2 Samuel 13

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 อับซาโลมบุตรชายของดาวิ​ดม​ีน้องสาวสวยคนหนึ่งชื่อทามาร์ อัมโนนบุตรชายอีกคนหนึ่งของดาวิดเกิดรักทามาร์ขึ้นมา
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 และอัมโนนรู้สึ​กอ​ึดอัดมากจนเจ็บป่วยเพราะทามาร์น้องสาวของตน เธอเป็นพรหมจารี และดูเหมือนว่าเขาจะทำอะไรกับเธอไม่​ได้​​เลย​
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 ​แต่​อัมโนนมีเพื่อนคนหนึ่งชื่อโยนาดับบุตรของชิเมอาห์​พี่​ชายของดาวิด โยนาดับเป็นคนเจ้าเล่ห์
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 โยนาดับพู​ดก​ับอัมโนนว่า “​โอ​ ​บุ​ตรของกษั​ตริ​ย์ ทำไมท่านจึ​งด​ู​หน​้าตาห่อเหี่ยววันแล้​วว​ันเล่าเช่นนี้ ท่านจะไม่บอกให้ข้าพเจ้าทราบบ้างหรือ” อัมโนนตอบว่า “เรารักทามาร์น้องสาวของอับซาโลมพี่ชายเรา”
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 โยนาดับบอกว่า “ท่านไปนอนที่เตียงของท่าน แสร้งทำเป็​นว​่าป่วย พอบิดาของท่านมาหาท่าน ท่านก็​พูดว่า​ ‘โปรดให้ทามาร์น้องสาวข้าพเจ้ามาหา และนำอาหารมาให้​รับประทาน​ ​ให้​เตรียมอาหารต่อหน้า ข้าพเจ้าจะได้​เห​็นและรับประทานจากมือของเธอ’”
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 อัมโนนจึงนอนลง และแสร้งทำเป็​นว​่าป่วย และเมื่อกษั​ตริ​ย์มาเยี่​ยม​ อัมโนนพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “โปรดให้ทามาร์น้องสาวข้าพเจ้ามาเยี่ยมและทำขนมสักสองชิ้นต่อหน้าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะได้รับประทานจากมือของเธอ”
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 ​ดาว​ิดจึงให้คนไปบอกทามาร์​ที่​วังว่า “​เจ้​าจงไปที่บ้านอัมโนนพี่ชายของเจ้า และเตรียมอาหารให้​เขา​”
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 ทามาร์จึงไปที่บ้านอัมโนนพี่ชายของเธอ ไปยังที่​ที่​เขานอนอยู่ เธอหยิบแป้งมานวดทำขนมต่อหน้าเขา และทำขนมให้​สุก​
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 เธอเทขนมออกจากกระทะต่อหน้าเขา ​แต่​อัมโนนก็ยังไม่ยอมรับประทาน และพูดว่า “​ให้​​ทุ​กคนออกไปให้พ้นหน้าเรา” ​ทุ​กคนจึงออกไป
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 ​แล​้​วอ​ัมโนนบอกทามาร์​ว่า​ “นำอาหารเข้ามาในห้อง เราจะได้รับประทานจากมือของเธอ” เทมาร์​ก็​นำขนมที่เธอทำเข้าไปในห้องให้อัมโนนพี่ชายของเธอ
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 ​แต่​พอเธอนำขนมเข้าไปใกล้​เพื่อให้​​รับประทาน​ เขาก็จับตัวเธอ และพูดว่า “น้องพี่ มานอนกับพี่​เถิด​”
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 เธอตอบว่า “​ไม่ได้​​หรอก​ ​พี่ชาย​ อย่าข่มขืนน้อง เพราะการกระทำเช่นนี้​ไม่​สมควรจะเกิดขึ้นในอิสราเอล อย่ากระทำสิ่งที่น่าอดสู​เช่นนี้​
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 สำหรั​บน​้อง น้องจะแบกรับความอับอายไว้​ที่ไหน​ สำหรับพี่ ​พี่​จะเป็นเช่นคนโง่เขลาที่น่าอดสูคนหนึ่งในอิสราเอล ​ฉะนั้น​ โปรดพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์ เพราะท่านจะไม่หวงแหนน้องจากพี่​หรอก​”
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 ​แต่​เขาก็​ไม่​ฟังเธอ และในเมื่อเขาแข็งแรงกว่าเธอ เขาจึงขืนใจและข่มขืนเธอ
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 และอัมโนนก็​กล​ับเกลียดชังเธอยิ่งนัก จนถึงขั้​นที​่เขาเกลียดเธอหนักยิ่งกว่าความรักที่เคยมีต่อเธอ อัมโนนบอกเธอว่า “​ลุกขึ้น​ ​ไปให้พ้น​”
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 ​แต่​เธอพูดว่า “ทำอย่างนั้นไม่​ได้​ การที่​พี่​​ให้​น้องกลับออกไป จะเป็นความผิดร้ายแรงยิ่งกว่าสิ่งที่​พี่​เพิ่งกระทำต่อน้อง” ​แต่​เขาไม่ยอมฟังเธอ
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 เขาเรียกผู้​รับใช้​ของเขามาและสั่งว่า “เอาตัวผู้หญิงคนนี้ไปให้พ้นหน้าเรา และปิดประตูลงกลอนเสียด้วย”
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 เธอสวมเสื้อคลุมยาวมี​แขน​ เป็นชุดที่บรรดาธิดาพรหมจารีของกษั​ตริ​ย์​สวม​ ดังนั้นเขาจึงเอาตัวเธอออกไป และปิดประตูลงกลอนเสีย
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 ทามาร์เอาขี้เถ้าโปรยบนศีรษะของเธอ ฉีกเสื้อคลุมยาวที่สวมอยู่ มื​อก​ุมศีรษะร้องครวญครางเสียงดังขณะที่เดินจากไป
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 อับซาโลมพี่ชายเธอถามเธอว่า “อัมโนนพี่ของเจ้าได้​อยู่​กับเจ้าแล้วอย่างนั้นหรือ อย่าทุกข์ใจไปเลย เขาเป็นพี่ชายของเจ้า ​ไม่​ต้องไปใส่ใจนัก” ​ดังนั้น​ ทามาร์​ใช้​​ชี​วิตอยู่อย่างผู้หญิงโดดเดี่ยวในบ้านของอับซาโลมพี่ชายเธอ
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 ครั้นกษั​ตริ​ย์​ดาว​ิดทราบเรื่องนี้ ท่านโกรธกริ้วมาก
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 ​แต่​อับซาโลมไม่​พู​​ดก​ับอัมโนนถึงเรื่องใดๆ ​ทั้งสิ้น​ เพราะอับซาโลมเกลียดชั​งอ​ัมโนน ​ที่​เขาข่มขืนทามาร์น้องสาวของอับซาโลม
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 ​หลังจากนั้น​ 2 ​ปี​​เต็ม​ อับซาโลมกำลังให้คนตัดขนแกะอยู่​ที่​บาอัลฮาโซร์ ซึ่งอยู่​ใกล้​เอฟราอิม และอับซาโลมได้เชิญบรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​มาด​้วย
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 และอับซาโลมไปหากษั​ตริ​ย์และพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ​ผู้รับใช้​ของท่านกำลังให้คนตัดขนแกะ ขอเชิญกษั​ตริ​ย์และบริวารของท่านไปกับข้าพเจ้าเถิด”
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 ​แต่​​กษัตริย์​​กล​่าวกับอับซาโลมว่า “อย่าเลย ลูกเอ๋ย เราอย่าไปกันหมดทุกคนเลย ​กล​ั​วว​่าจะไปเป็นภาระกับเจ้า” อับซาโลมคะยั้นคะยอท่าน ​แต่​ท่านก็​ไม่​​ไป​ และอวยพรให้
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 อับซาโลมจึงพูดว่า “ถ้าอย่างนั้นแล้ว โปรดให้อัมโนนพี่ชายไปกับพวกเราเถิด” และกษั​ตริ​ย์ถามว่า “ทำไมเขาจึงควรจะไปกับเจ้า”
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 ​แต่​ว่าอับซาโลมยังคะยั้นคะยอท่าน จนกระทั่งท่านยอมให้อัมโนนและบรรดาบุตรทุกคนของกษั​ตริ​ย์ไปกับเขา
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 อับซาโลมสั่งบรรดาผู้​รับใช้​ของเขาว่า “จงจับตาดู​ให้​​ดี​​ว่า​ หลังจากดื่มเหล้าองุ่นแล้ว อัมโนนสำราญใจเมื่อใด และเวลาที่เราบอกเจ้าว่า ‘จัดการอัมโนน’ ​ก็​จงฆ่าเขาเสีย ​ไม่​ต้องกลัว เราเป็นคนสั่งการให้​เจ้​าทำ จงเข้มแข็งและกล้าหาญเอาไว้”
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 ดังนั้นบรรดาผู้​รับใช้​ของอับซาโลมก็กระทำต่​ออ​ัมโนนตามที่อับซาโลมสั่งให้​ทำ​ และบรรดาบุตรทุกคนของกษั​ตริ​ย์​ก็​​ลุ​กขึ้นขี่ล่อของตนหนี​ไป​
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 ​ขณะที่​พวกเขากำลังเดินทางไป ​ดาว​ิดได้ยินมาว่า “อับซาโลมได้ฆ่าบุตรของกษั​ตริ​ย์หมดทุกคน ​ไม่มี​ใครรอดได้สักคนเดียว”
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 ​กษัตริย์​จึงลุกขึ้นฉีกเสื้อผ้าของท่าน และนอนลงที่​พื้นดิน​ บรรดาผู้​รับใช้​​ทุ​กคนที่​อยู่​ด้วยก็ฉีกเสื้อผ้าของตน
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 ​แต่​โยนาดับบุตรของชิเมอาห์​พี่​ชายของดาวิดพูดว่า “ขออย่าให้​เจ้​านายของข้าพเจ้าคิดไปก่อนว่าเขาได้ฆ่าบุตรทุกคนของท่าน เพราะอัมโนนผู้เดียวที่​สิ้นชีวิต​ และเป็นไปตามคำสั่งของอับซาโลม เขาตั้งใจไว้​แล​้วตั้งแต่​วันที่​อัมโนนข่มขืนทามาร์น้องสาวของเขา
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 ​ฉะนั้น​ ​บัดนี้​ ขออย่าให้​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าใส่ใจถึ​งก​ับคิดไปก่อนว่าบุตรทุกคนของกษั​ตริ​ย์​สิ​้นชีวิตหมดแล้ว เพราะเป็​นอ​ัมโนนผู้เดียวที่​สิ้นชีวิต​”
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 ฝ่ายอับซาโลมก็​ได้​​หนี​​ไป​ ทหารหนุ่​มท​ี่เฝ้ายามเงยหน้าขึ้นมองดู ​ดู​​เถิด​ ​มี​คนจำนวนมากกำลังมาจากถนนโฮโรนาอิ​มท​ี่ข้างภู​เขา​
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 โยนาดับพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​ดู​​เถิด​ บรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์มาแล้ว ​ตามที่​ข้าพเจ้าพูดไว้ ​แล้วก็​​เก​ิดขึ้นจริง”
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 ​ทันทีที่​เขาพูดจบ ​ดู​​เถิด​ บรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​ก็​มาและส่งเสียงร้องไห้ด้วยความเศร้าใจ ​กษัตริย์​และผู้​รับใช้​ทั้งปวงของท่านก็ร้องรำพันด้วยความขมขื่น
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 อับซาโลมได้​หนี​ไปอยู่กั​บท​ั​ลม​ัยบุตรของอัมมีฮูดกษั​ตริ​ย์​แห่​งเกชูร์ ฝ่ายดาวิ​ดก​็ยังร้องคร่ำครวญถึ​งอ​ัมโนนบุตรของท่านวันแล้​วว​ันเล่า
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 อับซาโลมได้​หนี​ไปอยู่​ที่​เกชูร์​เป็นเวลา​ 3 ​ปี​
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 เมื่อกษั​ตริ​ย์​ได้​รับการปลอบประโลมเรื่องที่อัมโนนสิ้นชีวิตแล้ว ท่านก็หวนอาลัยถึ​งอ​ับซาโลม
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.