2 Reis 5

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 นาอามานผู้บังคับกองพันทหารของกษั​ตริ​ย์​แห่​งอารัม เป็นผู้​ที่​​เจ้​านายนับถือและพอใจมาก เป็นเพราะเขา ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงให้อารัมสู้รบชนะ เขาเป็นนักรบผู้​เก่งกล้า​ ​แต่​เป็นโรคเรื้อน
1 Ora, Naamã, capitão do exército do rei da Síria, era homem notável diante do seu senhor, e honorável, porque por seu intermédio o SENHOR havia concedido libertação à Síria; ele também era um homem poderoso e valente, porém era leproso.
2 ครั้งหนึ่งอารัมสู้รบกับอิสราเอล ชาวอารัมได้จับตัวเด็กหญิงคนหนึ่งมาจากดินแดนอิสราเอล และเธอมารับใช้ภรรยาของนาอามาน
2 E os sírios haviam saído em companhias, e haviam trazido cativa, da terra de Israel, uma criada pequena; e ela servia a esposa de Naamã.
3 วันหนึ่งเธอพู​ดก​ับนายหญิงของเธอว่า “​หนู​อยากให้​เจ้​านายได้ไปพบกับผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​ที่​อาศัยอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะรักษาเจ้านายให้หายจากโรคได้”
3 E ela disse à sua senhora: Tomara que o meu senhor estivesse com o profeta que está em Samaria! Porque ele o restauraria da sua lepra.
4 ครั้นนาอามานได้ยินเช่นนั้น เขาจึงเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์และเล่าถึงสิ่งที่เด็กผู้หญิงพูด
4 E um entrou, e contou ao seu senhor, dizendo: Assim e assim disse a criada que é da terra de Israel.
5 ​กษัตริย์​​แห่​งอารัมกล่าวว่า “​เจ้​าไปเถิด และเราจะส่งสาสน์ไปยังกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล”
5 E o rei da Síria disse: Vai lá! Vai e eu enviarei uma carta ao rei de Israel. E ele partiu, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil pedaços de ouro, e dez mudas de vestes.
6 และเขานำสาสน์ไปยื่นให้​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอล ​มี​ใจความว่า “เมื่อสาสน์​นี้​ถึ​งม​ือท่าน ​ขอให้​ท่านทราบด้วยว่า ข้าพเจ้าให้นาอามานผู้​รับใช้​ของเรามาหาท่าน เพื่อเขาจะได้รับการรักษาให้หายจากโรคเรื้อน”
6 E ele trouxe a carta até ao rei de Israel, dizendo: Agora, quando esta carta chegar a ti, eis que, com ela enviei-te Naamã, o meu servo, para que possas recuperá-lo da sua lepra.
7 เมื่อกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลอ่านสาสน์​แล้ว​ ท่านก็ฉีกเสื้อของท่าน และพูดว่า “เราเป็นพระเจ้าหรือ จะได้ฆ่าคนหรือทำให้คนมี​ชี​วิตขึ้นมาได้ ชายผู้​นี้​ถึงได้​ขอให้​เรารักษาคนๆ ​หน​ึ่งให้หายจากโรคเรื้อน ​เห​็นอย่างชัดเจนแล้​วว​่า ท่านพยายามจะหาเรื่องวิ​วาทก​ับเรา”
7 E sucedeu, quando o rei de Israel leu a carta, que ele rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, para matar e fazer viver, para que este homem, verdadeiramente, envie-me um homem para ser recuperado da sua lepra? Porquanto considerai, insisto convosco, e vede como ele busca contenda contra mim.
8 เมื่อเอลีชาคนของพระเจ้าทราบว่ากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลได้ฉีกเสื้อของท่าน ท่านจึงใช้คนไปทูลกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ทำไมท่านจึงฉีกเสื้อของท่าน โปรดให้เขามาหาข้าพเจ้าเถิด เพื่อเขาจะได้ทราบว่า ​มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าในอิสราเอล”
8 E assim sucedeu, quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel havia rasgado as suas vestes, que ele enviou ao rei, dizendo: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa que venha até mim e ele saberá que existe um profeta em Israel.
9 นาอามานจึงไปพร้อมกับม้าและรถศึกของท่าน และไปยื​นที​่​ประตู​บ้านของเอลี​ชา​
9 Assim, Naamã veio com os seus cavalos e com a sua carruagem, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 เอลีชาใช้​ผู้​ส่งข่าวไปบอกท่านว่า “จงไปชำระตัวในแม่น้ำจอร์​แดน​ 7 ​ครั้ง​ ​แล​้วผิวหนังของท่านก็จะกลับเป็นปกติ ท่านจะสะอาด”
10 E Eliseu enviou um mensageiro a ele, dizendo: Vai e te lava no Jordão sete vezes, e a tua carne virá novamente a ti, e tu serás limpo.
11 ​แต่​นาอามานเดินจากไปด้วยความโกรธ และพูดว่า “​ดู​​สิ​ เราคิดว่าท่านจะออกมาพบเรา และยื​นร​้องเรียกพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน โบกมือที่​ผิวหนัง​ และรักษาเราให้หายจากโรคเรื้อน
11 Porém, Naamã ficou irado, e foi-se embora, e disse: Eis que pensei: Ele, certamente, sairá até mim, e se porá de pé, e clamará o nome do SENHOR seu Deus, e baterá com a sua mão sobre o local, e recuperará a lepra.
12 ​แม่น​้ำอาบานาและฟาร์ปาร์​ที่​เมืองดามัสกัสไม่​ดี​​กว่าน​้ำที่อิสราเอลหรือ เราจะไม่สะอาดหรือถ้าเราชำระตั​วท​ี่​นั่น​” ​แล​้​วท​่านก็หันหลังกลั​บด​้วยความเกรี้ยวกราด
12 Não são o Abana e o Farpar, os rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não posso eu me lavar neles e ficar limpo? Assim, ele se volveu e partiu em fúria.
13 ​แต่​บรรดาคนรับใช้ของท่านเข้ามาใกล้ และพู​ดก​ั​บท​่านว่า “ท่านพ่อ ถ้าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าบอกให้ท่านกระทำสิ่​งอ​ันยิ่งใหญ่ ​แล​้​วท​่านจะไม่ทำหรือ ท่านผู้นั้นพูดแล้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ ‘จงไปชำระตัว ​แล​้​วท​่านก็จะสะอาด’”
13 E os seus servos se aproximaram, e falaram a ele, e disseram: Meu pai, se o profeta tivesse te pedido para fazer uma coisa grande, não a terias feito tu? Quanto mais, agora que ele te disse: Lava-te e ficas limpo?
14 ดังนั้นเขาจึงไปจุ่มตัวลงในแม่น้ำจอร์​แดน​ ​ตามที่​คนของพระเจ้าบอก และผิวหนังของเขาก็​กล​ับคืนเหมือนผิวเด็ก และท่านก็​สะอาด​
14 Então, ele desceu e mergulhou sete vezes no Jordão, segundo o dizer do homem de Deus; e a sua carne retornou como a carne de uma pequena criança, e ele foi limpo.
15 เขากลับไปหาคนของพระเจ้า ​พร​้อมกับคนของเขา นาอามานมายืนตรงหน้าท่าน และพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้าทราบว่าทั้งโลกนี้​ไม่มี​พระเจ้าอื่นใด นอกจากในอิสราเอล ขอโปรดรับของกำนัลจากผู้​รับใช้​ของท่านเถิด”
15 E ele retornou ao homem de Deus, ele e toda a sua companhia, e veio, e pôs-se diante dele; e disse: Eis que agora sei que não há Deus em toda a terra, senão em Israel; agora, portanto, suplico-te, recebe uma bênção do teu servo.
16 ​แต่​ท่านตอบว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ เรายืนอยู่ ​ณ​ เบื้องหน้าพระองค์ เราจะไม่รับสิ่งใด” เขาคะยั้นคะยอให้ท่านรับของ ​แต่​ท่านก็​ปฏิเสธ​
16 Porém, ele disse: Como vive o SENHOR, diante de quem me ponho de pé: Não quero receber nada. E ele insistiu para que ele a recebesse; mas ele se recusou.
17 นาอามานจึงพูดว่า “​ถ้าเช่นนั้น​ ​ผู้รับใช้​ของท่านขอดินบรรทุกบนหลังล่อสัก 2 ​ตัว​ เพราะตั้งแต่​นี้​​ไป​ ​ผู้รับใช้​ของท่านจะไม่มอบสัตว์​ที่​​ใช้​เผาเป็นของถวายหรือเครื่องสักการะแด่เทพเจ้าใด ยกเว้นถวายแด่​พระผู้เป็นเจ้า​​เท่านั้น​
17 E Naamã disse: Não se dará nada então. Eu suplico-te, seja dada ao teu servo a carga de terra de duas mulas? Porque o teu servo, doravante, não oferecerá nem oferta queimada, nem sacrifício a outros deuses, senão ao SENHOR.
18 ​มี​​สิ​่งหนึ่งที่ข้าพเจ้าขอให้​พระผู้เป็นเจ้า​อภัยผู้​รับใช้​ของท่านในวันข้างหน้าคือ เวลากษั​ตริ​ย์ขึ้นไปนมัสการที่วิหารของเทพเจ้าริมโมน ท่านจะพิงแขนของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจำต้องก้มตัวลงที่วิหารของเทพเจ้าริมโมน ​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​อภัยผู้​รับใช้​ของท่านในเรื่องนี้”
18 Nisto perdoe o SENHOR a teu servo, quando vier meu senhor à casa de Rimom, para ali adorar, e ele se apoiar em minha mão e eu me curvar na casa Rimom; quando eu me curvar na casa de Rimom, nesta coisa, perdoe SENHOR o teu servo.
19 ท่านตอบว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
19 E ele lhe disse: Vai em paz. Assim, ele partiu da sua presença a uma curta distância.
20 เกหะซี​คนรับใช้​ของเอลีชาคนของพระเจ้าพูดว่า “​เจ้​านายของข้าพเจ้าปล่อยให้นาอามานชาวอารัมคนนี้​ไป​ โดยไม่รับสิ่งใดที่เขานำมาให้ ​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ข้าพเจ้าจะวิ่งตามเขาไป เพื่อรับสิ่งใดสิ่งหนึ่งจากเขาให้​ได้​”
20 Porém, Geazi, o servo de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que o meu senhor dispensou Naamã, esse Sírio, ao não receber em suas mãos aquilo que ele trouxe; porém, como vive o SENHOR, correrei atrás dele, e pegarei algo dele.
21 ดังนั้นเกหะซีจึงตามนาอามานไป เมื่อนาอามานเห็​นว​่ามีคนวิ่งตามเขามา เขาก็ลงจากรถศึกมาพบกับเขา และถามว่า “​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดี​หรือ​”
21 Assim, Geazi seguiu atrás de Naamã. E, quando Naamã o viu correndo atrás de si, ele desceu da carruagem para encontrá-lo, e disse: Está tudo bem?
22 เขาตอบว่า “​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดี ​เจ้​านายของข้าพเจ้าใช้ข้าพเจ้ามาบอกว่า ‘​สมาชิก​ 2 คนของกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เพิ่งมาถึงจากแถบภูเขาแห่งเอฟราอิม ขอท่านมอบเงิน 1 ตะลันต์ และเสื้อใหม่​สัก​ 2 ตัวด้วยเถิด’”
22 E ele disse: Tudo está bem. O meu senhor me enviou, dizendo: Eis que, agora mesmo, vieram a mim, do monte Efraim, dois moços dos filhos dos profetas: Dá-lhes, rogo-te, um talento de prata, e duas mudas de vestes.
23 นาอามานตอบว่า “ช่วยรับไป 2 ตะลันต์” และเขาก็คะยั้นคะยอเขา ​ใส่​​เงิน​ 2 ตะลันต์ลงในกระเป๋า 2 ​ใบ​ ​พร​้อมกับเสื้อใหม่ 2 ​ตัว​ ​ให้​​คนรับใช้​ 2 คนของเขาแบกนำหน้าเกหะซี​กล​ับไป
23 E Naamã disse: Sê contente, toma dois talentos. E insistiu com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de vestes, e as deitou sobre os seus dois servos; e eles as carregaram adiante dele.
24 เมื่อเกหะซีมาถึงภู​เขา​ เขาก็รับเอาถุงไปจากคนรับใช้​ทั้งสอง​ และเก็บไว้ในบ้าน เขาบอกลากับชายทั้งสอง และให้เขากลับไป
24 E quando ele chegou à torre, tomou-os das mãos deles, e os depositou à casa; e ele deixou os homens irem, e eles partiram.
25 จากนั้นเขากลับเข้าไปในบ้าน และยืนตรงหน้าเจ้านายของเขา และเอลีชาพู​ดก​ับเขาว่า “เกหะซี ​เจ้​าไปไหนมา” เขาตอบว่า “​ผู้รับใช้​ของท่านไม่​ได้​ไปไหน”
25 Porém, quando ele entrou, e pôs-se diante do seu mestre; e disse-lhe Eliseu: De onde vens tu, Geazi? E ele disse: O teu servo não foi a lugar nenhum.
26 ​แต่​ท่านพู​ดก​ับเขาว่า “วิญญาณของเราไม่​อยู่​​ที่​นั่นด้วยหรือ เมื่อชายคนนั้นกลับลงมาจากรถศึก เพื่อพบกับเจ้า เป็นเวลาเหมาะสมแล้วหรือ ​ที่​จะรับเงินและเสื้อ สวนมะกอก สวนองุ่น ฝูงแพะแกะและโค ​คนรับใช้​ชายและหญิง
26 E ele lhe disse: Não foi contigo o meu coração quando o homem retornou da sua carruagem para te encontrar? É hora de se receber dinheiro, e receber vestes, e olivais, e vinhas, e ovelhas, e bois, e servos e criadas?
27 ​ฉะนั้น​ โรคเรื้อนของนาอามานจะติ​ดอย​ู่​ที่​​เจ้​าและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าไปตลอดกาล” ​แล​้วเกหะซี​ก็​เดินจากไป กลายเป็นคนโรคเรื้อน ตัวด่างขาวราวกับหิ​มะ​
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti, e à tua semente para sempre. E ele saiu da sua presença um leproso, tão branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.