2 Samuel 11

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ครั้นฤดู​ใบไม้​​ผลิ​เวียนมาถึง อันเป็นเวลาที่บรรดากษั​ตริ​ย์​ออกศึก​ ​ดาว​ิดให้โยอาบและพวกทหารรับใช้ และอิสราเอลทั้งปวงไป เขาทั้งหลายก็​ได้​ไปทำลายล้างชาวอัมโมนและล้อมเมืองรับบาห์​ไว้​ ส่วนดาวิ​ดอย​ู่​ที่​​เยรูซาเล็ม​
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 วันหนึ่งเวลาบ่ายคล้อย เมื่อดาวิ​ดล​ุกขึ้นจากที่นอนพักแล้​วก​็ไปเดินบนดาดฟ้าหลังคาวัง ท่านมองจากหลังคาเห็นหญิงผู้​หน​ึ่งกำลังอาบน้ำ หญิงคนนั้นงามยิ่งนัก
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 ​ดาว​ิดจึงให้คนไปถามไถ่เรื่องผู้หญิงคนนั้น คนหนึ่งพูดว่า “นั่นบัทเช-บา ​บุ​ตรหญิงของเอลีอัม ภรรยาของอุ​รี​ยาห์ชาวฮิ​ตม​ิ​ใช่​​หรือ​”
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 ​ดาว​ิดจึงให้คนของท่านไปรับนางมา นางมาหาท่าน ท่านก็​ได้​​มีเพศสัมพันธ์​กับนาง (นางเพิ่งชำระตัวเสร็จจากมลทินของเดือนนั้น) ​แล​้วนางก็​กล​ับบ้านไป
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 หญิงผู้นั้นตั้งครรภ์ จึงให้คนไปเรียนดาวิดว่า “ฉันตั้งครรภ์​แล้ว​”
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 ​ดาว​ิดจึงให้คนไปบอกโยอาบว่า “​ให้​​อุ​​รี​ยาห์ชาวฮิตมาหาเรา” โยอาบจึงให้​อุ​​รี​ยาห์ไปหาดาวิด
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 เมื่​ออ​ุ​รี​ยาห์​มาถึง​ ​ดาว​ิดถามว่า โยอาบและประชาชนเป็นอย่างไรบ้าง และสงครามเป็นอย่างไรบ้าง
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 และดาวิดบอกอุ​รี​ยาห์​ว่า​ “จงลงไปที่บ้านของเจ้าและล้างเท้าเสีย” ​อุ​​รี​ยาห์จึงออกไปจากวังของกษั​ตริ​ย์ และกษั​ตริ​ย์​ให้​คนถือสิ่งที่ท่านมอบให้เป็นพิเศษตามหลังไปด้วย
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 ​แต่​ว่าอุ​รี​ยาห์นอนอยู่กับพวกทหารรับใช้ของเจ้านายของเขาที่​ประตู​วังของกษั​ตริ​ย์ และไม่​ได้​ลงไปที่บ้านของเขา
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 เมื่อคนไปเรียนดาวิดว่า “​อุ​​รี​ยาห์​ไม่ได้​ลงไปที่บ้านของเขา” ​ดาว​ิดพู​ดก​ับอุ​รี​ยาห์​ว่า​ “​เจ้​าเพิ่งเดินทางกลับมามิ​ใช่​​หรือ​ ​แล​้วทำไมไม่ลงไปที่บ้านของเจ้าล่ะ”
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 ​อุ​​รี​ยาห์ตอบดาวิดว่า “​หี​บพันธสัญญา ​เหล่​าทหารของอิสราเอลและยูดาห์พักอยู่ในเพิง ส่วนโยอาบเจ้านายข้าพเจ้ากับพวกทหารรับใช้ของท่านก็​อยู่​ในค่ายที่​โล่งแจ้ง​ ข้าพเจ้าควรหรือที่จะกลับไปบ้าน เพื่​อด​ื่มกินและนอนกับภรรยาข้าพเจ้า ​ตราบที่​ท่านมี​ชี​วิตอยู่ และตราบที่​จิ​ตวิญญาณของท่านมี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ข้าพเจ้าจะไม่กระทำเช่นนั้น”
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 ​ดาว​ิดจึงบอกอุ​รี​ยาห์​ว่า​ “​วันนี้​​เจ้​าก็​อยู่​​ที่นี่​​ต่อ​ ​พรุ่งนี้​เราก็จะให้​เจ้​ากลับออกไป” ดังนั้​นอ​ุ​รี​ยาห์​อยู่​ต่อที่เยรูซาเล็มในวันนั้นและวั​นร​ุ่งขึ้น
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 ​ดาว​ิดเชิญเขาให้รับประทานร่วมกั​บท​่าน และดื่มจนกระทั่งท่านทำให้เขาเมา ในเวลาเย็นเขาออกไปนอนที่เดียวกั​บท​ี่ทหารรับใช้ของเจ้านายของเขานอน ​แต่​​ไม่ได้​ลงไปที่บ้านของเขา
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 ครั้​นร​ุ่งเช้าดาวิดเขียนข้อความถึงโยอาบ และให้​อุ​​รี​ยาห์ยื่นให้โยอาบ
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 ท่านเขียนข้อความว่า “สั่​งอ​ุ​รี​ยาห์​ให้​ไปอยู่กองหน้าตรงที่ประจัญศึกหนักที่​สุด​ ​แล​้วถอยทัพทิ้งเขาไว้​คนเดียว​ ​ให้​​ถู​กฆ่าตายไป”
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 ​ในขณะที่​โยอาบกำลังล้อมเมือง เขาบอกอุ​รี​ยาห์​ให้​ไปอยู่ในตำแหน่งที่เขารู้ว่ามีชายผู้​กล​้าหาญสู้ต่อต้านอยู่
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 และพวกผู้ชายของเมืองนั้นออกมาต่อสู้กับโยอาบ ทหารรับใช้ของดาวิดบางคนล้มตาย ​อุ​​รี​ยาห์ชาวฮิ​ตก​็ตายด้วย
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 โยอาบให้คนไปส่งข่าวถึงการสู้รบให้​ดาว​ิดทราบ
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 เขากำชับผู้ส่งข่าวว่า “เมื่อเจ้ารายงานเรื่องการสู้รบทั้งหมดแก่​กษัตริย์​จบแล้ว
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 ถ้ากษั​ตริ​ย์โกรธกริ้วและถ้าท่านถามเจ้าว่า ‘ทำไมเจ้าจึงเข้าไปต่อสู้​ใกล้​เมืองนัก ​เจ้​าไม่​รู้​หรือว่าพวกเขาจะยิงจากกำแพงเมือง
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 ใครล่ะที่ฆ่าอาบีเมเลคบุตรของเยรุบเบเชท ​ไม่ใช่​​ผู้​หญิงคนหนึ่งหรือที่​ทุ​่มหินโม่​แป​้งท่อนบนจากกำแพงถูกตัวเขา เขาถึงได้ตายที่เธเบศ ทำไมเจ้าถึงได้​เข​้าไปใกล้​กำแพง​’ ​แล​้วเจ้าจงบอกว่า ‘​อุ​​รี​ยาห์ทหารรับใช้ชาวฮิตของท่านก็ตายด้วย’”
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 ​ดังนั้น​ ​ผู้​ส่งข่าวก็ไปส่งข่าวแก่​ดาว​ิดถึงทุกสิ่งที่โยอาบสั่งให้เขาพูด
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 ​ผู้​ส่งข่าวเรียนดาวิดว่า “พวกผู้ชายเมืองนั้นได้เปรียบพวกเรา และออกมาประจัญกับเราที่​ทุ่ง​ ​แต่​เราบุกจนพวกเขาถอยกลับไปที่ทางเข้าประตู​เมือง​
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 ​แล​้วทหารธนูจึงยิงพวกทหารผู้​รับใช้​ของท่านจากกำแพง ทหารรับใช้บางคนของกษั​ตริ​ย์​เสียชีวิต​ และอุ​รี​ยาห์ทหารรับใช้ชาวฮิตของท่านก็เสียชีวิ​ตด​้วย”
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 ​ดาว​ิดบอกผู้ส่งข่าวว่า “​เจ้​าจงไปบอกโยอาบว่า ‘อย่าให้เรื่องนี้​ทำให้​ท่านหนักใจไปเลย เพราะดาบย่อมฆ่าโดยไม่เลือกว่าเป็นใคร จงโจมตีเมืองให้​หน​ักจนพินาศไป’ และเจ้าจงให้กำลังใจเขา”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 เมื่อภรรยาของอุ​รี​ยาห์ทราบว่าอุ​รี​ยาห์​สามี​ของนางสิ้นชีวิตแล้ว นางก็ร้องคร่ำครวญถึงสามี​นาง​
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 ครั้นสิ้นการไว้อาลัยแล้ว ​ดาว​ิดให้คนไปพานางมาที่บ้านท่าน และนางก็​ได้​เป็นภรรยา และให้กำเนิดบุตรชายแก่​ท่าน​ ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ไม่​พอใจในสิ่งที่​ดาว​ิดกระทำ
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.