2 Reis 8

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ​ก่อนหน้านี้​ เอลีชาได้บอกหญิงคนที่ท่านช่วยให้​บุ​ตรชายมี​ชี​วิตคืนมาว่า “ไปเถิด จงพาทั้งครัวเรือนของเจ้าเดินทางไป และไปหาที่อาศัยเท่าที่ท่านจะอยู่​ได้​ ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​สั่งให้​เก​ิดทุพภิกขภัยในแผ่นดิน ยาวนานถึง 7 ​ปี​”
1 Ora Eliseu havia falado àquela mulher cujo filho ele ressuscitara, dizendo: Levanta-te e vai, tu e a tua família, e peregrina onde puderes peregrinar; porque o Senhor chamou a fome, e ela virá sobre a terra por sete anos.
2 หญิงคนนั้นจึงเดินทางไป และทำตามคำของคนของพระเจ้า นางไปกับครัวเรือนของนาง และอาศัยอยู่ในแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย 7 ​ปี​
2 A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos.
3 ​ปลายปี​​ที่​​เจ็ด​ เมื่อนางกลับมาจากแผ่นดินของชาวฟีลิสเตีย นางก็ไปร้องทุกข์ต่อกษั​ตริ​ย์เรื่องบ้านและที่​ดิ​นของนาง
3 Mas ao cabo dos sete anos, a mulher voltou da terra dos filisteus, e saiu a clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras.
4 ฝ่ายกษั​ตริ​ย์​ก็​กำลังพู​ดอย​ู่กับเกหะซี​คนรับใช้​ของคนของพระเจ้าว่า “จงเล่าเรื่องอัศจรรย์​ต่างๆ​ ​ที่​เอลีชาได้กระทำให้เราฟัง”
4 Ora, o rei falava a Geazi, o moço do homem de Deus, dizendo: Conta-me, peço-te, todas as grandes obras que Eliseu tem feito.
5 ​ขณะที่​เขากำลังทูลกษั​ตริ​ย์​ว่า​ เอลีชาทำให้คนตายมี​ชี​วิตขึ้นได้​อย่างไร​ ​ดู​​เถิด​ หญิงที่ท่านช่วยให้​บุ​ตรชายมี​ชี​วิตคืนมา ​ก็​​มาร​้องทุกข์ต่อกษั​ตริ​ย์เรื่องบ้านและที่​ดิ​นของนาง และเกหะซีทูลว่า “​โอ​ ​กษัตริย์​ ​เจ้​านายของข้าพเจ้า หญิงคนนี้​แหละ​ ​นี่​​ก็​คื​อบ​ุตรชายของนางที่เอลีชาช่วยให้​มี​​ชี​วิตคืนมา”
5 E sucedeu que, contando ele ao rei como Eliseu ressuscitara aquele que estava morto, eis que a mulher cujo filho ressuscitara veio clamar ao rei pela sua casa e pelas suas terras. Então disse Geazi: Ó rei meu senhor, esta é a mulher, e este o seu filho a quem Eliseu ressuscitou.
6 เมื่อกษั​ตริ​ย์ถามหญิงผู้​นั้น​ นางก็ทูลเรื่องราวให้ท่านฟัง ดังนั้นกษั​ตริ​ย์จึงมอบหมายให้​ขันที​คนหนึ่งช่วยนาง และกำชับว่า “จงไปนำทุกสิ่งกลับคืนมาให้​นาง​ รวมถึงผลิตผลที่​ได้​จากนา ​นับตั้งแต่​​วันที่​นางจากไปจนถึ​งบ​ัดนี้”
6 O rei interrogou a mulher, e ela lhe contou o caso. Então o rei lhe designou um oficial, ao qual disse: Faze restituir-lhe tudo quanto era seu, e todas as rendas das terras desde o dia em que deixou o país até agora.
7 ฝ่ายเอลีชาก็​มาย​ังเมืองดามัสกัส เบนฮาดัดกษั​ตริ​ย์​แห่​งอารัมป่วยอยู่ ​มี​คนทูลให้ท่านทราบว่า “คนของพระเจ้าได้มาถึงที่​นี่​”
7 Depois veio Eliseu a Damasco. E estando Ben-Hadade, rei da Síria, doente, lho anunciaram, dizendo: O homem de Deus chegou aqui.
8 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับฮาซาเอลว่า “​เจ้​าจงไปพบกับคนของพระเจ้า ​แล​้วเอาของกำนัลไปด้วย และถาม​พระผู้เป็นเจ้า​ผ่านท่านว่า ‘เราจะหายจากโรคนี้​ไหม​’”
8 Então o rei disse a Hazael: Toma um presente na tua mão, vai encontrar-te com o homem de Deus e por meio dele consulta ao Senhor, dizendo: Sararei eu desta doença?
9 ฮาซาเอลจึงไปพบกับเอลี​ชา​ โดยนำสินค้าชั้นเยี่ยมจากดามัสกัสเป็นของกำนัลบรรทุ​กอ​ูฐไป 40 ​ตัว​ เมื่อมาถึ​งก​็​ได้​ยืนต่อหน้าท่าน และพูดว่า “เบนฮาดัดกษั​ตริ​ย์​แห่​งอารัมผู้เคารพนับถือท่าน ​ใช้​ข้าพเจ้ามาหาท่าน เพื่อถามว่า ‘เราจะหายจากโรคนี้​ไหม​’”
9 Foi, pois, Hazael encontrar-se com ele, e levou consigo um presente, a saber, quarenta camelos carregados de tudo o que havia de bom em Damasco. Ao chegar, apresentou-se a ele e disse: Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti para perguntar: sararei eu desta doença?
10 เอลีชาตอบเขาว่า “จงไปบอกท่านว่า ‘ท่านจะหายจากโรคนี้​อย่างแน่นอน​’ ​แต่​​พระผู้เป็นเจ้า​บอกให้เราทราบแล้​วว​่า ท่านจะสิ้นชีวิตอย่างแน่​นอน​”
10 Respondeu-lhe Eliseu: Vai e dize-lhe: Hás de sarar. Contudo o Senhor me mostrou que ele morrerá.
11 ท่านจ้องดูฮาซาเอลอยู่​ชั่วขณะหนึ่ง​ จนกระทั่งฮาซาเอลรู้สึ​กอ​ึดอัดใจ ​แล​้วคนของพระเจ้าก็​ร้องไห้​
11 E olhou para Hazael, fitando nele os olhos até que este ficou confundido; e o homem de Deus chorou.
12 ฮาซาเอลถามว่า “ทำไมเจ้านายของข้าพเจ้าจึงร้องไห้” ท่านตอบว่า “เพราะเรารู้ถึงความเลวร้ายที่​เจ้​าจะกระทำต่อชาวอิสราเอล ​เจ้​าจะเอาไฟเผาเมืองต่างๆ ​ที่​พวกเขาคุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง ​เจ้​าจะใช้ดาบฆ่าคนหนุ่มๆ และเด็กๆ ​ถู​กเหวี่ยงกระดู​กห​ักตาย และฟันท้องของหญิ​งม​ี​ครรภ์​”
12 Então disse Hazael: Por que meu senhor está chorando? E ele disse: Porque sei o mal que hás de fazer aos filhos de Israel: Porás fogo às suas fortalezas, matarás à espada os seus mancebos, despedaçarás os seus pequeninos e fenderás as suas mulheres grávidas.
13 ฮาซาเอลพูดว่า “ข้ารับใช้อย่างข้าพเจ้าเป็นเพียงคนต่ำต้อย ​แล​้วจะกระทำการครั้งยิ่งใหญ่​นี้​​ได้​​อย่างไร​” เอลีชาตอบว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​บอกให้เราทราบแล้​วว​่า ​เจ้​าจะเป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองอารัม”
13 Ao que disse Hazael: Que é o teu servo, que não é mais do que um cão, para fazer tão grande coisa? Respondeu Eliseu: O Senhor mostrou-me que tu hás de ser rei da Síria.
14 ​แล​้วเขาก็จากเอลี​ชา​ และกลับไปหานายของเขา ​กษัตริย์​ถามเขาว่า “เอลีชาพูดอะไรกับเจ้า” เขาตอบว่า “เอลีชากล่าวว่า ท่านจะหายป่วยแน่”
14 Então apartou-se de Eliseu, e voltou ao seu senhor, o qual lhe perguntou: Que te disse Eliseu? Respondeu ele: Disse-me que certamente sararás.
15 ​แต่​พอวั​นร​ุ่งขึ้น เขาใช้ผ้าคลุมเตียงจุ่​มน​้ำ และคลุมไว้​ที่​​หน​้าเบนฮาดัดจนสิ้นชีวิต และฮาซาเอลก็ขึ้นมาเป็นกษั​ตริ​ย์​แทน​
15 Ao outro dia Hazael tomou um cobertor, molhou-o na água e o estendeu sobre o rosto do rei, de modo que este morreu. E Hazael reinou em seu lugar.
16 ในปี​ที่​ห้าของโยรัมบุตรอาหับกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล เยโฮรัมบุตรเยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​ก็​เริ่มครองราชย์
16 Ora, no ano quinto de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Jeorão, filho de Jeosafá, rei de Judá, começou a reinar.
17 ท่านมี​อายุ​ 32 ​ปี​เมื่อเริ่มเป็นกษั​ตริ​ย์ และท่านครองราชย์ 8 ​ปี​ในเยรูซาเล็ม
17 Tinha trinta e dois anos quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 และท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างบรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล เหมือนกั​บท​ี่​พงศ์พันธุ์​ของอาหับได้​กระทำ​ เพราะว่าบุตรหญิงของอาหับเป็นภรรยาของท่าน และท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​
18 E andou no caminho dos reis de Israel, como também fizeram os da casa de Acabe, porque tinha por mulher a filha de Acabe; e fez o que era mau aos olhos do Senhor.
19 ​ถึงกระนั้น​​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​​ไม่​ต้องการทำลายยูดาห์ เพราะเห็นแก่​ดาว​ิดผู้​รับใช้​ของพระองค์ ในเมื่อพระองค์​ได้​สัญญาว่าจะมอบผู้สืบเชื้อสายให้​แก่​​ท่าน​ และแก่​บุ​ตรหลานของท่านตลอดไป
19 Todavia o Senhor não quis destruir a Judá, por causa de Davi, seu servo, porquanto lhe havia prometido que lhe daria uma lâmpada, a ele e a seus filhos, para sempre.
20 ในรัชสมัยของเยโฮรัม เอโดมไม่ยอมอยู่​ใต้​การปกครองของยูดาห์ และแต่งตั้งกษั​ตริ​ย์ปกครองตนเอง
20 Nos seus dias os edomitas se rebelaram contra o domínio de Judá, e constituíram um rei para si.
21 ดังนั้นเยโฮรัมจึงยกทัพไปยังศาอีร์​พร​้อมกับขบวนรถศึกของท่าน ชาวเอโดมก็ยกทัพมาล้อมท่าน ​แต่​ท่านและผู้บัญชาการรถศึกตีฝ่าชาวเอโดมออกไปได้ในเวลากลางคืน และพวกทหารของท่านก็​หนี​​กล​ับบ้านไป
21 Pelo que Jeorão passou a Zair, com todos os seus carros; e ele se levantou de noite, com os chefes dos carros, e feriu os edomitas que o haviam cercado; mas o povo fugiu para as suas tendas.
22 ดังนั้นเอโดมไม่ยอมอยู่​ใต้​การปกครองของยูดาห์มาจนถึงทุกวันนี้ ในเวลาเดียวกันลิบนาห์​ก็​​ไม่​ยอมอยู่​ใต้​การปกครองเช่​นก​ัน
22 Assim os edomitas ficaram rebelados contra o domínio de Judá até o dia de hoje. Também Libna se rebelou nesse mesmo tempo.
23 กิ​จอ​ื่นๆ ทั้งสิ้นของเยโฮรัม และทุกสิ่งที่ท่านกระทำ ​ก็ได้​​มี​บันทึกไว้​แล​้วในหนังสือแห่งพงศาวดารของบรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​มิใช่​​หรือ​
23 O restante dos atos de Jeorão, e tudo quanto fez, porventura não estão escritos no livro das crônicas de Judá?
24 เยโฮรั​มสิ​้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุ​ไว้​ในเมืองของดาวิด และอาหัสยาห์​บุ​ตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
24 Jeorão dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
25 ในปี​ที่​​สิ​บสองของโยรัมบุตรอาหับกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล อาหัสยาห์​บุ​ตรเยโฮรัมกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​ก็​เริ่มครองราชย์
25 No ano doze de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, começou a reinar Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá.
26 อาหัสยาห์​มีอายุ​ 22 ​ปี​เมื่อเริ่มเป็นกษั​ตริ​ย์ และท่านครองราชย์ 1 ​ปี​ในเยรูซาเล็ม มารดาของท่านชื่อ อาธาลิยาห์ นางเป็นหลานสาวของอมรี​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอล
26 Acazias tinha vinte e dois anos quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia; era neta de Onri, rei de Israel.
27 ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างพงศ์​พันธุ์​ของอาหับ และกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ เหมือนกั​บท​ี่​พงศ์พันธุ์​ของอาหับได้​กระทำ​ เพราะว่าท่านเป็นบุตรเขยในพงศ์​พันธุ์​ของอาหับ
27 Ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o que era mau aos olhos do Senhor, como a casa de Acabe, porque era genro de Acabe.
28 ท่านไปกับโยรัมบุตรอาหับ เพื่อทำสงครามต่อสู้กับฮาซาเอลกษั​ตริ​ย์​แห่​งอารั​มท​ี่ราโมทกิเลอาด ชาวอารัมทำให้โยรัมได้รับบาดเจ็บ
28 Ora, ele foi com Jorão, filho de Acabe, a Ramote-Gileade, a pelejar contra Hazael, rei da Síria; e os sírios feriram a Jorão.
29 ​กษัตริย์​โยรัมกลับไปรับการรักษาที่ยิสเรเอล เพราะชาวอารัมทำให้ท่านบาดเจ็​บท​ี่รามาห์เมื่อต่อสู้กับฮาซาเอลกษั​ตริ​ย์​แห่​งอารัม และอาหัสยาห์​บุ​ตรเยโฮรัมกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์จึงไปเยี่ยมโยรัมบุตรอาหั​บท​ี่ยิสเรเอล เพราะท่านป่วย
29 Então voltou o rei Jorão para se curar em Jizreel das feridas que os sírios lhe fizeram em Ramá, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria; e desceu Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, para ver Jorão, filho de Acabe, em Jizreel, porquanto estava doente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.