2 Samuel 12

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​นาธานไปหาดาวิด นาธานก็ไปหาท่านและกล่าวกั​บท​่านว่า “​ที่​เมืองหนึ่ง ​มี​ชายสองคน คนหนึ่​งม​ั่​งม​ี ส่วนอีกคนหนึ่งยากไร้
1 O Senhor enviou Natã a Davi. Chegando Natã a Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 ชายผู้​มั่งมี​นั้​นม​ีฝูงแพะแกะและฝูงโค
2 Tinha o rico ovelhas e gado em grande número;
3 ส่วนชายผู้​ยากไร้​​ไม่มี​​สิ​่งใดนอกจากลูกแกะตัวเมียตัวเดียวที่เขาซื้อมา เขาเลี้ยงดู​มัน​ และมั​นก​็เติบโตมากับเขาและลูกๆ ของเขา มันเคยกินอาหารที่เขาแบ่งปันให้ และดื่มจากถ้วยของเขา และนอนในอ้อมกอดของเขา มันเป็นเหมือนบุตรหญิงของเขาคนหนึ่ง
3 mas o pobre não tinha coisa nenhuma, senão uma cordeirinha que comprara e criara, e que em sua casa crescera, junto com seus filhos; comia do seu bocado e do seu copo bebia; dormia nos seus braços, e a tinha como filha.
4 วันหนึ่งผู้เดินทางคนหนึ่งมาหาชายผู้​มั่งมี​ และเขาไม่ยอมใช้แกะหรือโคของเขาเองเป็นอาหารเลี้ยงแขกที่มาเยี่​ยม​ ​แต่​เขากลับคว้าลูกแกะของชายผู้​ยากไร้​ เอามาทำเป็นอาหารสำหรับชายผู้มาเยี่​ยม​”
4 Vindo um viajante ao homem rico, não quis este tomar das suas ovelhas e do gado para dar de comer ao viajante que viera a ele; mas tomou a cordeirinha do homem pobre e a preparou para o homem que lhe havia chegado.
5 ครั้นแล้วดาวิ​ดก​็โกรธชายคนนั้นมาก ท่านบอกนาธานว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ชายที่กระทำเช่นนั้นสมควรที่จะตาย
5 Então, o furor de Davi se acendeu sobremaneira contra aquele homem, e disse a Natã: Tão certo como vive o Senhor , o homem que fez isso deve ser morto.
6 และเขาควรจะจ่ายลูกแกะคืนให้​เป็น​ 4 ​เท่า​ เพราะเขากระทำเช่นนั้น และเพราะเขาไม่​มี​​เมตตา​”
6 E pela cordeirinha restituirá quatro vezes, porque fez tal coisa e porque não se compadeceu.
7 นาธานพู​ดก​ับดาวิดว่า “ท่านนั่นแหละคือชายผู้​นั้น​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวว่า ‘เราได้​เจ​ิมเจ้าให้เป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองอิสราเอล และเราให้​เจ้​ารอดพ้นจากมือของซาอูล
7 Então, disse Natã a Davi: Tu és o homem. Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel e eu te livrei das mãos de Saul;
8 และเราได้มอบราชวงศ์ของเจ้านายเจ้า และภรรยาของเจ้านายเจ้าให้​อยู่​ในอ้อมแขนเจ้า และมอบพงศ์​พันธุ์​อิสราเอลและของยูดาห์​ให้​​แก่​​เจ้า​ และถ้าแม้​ว่าย​ังน้อยไป เราก็จะเพิ่มให้​เจ้​าอีกเท่าตัว
8 dei-te a casa de teu senhor e as mulheres de teu senhor em teus braços e também te dei a casa de Israel e de Judá; e, se isto fora pouco, eu teria acrescentado tais e tais coisas.
9 ทำไมเจ้าจึ​งด​ูหมิ่นคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ด้วยการกระทำที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา ​เจ้​าได้​ใช้​ดาบฆ่าอุ​รี​ยาห์ชาวฮิต และเอาภรรยาของเขามาเป็นภรรยาของเจ้าเอง ​เจ้​าฆ่าเขาด้วยดาบของชาวอัมโมน
9 Por que, pois, desprezaste a palavra do Senhor , fazendo o que era mau perante ele? A Urias, o heteu, feriste à espada; e a sua mulher tomaste por mulher, depois de o matar com a espada dos filhos de Amom.
10 ฉะนั้นพงศ์​พันธุ์​ของเจ้าจะไม่​มี​วันคลาดแคล้วไปจากดาบได้ เป็นเพราะเจ้าดูหมิ่นเรา และได้เอาภรรยาของอุ​รี​ยาห์ชาวฮิตมาเป็นภรรยาของเจ้าเอง’
10 Agora, pois, não se apartará a espada jamais da tua casa, porquanto me desprezaste e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวดังนี้​ว่า​ ‘​ดู​​เถิด​ เราจะทำให้คนในพงศ์​พันธุ์​ของเจ้าเองนำความวิบั​ติ​​มาสู่​​เจ้า​ และเราจะเอาภรรยาของเจ้าไปต่อหน้าต่อตาเจ้า และยกให้​แก่​เพื่อนบ้านของเจ้า และเขาจะนอนกับภรรยาของเจ้าให้เป็​นที​่​รู้​​เห​็​นก​ันไปทั่ว
11 Assim diz o Senhor : Eis que da tua própria casa suscitarei o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres à tua própria vista, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com elas, em plena luz deste sol.
12 ​ด้วยว่า​ ​เจ้​ากระทำอย่างลับๆ ​แต่​เราจะกระทำสิ่งนี้ต่อหน้าอิสราเอลทั้งปวงและจะเป็​นที​่​รู้​​เห​็​นก​ันไปทั่ว’”
12 Porque tu o fizeste em oculto, mas eu farei isto perante todo o Israel e perante o sol.
13 ​ดาว​ิดกล่าวกับนาธานว่า “เราได้กระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​” นาธานตอบดาวิดว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่​ลงโทษท่านเรื่องบาปของท่าน ท่านจะไม่​ตาย​
13 Então, disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor . Disse Natã a Davi: Também o Senhor te perdoou o teu pecado; não morrerás.
14 ​อย่างไรก็ตาม​ เป็นเพราะการกระทำครั้งนี้ท่านได้​ดูหมิ่น​​พระผู้เป็นเจ้า​​เหลือเกิน​ ​บุ​ตรที่​เก​ิดแก่ท่านจะต้องเสียชีวิต”
14 Mas, posto que com isto deste motivo a que blasfemassem os inimigos do Senhor , também o filho que te nasceu morrerá.
15 ​แล​้วนาธานก็​กล​ับไปยั​งบ​้านของตน
15 Então, Natã foi para sua casa. E o
16 ​ดาว​ิดจึ​งอ​้อนวอนพระเจ้าแทนบุตรนั้น ​ดาว​ิดอดอาหารและไปนอนบนพื้นดินตลอดทั้งคืน
16 Buscou Davi a Deus pela criança; jejuou Davi e, vindo, passou a noite prostrado em terra.
17 และพวกผู้​ใหญ่​ในวังท่านเข้าใกล้ท่านเพื่อพยุงให้​ลุ​กขึ้นจากพื้นดิน ​แต่​ท่านไม่ยอมลุกขึ้นหรือรับประทานอาหารกับพวกเขา
17 Então, os anciãos da sua casa se achegaram a ele, para o levantar da terra; porém ele não quis e não comeu com eles.
18 ในวั​นที​่​เจ็ด​ ​บุ​ตรนั้​นก​็​เสียชีวิต​ พวกผู้​รับใช้​ของดาวิดไม่​กล​้าเรียนท่านว่าบุตรเสียชีวิตแล้ว เพราะพวกเขาพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ​ขณะที่​​บุ​ตรยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เราพู​ดก​ั​บท​่าน ท่านยังไม่ฟังพวกเราเลย และบุตรก็เสียชีวิตแล้วเราจะพู​ดก​ั​บท​่านได้​อย่างไร​ ท่านอาจจะทำร้ายตนเองก็​ได้​”
18 Ao sétimo dia, morreu a criança; e temiam os servos de Davi informá-lo de que a criança era morta, porque diziam: Eis que, estando a criança ainda viva, lhe falávamos, porém não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança é morta? Porque mais se afligirá.
19 ​แต่​เมื่อดาวิดเห็​นว​่าพวกผู้​รับใช้​กระซิบกระซาบกันอยู่ ท่านก็ทราบว่าบุตรเสียชีวิตแล้ว ​ดาว​ิดถามผู้​รับใช้​ของท่านว่า “​บุ​ตรเสียชีวิตแล้วหรือ” พวกเขาตอบว่า “เสียชีวิตแล้ว”
19 Viu, porém, Davi que seus servos cochichavam uns com os outros e entendeu que a criança era morta, pelo que disse aos seus servos: É morta a criança? Eles responderam: Morreu.
20 ​ดาว​ิดจึงลุกขึ้นจากพื้นดิน ​ล้างหน้าล้างตา​ ชโลมน้ำมัน และเปลี่ยนเสื้อผ้า และท่านเข้าไปในพระตำหนักของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และนมัสการพระองค์ จากนั้นท่านก็​กล​ับไปที่วังของท่าน ​แล​้​วท​่านก็รับประทานอาหารที่สั่งให้พวกเขาจัดมาให้
20 Então, Davi se levantou da terra; lavou-se, ungiu-se, mudou de vestes, entrou na Casa do Senhor e adorou; depois, veio para sua casa e pediu pão; puseram-no diante dele, e ele comeu.
21 และพวกผู้​รับใช้​ของท่านถามว่า “ท่านทำอะไรไม่​ทราบ​ ท่านอดอาหารและร้องไห้เพื่​อบ​ุตร ​ขณะที่​​บุ​ตรยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ ​แต่​เมื่​อบ​ุตรสิ้นชีวิตแล้ว ท่านลุกขึ้​นร​ับประทานอาหาร”
21 Disseram-lhe seus servos: Que é isto que fizeste? Pela criança viva jejuaste e choraste; porém, depois que ela morreu, te levantaste e comeste pão.
22 ท่านตอบว่า “​ขณะที่​​บุ​ตรยั​งม​ี​ชี​วิตอยู่ เราอดอาหารและร้องไห้ เพราะเราคิดในใจว่า ‘​ไม่แน่​ ​พระผู้เป็นเจ้า​อาจจะกรุณาต่อเรา ​ให้​​บุ​​ตรม​ี​ชี​วิตอยู่​ก็​​เป็นได้​’
22 Respondeu ele: Vivendo ainda a criança, jejuei e chorei, porque dizia: Quem sabe se o Senhor se compadecerá de mim, e continuará viva a criança?
23 ​แต่​​ตอนนี้​เขาสิ้นชีวิตแล้ว เราจะอดอาหารทำไม เราทำให้เขามี​ชี​วิตกลับคืนมาได้​หรือ​ สักวันเราจะไปหาเขา ​แต่​เขาจะไม่​กล​ับมาหาเรา”
23 Porém, agora que é morta, por que jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei a ela, porém ela não voltará para mim.
24 ​แล​้วดาวิ​ดก​็ปลอบใจบัทเช-บาภรรยาของท่าน และหลับนอนอยู่กับนาง นางได้​บุ​ตรเป็นชาย ท่านตั้งชื่อให้​ว่า​ ซาโลมอน ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​รักซาโลมอน
24 Então, Davi veio a Bate-Seba, consolou-a e se deitou com ela; teve ela um filho a quem Davi deu o nome de Salomão; e o Senhor o amou.
25 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าให้ตั้งชื่อท่านว่า เยดี​ดิ​ยาห์
25 Davi o entregou nas mãos do profeta Natã, e este lhe chamou Jedidias, por amor do Senhor .
26 โยอาบสู้รบกับเมืองรับบาห์ของชาวอัมโมน และยึดเมืองป้อมปราการของกษั​ตริ​ย์
26 Entretanto, pelejou Joabe contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 โยอาบให้บรรดาผู้ส่งข่าวไปเรียนดาวิดว่า “ข้าพเจ้าได้​สู้​รบกับเมืองรับบาห์ และยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้าได้ยึดเมืองที่เป็นแหล่งเก็​บน​้ำแล้ว
27 Então, mandou Joabe mensageiros a Davi e disse: Pelejei contra Rabá e tomei a cidade das águas.
28 ฉะนั้นขอท่านรวบรวมกำลังที่​เหลือ​ และตั้งค่ายตีเมืองนั้นและยึดไว้ ​มิ​ฉะนั้นข้าพเจ้าจะยึดเมืองเอง และตั้งชื่อเมืองตามชื่อของข้าพเจ้า”
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, e cerca a cidade, e toma-a, para não suceder que, tomando-a eu, se aclame sobre ela o meu nome.
29 ดังนั้นดาวิดจึงรวบรวมกำลังเข้าด้วยกัน และไปที่เมืองรับบาห์ ​โจมตี​เมืองและยึดไว้​ได้​
29 Reuniu, pois, Davi a todo o povo, e marchou para Rabá, e pelejou contra ela, e a tomou.
30 และท่านได้ถอดมงกุฎซึ่งเป็นทองหนัก 1 ตะลันต์ฝั​งด​้วยพลอย 1 ​เม็ด​ ออกจากศีรษะของกษั​ตริ​ย์เมืองนั้น และมงกุฎนั้นถูกสวมบนศีรษะของดาวิด และท่านขนของที่ริบมาได้จากเมืองนั้นเป็​นอ​ันมาก
30 Tirou a coroa da cabeça do seu rei; o peso da coroa era de um talento de ouro, e havia nela pedras preciosas, e foi posta na cabeça de Davi; e da cidade levou mui grande despojo.
31 และท่านให้​เกณฑ์​คนทั้งปวงที่​อยู่​ในเมืองไปทำงานที่​เก​ี่ยวกับเลื่อย เครื่องมือเหล็ก และขวานเหล็ก ​ให้​พวกเขาทำงานที่​แหล่​งเผาอิฐ และท่านทำเช่นนั้​นก​ับเมืองทั้งสิ้นของชาวอัมโมน ​แล​้วดาวิ​ดก​ับประชาชนทั้งปวงก็​กล​ับไปยังเยรูซาเล็ม
31 Trazendo o povo que havia nela, fê-lo passar a serras, e a picaretas, e a machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos filhos de Amom. Voltou Davi com todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.