใช้​ของท่านพูดตามนั้น
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 โยอาบผู้​รับใช้​ของท่านกระทำเช่นนี้​ก็​เพื่อจะให้​เหตุการณ์​​เปล​ี่ยนไปจากที่​เป็นอยู่​ ​แต่​ว่าเจ้านายของข้าพเจ้ามี​สติ​ปัญญาดั่งสติปัญญาของทูตสวรรค์ของพระเจ้า คือทราบทุกสิ่งในโลกนี้”
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​​กล​่าวกับโยอาบว่า “​เอาละ​ เราอนุญาตให้ตามนี้ ไปพาชายหนุ่​มอ​ับซาโลมกลับมา”
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 โยอาบก็ซบหน้าลงกับพื้นด้วยความเคารพ และอวยพรแก่​ท่าน​ และโยอาบพูดว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ​วันนี้​ ​ผู้รับใช้​ของท่านทราบแล้​วว​่า ข้าพเจ้าเป็​นที​่โปรดปรานในสายตาของท่าน ​กษัตริย์​จึงได้​อนุ​ญาตตามคำขอร้องให้​แก่​​ผู้รับใช้​ของท่าน”
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 ​แล​้วโยอาบก็​ลุ​กขึ้นไปยังเมืองเกชูร์ และพาอับซาโลมมายังเยรูซาเล็ม
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 และกษั​ตริ​ย์​กล่าวว่า​ “​ให้​เขาแยกไปอยู่​ที่​บ้านของเขาเอง อย่าให้เขามาหาเรา” อับซาโลมจึงแยกอยู่ในบ้านของตน และไม่​ได้​​เข​้าไปหากษั​ตริ​ย์
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 ทั่​วท​ั้​งอ​ิสราเอล ​ไม่มี​ใครได้รับคำชมว่ารูปงามเท่ากับอับซาโลม ​ตั้งแต่​ศีรษะจรดปลายเท้า เขาไม่​มี​​ที่​​ติ​​เลย​
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 เมื่อเขาตัดผม (ด้วยว่าทุกปีตอนปลายปี เขาตัดผมเมื่อผมหนักศีรษะ เขาก็​ตัดออก​) ผมที่ตัดออกชั่งน้ำหนักได้ 200 เชเขล ตามมาตราน้ำหนักของกษั​ตริ​ย์
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 อับซาโลมมี​บุตรชาย​ 3 ​คน​ และบุตรหญิง 1 คนชื่อ ทามาร์ เธอเป็นหญิงรูปงาม
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 อับซาโลมอยู่​ที่​เยรูซาเล็มเป็นเวลา 2 ​ปี​​เต็ม​ โดยไม่​ได้​​เข​้าไปหากษั​ตริ​ย์
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 และอับซาโลมให้คนไปตามโยอาบ เพื่อวานให้เขาไปหากษั​ตริ​ย์ ​แต่​โยอาบก็​ไม่​​มาหา​ เขาจึงให้ไปตามโยอาบเป็​นคร​ั้งที่​สอง​ ​แต่​โยอาบก็​ไม่​​มา​
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 เขาจึงบอกบรรดาผู้​รับใช้​​ว่า​ “​ดู​​โน่น​ นาของโยอาบถัดไปจากนาของเรา เขามีข้าวบาร์​เลย​์​ที่นั่น​ ​เจ้​าไปจุดไฟเผาเสีย” บรรดาผู้​รับใช้​ของอับซาโลมก็ไปจุดไฟเผานา
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 โยอาบจึงไปหาอับซาโลมที่​บ้าน​ และถามเขาว่า “ทำไมผู้​รับใช้​ของท่านจึงจุดไฟเผานาของข้าพเจ้า”
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 อับซาโลมตอบโยอาบว่า “​ดู​​เถิด​ เราฝากคนไปบอกท่านว่า ‘มาหาเราที่​นี่​ เราจะให้ท่านไปถามกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ข้าพเจ้าต้องออกมาจากเกชูร์​ทำไม​ ข้าพเจ้าอยู่​ที่​นั่​นก​็ยังจะดี​กว่า​” ​ฉะนั้น​ ​บัดนี้​ ท่านให้เราไปหากษั​ตริ​ย์​เถิด​ และถ้าเรามีความผิ​ดอย​่างไร ​ก็​​ให้​​กษัตริย์​ประหารเรา’”
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 โยอาบจึงไปหากษั​ตริ​ย์และเรียนท่าน ท่านจึงให้เรียกอับซาโลมมา อับซาโลมจึงไปหากษั​ตริ​ย์ และก้มหน้าลงที่​พื้น​ ​ณ​ เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์ และกษั​ตริ​ย์​ก็​จูบแก้​มอ​ับซาโลม
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.