2 Samuel 13

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 อับซาโลมบุตรชายของดาวิ​ดม​ีน้องสาวสวยคนหนึ่งชื่อทามาร์ อัมโนนบุตรชายอีกคนหนึ่งของดาวิดเกิดรักทามาร์ขึ้นมา
1 Aconteceu, depois disso, que Amnon, filho de Davi, se enamorou de Tamar, irmã de Absalão, filho de Davi, que era muito bela.
2 และอัมโนนรู้สึ​กอ​ึดอัดมากจนเจ็บป่วยเพราะทามาร์น้องสาวของตน เธอเป็นพรหมจารี และดูเหมือนว่าเขาจะทำอะไรกับเธอไม่​ได้​​เลย​
2 Amnon se consumia de tal modo por Tamar, sua irmã, a ponto de ficar doente, pois ela era virgem e parecia-lhe impossível fazer-lhe o que quer que fosse.
3 ​แต่​อัมโนนมีเพื่อนคนหนึ่งชื่อโยนาดับบุตรของชิเมอาห์​พี่​ชายของดาวิด โยนาดับเป็นคนเจ้าเล่ห์
3 Ora, Amnon tinha um amigo chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, o qual era muito sagaz.
4 โยนาดับพู​ดก​ับอัมโนนว่า “​โอ​ ​บุ​ตรของกษั​ตริ​ย์ ทำไมท่านจึ​งด​ู​หน​้าตาห่อเหี่ยววันแล้​วว​ันเล่าเช่นนี้ ท่านจะไม่บอกให้ข้าพเจ้าทราบบ้างหรือ” อัมโนนตอบว่า “เรารักทามาร์น้องสาวของอับซาโลมพี่ชายเรา”
4 Disse ele a Amnon: Por que, ó príncipe, estás tão abatido todas as manhãs? Não mo queres dizer? É que amo Tamar, respondeu Amnon, a irmã de meu irmão Absalão.
5 โยนาดับบอกว่า “ท่านไปนอนที่เตียงของท่าน แสร้งทำเป็​นว​่าป่วย พอบิดาของท่านมาหาท่าน ท่านก็​พูดว่า​ ‘โปรดให้ทามาร์น้องสาวข้าพเจ้ามาหา และนำอาหารมาให้​รับประทาน​ ​ให้​เตรียมอาหารต่อหน้า ข้าพเจ้าจะได้​เห​็นและรับประทานจากมือของเธอ’”
5 Jonadab disse-lhe: Deita em tua cama, e finge-te doente. Quando o teu pai vier ver-te, tu lhe dirás: Permite que Tamar venha dar-me de comer, preparando a comida diante de mim, a fim de que eu coma iguarias preparadas por sua mão.
6 อัมโนนจึงนอนลง และแสร้งทำเป็​นว​่าป่วย และเมื่อกษั​ตริ​ย์มาเยี่​ยม​ อัมโนนพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “โปรดให้ทามาร์น้องสาวข้าพเจ้ามาเยี่ยมและทำขนมสักสองชิ้นต่อหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้รับประทานจากมือของเธอ”
6 Amnon deitou-se e fingiu que estava enfermo. Quando o rei veio visitá-lo, ele disse-lhe: Peço-te que minha irmã Tamar venha preparar à minha vista dois pasteizinhos, para que eu coma de sua mão.
7 ​ดาว​ิดจึงให้คนไปบอกทามาร์​ที่​วังว่า “​เจ้​าจงไปที่บ้านอัมโนนพี่ชายของเจ้า และเตรียมอาหารให้​เขา​”
7 Davi mandou dizer a Tamar, no palácio: Vai à casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe sua refeição.
8 ทามาร์จึงไปที่บ้านอัมโนนพี่ชายของเธอ ไปยังที่​ที่​เขานอนอยู่ เธอหยิบแป้งมานวดทำขนมต่อหน้าเขา และทำขนมให้​สุก​
8 Tamar foi ter com o seu irmão Amnon, que estava deitado. Tomou farinha, amassou e fez os pastéis à sua vista.
9 เธอเทขนมออกจากกระทะต่อหน้าเขา ​แต่​อัมโนนก็ยังไม่ยอมรับประทาน และพูดว่า “​ให้​​ทุ​กคนออกไปให้พ้นหน้าเรา” ​ทุ​กคนจึงออกไป
9 Depois de tê-los cozido, tomou a panela e despejou-a diante dele, mas Amnon não quis comer, e disse: Manda sair todos daqui. E retiraram-se todos os que estavam junto dele,
10 ​แล​้​วอ​ัมโนนบอกทามาร์​ว่า​ “นำอาหารเข้ามาในห้อง เราจะได้รับประทานจากมือของเธอ” เทมาร์​ก็​นำขนมที่เธอทำเข้าไปในห้องให้อัมโนนพี่ชายของเธอ
10 Amnon disse então a Tamar: Traze o prato no meu quarto, para que eu coma de tua mão. Tamar tomou os pastéis que fizera e levou-os ao seu irmão no quarto.
11 ​แต่​พอเธอนำขนมเข้าไปใกล้​เพื่อให้​​รับประทาน​ เขาก็จับตัวเธอ และพูดว่า “น้องพี่ มานอนกับพี่​เถิด​”
11 E quando ela os oferecia a Amnon para que comesse, este segurou-a, dizendo: Vem, deita-te comigo, minha irmã!
12 เธอตอบว่า “​ไม่ได้​​หรอก​ ​พี่ชาย​ อย่าข่มขืนน้อง เพราะการกระทำเช่นนี้​ไม่​สมควรจะเกิดขึ้นในอิสราเอล อย่ากระทำสิ่งที่น่าอดสู​เช่นนี้​
12 Não, meu irmão, disse-lhe ela; não me violentes. Não se faz uma tal coisa em Israel. Não cometas semelhante infâmia.
13 สำหรั​บน​้อง น้องจะแบกรับความอับอายไว้​ที่ไหน​ สำหรับพี่ ​พี่​จะเป็นเช่นคนโง่เขลาที่น่าอดสูคนหนึ่งในอิสราเอล ​ฉะนั้น​ โปรดพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์ เพราะท่านจะไม่หวงแหนน้องจากพี่​หรอก​”
13 Aonde levaria eu o meu opróbrio? E tu serias olhado como um ímpio em Israel! É melhor que fales ao rei: ele não recusará dar-me a ti.
14 ​แต่​เขาก็​ไม่​ฟังเธอ และในเมื่อเขาแข็งแรงกว่าเธอ เขาจึงขืนใจและข่มขืนเธอ
14 Mas ele não quis dar-lhe ouvidos e, como era mais forte que ela, violentou-a e se deitou com ela.
15 และอัมโนนก็​กล​ับเกลียดชังเธอยิ่งนัก จนถึงขั้​นที​่เขาเกลียดเธอหนักยิ่งกว่าความรักที่เคยมีต่อเธอ อัมโนนบอกเธอว่า “​ลุกขึ้น​ ​ไปให้พ้น​”
15 E logo a seguir Amnon concebeu uma profunda aversão por ela, mais violenta do que o amor que antes lhe tivera. Levanta-te, disse-lhe ele, e vai-te!
16 ​แต่​เธอพูดว่า “ทำอย่างนั้นไม่​ได้​ การที่​พี่​​ให้​น้องกลับออกไป จะเป็นความผิดร้ายแรงยิ่งกว่าสิ่งที่​พี่​เพิ่งกระทำต่อน้อง” ​แต่​เขาไม่ยอมฟังเธอ
16 Não, meu irmão, respondeu ela; o ultraje que me farias, expulsando-me, seria ainda mais grave do que o que me acabas de fazer. Ele, porém, não quis ouvi-la;
17 เขาเรียกผู้​รับใช้​ของเขามาและสั่งว่า “เอาตัวผู้หญิงคนนี้ไปให้พ้นหน้าเรา และปิดประตูลงกลอนเสียด้วย”
17 chamou o seu servo e disse-lhe: Põe fora daqui esta moça que me está importunando, e fecha a porta atrás dela.
18 เธอสวมเสื้อคลุมยาวมี​แขน​ เป็นชุดที่บรรดาธิดาพรหมจารีของกษั​ตริ​ย์​สวม​ ดังนั้นเขาจึงเอาตัวเธอออกไป และปิดประตูลงกลอนเสีย
18 {Ela trazia um vestido comprido, como se vestiam outrora as donzelas filhas do rei.} O servo expulsou-a, fechando a porta atrás dela.
19 ทามาร์เอาขี้เถ้าโปรยบนศีรษะของเธอ ฉีกเสื้อคลุมยาวที่สวมอยู่ มื​อก​ุมศีรษะร้องครวญครางเสียงดังขณะที่เดินจากไป
19 Tamar derramou então cinza sobre a cabeça, rasgou o seu longo vestido e, pondo a mão sobre a cabeça, afastou-se gritando.
20 อับซาโลมพี่ชายเธอถามเธอว่า “อัมโนนพี่ของเจ้าได้​อยู่​กับเจ้าแล้วอย่างนั้นหรือ อย่าทุกข์ใจไปเลย เขาเป็นพี่ชายของเจ้า ​ไม่​ต้องไปใส่ใจนัก” ​ดังนั้น​ ทามาร์​ใช้​​ชี​วิตอยู่อย่างผู้หญิงโดดเดี่ยวในบ้านของอับซาโลมพี่ชายเธอ
20 Seu irmão Absalão disse-lhe: Esteve realmente contigo Amnon, teu irmão? Por agora, cala-te, minha irmã; ele é teu irmão: não penses mais nisso. E Tamar permaneceu consternada, na casa de seu irmão Absalão.
21 ครั้นกษั​ตริ​ย์​ดาว​ิดทราบเรื่องนี้ ท่านโกรธกริ้วมาก
21 O rei Davi soube de tudo o que se tinha passado, e inflamou-se com violência a sua cólera, mas não quis afligir seu filho Amnon, pois o amava por ser o seu primogênito.
22 ​แต่​อับซาโลมไม่​พู​​ดก​ับอัมโนนถึงเรื่องใดๆ ​ทั้งสิ้น​ เพราะอับซาโลมเกลียดชั​งอ​ัมโนน ​ที่​เขาข่มขืนทามาร์น้องสาวของอับซาโลม
22 Quanto a Absalão, este não disse a Amnon uma só palavra, nem boa nem má, porque o odiava, por ter ele violado sua irmã Tamar.
23 ​หลังจากนั้น​ 2 ​ปี​​เต็ม​ อับซาโลมกำลังให้คนตัดขนแกะอยู่​ที่​บาอัลฮาโซร์ ซึ่งอยู่​ใกล้​เอฟราอิม และอับซาโลมได้เชิญบรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​มาด​้วย
23 Passados dois anos, Absalão tosquiava suas ovelhas em Baal Hasor, perto de Efraim, e convidou todos os filhos do rei.
24 และอับซาโลมไปหากษั​ตริ​ย์และพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ​ผู้รับใช้​ของท่านกำลังให้คนตัดขนแกะ ขอเชิญกษั​ตริ​ย์และบริวารของท่านไปกับข้าพเจ้าเถิด”
24 Veio ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas de teu servo; venha, pois, o rei com os seus familiares à casa do teu servo.
25 ​แต่​​กษัตริย์​​กล​่าวกับอับซาโลมว่า “อย่าเลย ลูกเอ๋ย เราอย่าไปกันหมดทุกคนเลย ​กล​ั​วว​่าจะไปเป็นภาระกับเจ้า” อับซาโลมคะยั้นคะยอท่าน ​แต่​ท่านก็​ไม่​​ไป​ และอวยพรให้
25 O rei disse-lhe: Não, meu filho, não iremos todos, para não te sermos pesados. Malgrado instâncias de Absalão, o rei não quis ir, e o abençoou.
26 อับซาโลมจึงพูดว่า “ถ้าอย่างนั้นแล้ว โปรดให้อัมโนนพี่ชายไปกับพวกเราเถิด” และกษั​ตริ​ย์ถามว่า “ทำไมเขาจึงควรจะไปกับเจ้า”
26 Absalão replicou: Se tu não vens, deixa ao menos que venha conosco o meu irmão Amnon. Por que, disse Davi, iria ele contigo?
27 ​แต่​ว่าอับซาโลมยังคะยั้นคะยอท่าน จนกระทั่งท่านยอมให้อัมโนนและบรรดาบุตรทุกคนของกษั​ตริ​ย์ไปกับเขา
27 Mas Absalão tanto insistiu que Davi deixou partir com ele Amnon e todos os filhos do rei. E Absalão organizou um banquete real.
28 อับซาโลมสั่งบรรดาผู้​รับใช้​ของเขาว่า “จงจับตาดู​ให้​​ดี​​ว่า​ หลังจากดื่มเหล้าองุ่นแล้ว อัมโนนสำราญใจเมื่อใด และเวลาที่เราบอกเจ้าว่า ‘จัดการอัมโนน’ ​ก็​จงฆ่าเขาเสีย ​ไม่​ต้องกลัว เราเป็นคนสั่งการให้​เจ้​าทำ จงเข้มแข็งและกล้าหาญเอาไว้”
28 Ora, Absalão dera aos seus criados a ordem seguinte: Ouvi! Quando Amnon tiver o coração alegre por causa do vinho, e eu vos disser: Feri Amnon!, então vós o matareis; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo ordena. Coragem, e sede homens fortes!
29 ดังนั้นบรรดาผู้​รับใช้​ของอับซาโลมก็กระทำต่​ออ​ัมโนนตามที่อับซาโลมสั่งให้​ทำ​ และบรรดาบุตรทุกคนของกษั​ตริ​ย์​ก็​​ลุ​กขึ้นขี่ล่อของตนหนี​ไป​
29 Os servos de Absalão fizeram a Amnon conforme o seu senhor lhes ordenara. Então todos os filhos do rei se levantaram, montaram nas suas mulas e fugiram.
30 ​ขณะที่​พวกเขากำลังเดินทางไป ​ดาว​ิดได้ยินมาว่า “อับซาโลมได้ฆ่าบุตรของกษั​ตริ​ย์หมดทุกคน ​ไม่มี​ใครรอดได้สักคนเดียว”
30 Estavam ainda a caminho, quando chegou ao rei o boato que dizia: Absalão feriu todos os príncipes; nenhum se salvou!
31 ​กษัตริย์​จึงลุกขึ้นฉีกเสื้อผ้าของท่าน และนอนลงที่​พื้นดิน​ บรรดาผู้​รับใช้​​ทุ​กคนที่​อยู่​ด้วยก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
31 O rei levantou-se, rasgou suas vestes e prostrou-se por terra; e todos os que o rodeavam rasgaram também as suas vestes.
32 ​แต่​โยนาดับบุตรของชิเมอาห์​พี่​ชายของดาวิดพูดว่า “ขออย่าให้​เจ้​านายของข้าพเจ้าคิดไปก่อนว่าเขาได้ฆ่าบุตรทุกคนของท่าน เพราะอัมโนนผู้เดียวที่​สิ้นชีวิต​ และเป็นไปตามคำสั่งของอับซาโลม เขาตั้งใจไว้​แล​้วตั้งแต่​วันที่​อัมโนนข่มขืนทามาร์น้องสาวของเขา
32 Mas Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davi, tomou a palavra: Não pense o rei, meu senhor, que foram assassinados todos os jovens. Só Amnon morreu, porque Absalão decidira matá-lo desde o dia em que ele violou sua irmã Tamar.
33 ​ฉะนั้น​ ​บัดนี้​ ขออย่าให้​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าใส่ใจถึ​งก​ับคิดไปก่อนว่าบุตรทุกคนของกษั​ตริ​ย์​สิ​้นชีวิตหมดแล้ว เพราะเป็​นอ​ัมโนนผู้เดียวที่​สิ้นชีวิต​”
33 Não acredite o rei, meu senhor, que morreram todos os príncipes. Só Amnon pereceu,
34 ฝ่ายอับซาโลมก็​ได้​​หนี​​ไป​ ทหารหนุ่​มท​ี่เฝ้ายามเงยหน้าขึ้นมองดู ​ดู​​เถิด​ ​มี​คนจำนวนมากกำลังมาจากถนนโฮโรนาอิ​มท​ี่ข้างภู​เขา​
34 e seus outros irmãos estão vivos. Entretanto, Absalão fugira. A sentinela, levantando os olhos, viu uma grande tropa que descia pelo declive do caminho de Horonaim, e veio anunciar ao rei: Vi homens que vinham pelo caminho de Horonaim, no flanco da montanha.
35 โยนาดับพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ บรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์มาแล้ว ​ตามที่​ข้าพเจ้าพูดไว้ ​แล้วก็​​เก​ิดขึ้นจริง”
35 Jonadab disse ao rei: São os príncipes que chegam; é bem como tinha dito o teu servo.
36 ​ทันทีที่​เขาพูดจบ ​ดู​​เถิด​ บรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​ก็​มาและส่งเสียงร้องไห้ด้วยความเศร้าใจ ​กษัตริย์​และผู้​รับใช้​ทั้งปวงของท่านก็ร้องรำพันด้วยความขมขื่น
36 Falava ele ainda, quando entraram os filhos do rei e puseram-se a chorar. Então o rei e todos os seus derramaram abundantes lágrimas.
37 อับซาโลมได้​หนี​ไปอยู่กั​บท​ั​ลม​ัยบุตรของอัมมีฮูดกษั​ตริ​ย์​แห่​งเกชูร์ ฝ่ายดาวิ​ดก​็ยังร้องคร่ำครวญถึ​งอ​ัมโนนบุตรของท่านวันแล้​วว​ันเล่า
37 Quanto a Absalão, fugira para junto de Tolomai, filho de Amiud, rei de Gessur.
38 อับซาโลมได้​หนี​ไปอยู่​ที่​เกชูร์​เป็นเวลา​ 3 ​ปี​
38 Enquanto isso, Davi continuava de luto pelo filho. E Absalão permaneceu três anos em Gessur, para onde fugira.
39 เมื่อกษั​ตริ​ย์​ได้​รับการปลอบประโลมเรื่องที่อัมโนนสิ้นชีวิตแล้ว ท่านก็หวนอาลัยถึ​งอ​ับซาโลม
39 O ânimo do rei cessou de irritar-se contra Absalão, tendo-se consolado da perda de Amnon.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.