2 Samuel 12

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​นาธานไปหาดาวิด นาธานก็ไปหาท่านและกล่าวกั​บท​่านว่า “​ที่​เมืองหนึ่ง ​มี​ชายสองคน คนหนึ่​งม​ั่​งม​ี ส่วนอีกคนหนึ่งยากไร้
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Natã foi falar com Davi e lhe disse: — Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 ชายผู้​มั่งมี​นั้​นม​ีฝูงแพะแกะและฝูงโค
2 O rico tinha ovelhas e gado em grande número,
3 ส่วนชายผู้​ยากไร้​​ไม่มี​​สิ​่งใดนอกจากลูกแกะตัวเมียตัวเดียวที่เขาซื้อมา เขาเลี้ยงดู​มัน​ และมั​นก​็เติบโตมากับเขาและลูกๆ ของเขา มันเคยกินอาหารที่เขาแบ่งปันให้ และดื่มจากถ้วยของเขา และนอนในอ้อมกอดของเขา มันเป็นเหมือนบุตรหญิงของเขาคนหนึ่ง
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, a não ser uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu em sua casa, junto com os seus filhos. Comia da sua comida e bebia do seu copo. Dormia nos seus braços, e ele a tinha como filha.
4 วันหนึ่งผู้เดินทางคนหนึ่งมาหาชายผู้​มั่งมี​ และเขาไม่ยอมใช้แกะหรือโคของเขาเองเป็นอาหารเลี้ยงแขกที่มาเยี่​ยม​ ​แต่​เขากลับคว้าลูกแกะของชายผู้​ยากไร้​ เอามาทำเป็นอาหารสำหรับชายผู้มาเยี่​ยม​”
4 Certo dia chegou um viajante à casa do homem rico, e este não quis pegar uma das suas ovelhas ou um dos seus bois para dar de comer ao visitante que havia chegado; em vez disso, pegou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que havia chegado.
5 ครั้นแล้วดาวิ​ดก​็โกรธชายคนนั้นมาก ท่านบอกนาธานว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ชายที่กระทำเช่นนั้นสมควรที่จะตาย
5 Então o furor de Davi se acendeu contra aquele homem, e ele disse a Natã: — Tão certo como vive o
6 และเขาควรจะจ่ายลูกแกะคืนให้​เป็น​ 4 ​เท่า​ เพราะเขากระทำเช่นนั้น และเพราะเขาไม่​มี​​เมตตา​”
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez uma coisa dessas e porque não se compadeceu.
7 นาธานพู​ดก​ับดาวิดว่า “ท่านนั่นแหละคือชายผู้​นั้น​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘เราได้​เจ​ิมเจ้าให้เป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองอิสราเอล และเราให้​เจ้​ารอดพ้นจากมือของซาอูล
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. Assim diz o
8 และเราได้มอบราชวงศ์ของเจ้านายเจ้า และภรรยาของเจ้านายเจ้าให้​อยู่​ในอ้อมแขนเจ้า และมอบพงศ์​พันธุ์​อิสราเอลและของยูดาห์​ให้​​แก่​​เจ้า​ และถ้าแม้​ว่าย​ังน้อยไป เราก็จะเพิ่มให้​เจ้​าอีกเท่าตัว
8 Eu lhe dei a casa de seu senhor e as mulheres de seu senhor em seus braços. Também lhe dei a casa de Israel e de Judá. E, se isto fosse pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 ทำไมเจ้าจึ​งด​ูหมิ่นคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ด้วยการกระทำที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา ​เจ้​าได้​ใช้​ดาบฆ่าอุ​รี​ยาห์ชาวฮิต และเอาภรรยาของเขามาเป็นภรรยาของเจ้าเอง ​เจ้​าฆ่าเขาด้วยดาบของชาวอัมโมน
9 Por que, então, você desprezou a palavra do Senhor , fazendo o que era mau aos olhos dele? Com a espada você matou Urias, o heteu. Você tomou por esposa a mulher dele, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 ฉะนั้นพงศ์​พันธุ์​ของเจ้าจะไม่​มี​วันคลาดแคล้วไปจากดาบได้ เป็นเพราะเจ้าดูหมิ่นเรา และได้เอาภรรยาของอุ​รี​ยาห์ชาวฮิตมาเป็นภรรยาของเจ้าเอง’
10 Agora, pois, a espada jamais se afastará da sua casa, porque você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o heteu, para ser sua mulher.”
11 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้​ว่า​ ‘​ดู​​เถิด​ เราจะทำให้คนในพงศ์​พันธุ์​ของเจ้าเองนำความวิบั​ติ​​มาสู่​​เจ้า​ และเราจะเอาภรรยาของเจ้าไปต่อหน้าต่อตาเจ้า และยกให้​แก่​เพื่อนบ้านของเจ้า และเขาจะนอนกับภรรยาของเจ้าให้เป็​นที​่​รู้​​เห​็​นก​ันไปทั่ว
11 Assim diz o Senhor : “Eis que farei com que de sua própria casa venha o mal sobre você. Tomarei as suas mulheres à sua própria vista e as darei a outro homem, que se deitará com elas em plena luz do dia.
12 ​ด้วยว่า​ ​เจ้​ากระทำอย่างลับๆ ​แต่​เราจะกระทำสิ่งนี้ต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวงและจะเป็​นที​่​รู้​​เห​็​นก​ันไปทั่ว’”
12 Porque você o fez em segredo, mas eu farei isso diante de todo o Israel e em plena luz do dia.”
13 ​ดาว​ิดกล่าวกับนาธานว่า “เราได้กระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​” นาธานตอบดาวิดว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่​ลงโทษท่านเรื่องบาปของท่าน ท่านจะไม่​ตาย​
13 Então Davi disse a Natã: — Pequei contra o E Natã respondeu: — Também o
14 ​อย่างไรก็ตาม​ เป็นเพราะการกระทำครั้งนี้ท่านได้​ดูหมิ่น​​พระผู้เป็นเจ้า​​เหลือเกิน​ ​บุ​ตรที่​เก​ิดแก่ท่านจะต้องเสียชีวิต”
14 Mas, porque com isto você deu motivo a que os inimigos do Senhor blasfemassem, também o filho que lhe nasceu morrerá.
15 ​แล​้วนาธานก็​กล​ับไปยั​งบ​้านของตน
15 Então Natã foi para a sua casa. E o
16 ​ดาว​ิดจึ​งอ​้อนวอนพระเจ้าแทนบุตรนั้น ​ดาว​ิดอดอาหารและไปนอนบนพื้นดินตลอดทั้งคืน
16 Davi suplicou a Deus pela criança. Davi jejuava e, entrando em casa, passava a noite deitado no chão.
17 และพวกผู้​ใหญ่​ในวังท่านเข้าใกล้ท่านเพื่อพยุงให้​ลุ​กขึ้นจากพื้นดิน ​แต่​ท่านไม่ยอมลุกขึ้นหรือรับประทานอาหารกับพวกเขา
17 Então os anciãos do seu palácio se aproximaram dele, para o levantar do chão; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 ในวั​นที​่​เจ็ด​ ​บุ​ตรนั้​นก​็​เสียชีวิต​ พวกผู้​รับใช้​ของดาวิดไม่​กล​้าเรียนท่านว่าบุตรเสียชีวิตแล้ว เพราะพวกเขาพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ​ขณะที่​​บุ​ตรยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เราพู​ดก​ั​บท​่าน ท่านยังไม่ฟังพวกเราเลย และบุตรก็เสียชีวิตแล้วเราจะพู​ดก​ั​บท​่านได้​อย่างไร​ ท่านอาจจะทำร้ายตนเองก็​ได้​”
18 No sétimo dia, a criança morreu. E os servos de Davi ficaram com medo de informá-lo de que a criança estava morta, porque diziam: — Quando a criança ainda estava viva, falávamos com ele, mas ele não dava ouvidos à nossa voz. Como, então, vamos dizer a ele que a criança morreu? Poderá fazer alguma loucura!
19 ​แต่​เมื่อดาวิดเห็​นว​่าพวกผู้​รับใช้​กระซิบกระซาบกันอยู่ ท่านก็ทราบว่าบุตรเสียชีวิตแล้ว ​ดาว​ิดถามผู้​รับใช้​ของท่านว่า “​บุ​ตรเสียชีวิตแล้วหรือ” พวกเขาตอบว่า “เสียชีวิตแล้ว”
19 Mas Davi notou que os seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? Eles responderam: — Morreu.
20 ​ดาว​ิดจึงลุกขึ้นจากพื้นดิน ​ล้างหน้าล้างตา​ ชโลมน้ำมัน และเปลี่ยนเสื้อผ้า และท่านเข้าไปในพระตำหนักของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และนมัสการพระองค์ จากนั้นท่านก็​กล​ับไปที่วังของท่าน ​แล​้​วท​่านก็รับประทานอาหารที่สั่งให้พวกเขาจัดมาให้
20 Então Davi se levantou do chão, lavou-se, ungiu-se, trocou de roupa, entrou na Casa do Senhor e adorou. Depois, voltou para o palácio e pediu comida; puseram-na diante dele, e ele comeu.
21 และพวกผู้​รับใช้​ของท่านถามว่า “ท่านทำอะไรไม่​ทราบ​ ท่านอดอาหารและร้องไห้เพื่​อบ​ุตร ​ขณะที่​​บุ​ตรยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ ​แต่​เมื่​อบ​ุตรสิ้นชีวิตแล้ว ท่านลุกขึ้​นร​ับประทานอาหาร”
21 O seus servos lhe disseram: — Que é isto que o senhor fez? Pela criança viva o senhor jejuou e chorou, mas, depois que ela morreu, se levantou e se pôs a comer!
22 ท่านตอบว่า “​ขณะที่​​บุ​ตรยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เราอดอาหารและร้องไห้ เพราะเราคิดในใจว่า ‘​ไม่แน่​ ​พระผู้เป็นเจ้า​อาจจะกรุณาต่อเรา ​ให้​​บุ​​ตรม​ี​ชี​วิตอยู่​ก็​​เป็นได้​’
22 Davi respondeu: — Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei, porque dizia: “Talvez o
23 ​แต่​​ตอนนี้​เขาสิ้นชีวิตแล้ว เราจะอดอาหารทำไม เราทำให้เขามี​ชี​วิตกลับคืนมาได้​หรือ​ สักวันเราจะไปหาเขา ​แต่​เขาจะไม่​กล​ับมาหาเรา”
23 Mas agora que ela morreu, por que jejuar? Poderei eu trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim.
24 ​แล​้วดาวิ​ดก​็ปลอบใจบัทเช-บาภรรยาของท่าน และหลับนอนอยู่กับนาง นางได้​บุ​ตรเป็นชาย ท่านตั้งชื่อให้​ว่า​ ซาโลมอน ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​รักซาโลมอน
24 Então Davi consolou Bate-Seba, sua mulher. Teve relações com ela, e ela teve um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้ตั้งชื่อท่านว่า เยดี​ดิ​ยาห์
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por causa do Senhor .
26 โยอาบสู้รบกับเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน และยึดเมืองป้อมปราการของกษั​ตริ​ย์
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 โยอาบให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปเรียนดาวิดว่า “ข้าพเจ้าได้​สู้​รบกับเมืองรับบาห์ และยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้าได้ยึดเมืองที่เป็นแหล่งเก็​บน​้ำแล้ว
27 Então Joabe mandou mensageiros a Davi, dizendo: — Lutei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 ฉะนั้นขอท่านรวบรวมกำลังที่​เหลือ​ และตั้งค่ายตีเมืองนั้นและยึดไว้ ​มิ​ฉะนั้นข้าพเจ้าจะยึดเมืองเอง และตั้งชื่อเมืองตามชื่อของข้าพเจ้า”
28 Reúna agora o resto do exército e cerque a cidade para tomá-la; do contrário, se eu a tomar, ela poderia ser chamada pelo meu nome.
29 ดังนั้นดาวิดจึงรวบรวมกำลังเข้าด้วยกัน และไปที่เมืองรับบาห์ ​โจมตี​เมืองและยึดไว้​ได้​
29 Então Davi reuniu todo o povo, marchou para Rabá, lutou contra ela, e a tomou.
30 และท่านได้ถอดมงกุฎซึ่งเป็นทองหนัก 1 ตะลันต์ฝั​งด​้วยพลอย 1 ​เม็ด​ ออกจากศีรษะของกษั​ตริ​ย์เมืองนั้น และมงกุฎนั้นถูกสวมบนศีรษะของดาวิด และท่านขนของที่ริบมาได้จากเมืองนั้นเป็​นอ​ันมาก
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei. O peso da coroa era de trinta e quatro quilos de ouro, e havia nela pedras preciosas. Essa coroa foi posta na cabeça de Davi. E da cidade ele levou muitos despojos.
31 และท่านให้​เกณฑ์​คนทั้งปวงที่​อยู่​ในเมืองไปทำงานที่​เก​ี่ยวกับเลื่อย เครื่องมือเหล็ก และขวานเหล็ก ​ให้​พวกเขาทำงานที่​แหล่​งเผาอิฐ และท่านทำเช่นนั้​นก​ับเมืองทั้งสิ้นของชาวอัมโมน ​แล​้วดาวิ​ดก​ับประชาชนทั้งปวงก็​กล​ับไปยังเยรูซาเล็ม
31 Também trouxe o povo que havia nela, e os fez trabalhar com serras, picaretas, machados de ferro e em fornos de tijolos. Davi fez o mesmo com todas as cidades dos filhos de Amom. Depois voltou com todo o exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.