2 Reis 5

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 นาอามานผู้บังคับกองพันทหารของกษั​ตริ​ย์​แห่​งอารัม เป็นผู้​ที่​​เจ้​านายนับถือและพอใจมาก เป็นเพราะเขา ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงให้อารัมสู้รบชนะ เขาเป็นนักรบผู้​เก่งกล้า​ ​แต่​เป็นโรคเรื้อน
1 Ora, Naamã, chefe do exército do rei da Síria, era um grande homem diante do seu senhor, e de muito respeito, porque por ele o Senhor dera livramento aos sírios; era homem valente, porém leproso.
2 ครั้งหนึ่งอารัมสู้รบกับอิสราเอล ชาวอารัมได้จับตัวเด็กหญิงคนหนึ่งมาจากดินแดนอิสราเอล และเธอมารับใช้ภรรยาของนาอามาน
2 Os sírios, numa das suas investidas, haviam levado presa, da terra de Israel, uma menina que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 วันหนึ่งเธอพู​ดก​ับนายหญิงของเธอว่า “​หนู​อยากให้​เจ้​านายได้ไปพบกับผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​ที่​อาศัยอยู่ในสะมาเรีย ท่านจะรักษาเจ้านายให้หายจากโรคได้”
3 Disse ela a sua senhora: Oxalá que o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samária! Pois este o curaria da sua lepra.
4 ครั้นนาอามานได้ยินเช่นนั้น เขาจึงเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์และเล่าถึงสิ่งที่เด็กผู้หญิงพูด
4 Então Naamã foi notificar a seu senhor, dizendo: Assim e assim falou a menina que é da terra de Israel.
5 ​กษัตริย์​​แห่​งอารัมกล่าวว่า “​เจ้​าไปเถิด และเราจะส่งสาสน์ไปยังกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล”
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
6 และเขานำสาสน์ไปยื่นให้​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอล ​มี​ใจความว่า “เมื่อสาสน์​นี้​ถึ​งม​ือท่าน ​ขอให้​ท่านทราบด้วยว่า ข้าพเจ้าให้นาอามานผู้​รับใช้​ของเรามาหาท่าน เพื่อเขาจะได้รับการรักษาให้หายจากโรคเรื้อน”
6 Também levou ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 เมื่อกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลอ่านสาสน์​แล้ว​ ท่านก็ฉีกเสื้อของท่าน และพูดว่า “เราเป็นพระเจ้าหรือ จะได้ฆ่าคนหรือทำให้คนมี​ชี​วิตขึ้นมาได้ ชายผู้​นี้​ถึงได้​ขอให้​เรารักษาคนๆ ​หน​ึ่งให้หายจากโรคเรื้อน ​เห​็นอย่างชัดเจนแล้​วว​่า ท่านพยายามจะหาเรื่องวิ​วาทก​ับเรา”
7 Tendo o rei de Israel lido a carta, rasgou as suas vestes, e disse: Sou eu Deus, que possa matar e vivificar, para que este envie a mim um homem a fim de que eu o cure da sua lepra? Notai, peço-vos, e vede como ele anda buscando ocasião contra mim.
8 เมื่อเอลีชาคนของพระเจ้าทราบว่ากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลได้ฉีกเสื้อของท่าน ท่านจึงใช้คนไปทูลกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “ทำไมท่านจึงฉีกเสื้อของท่าน โปรดให้เขามาหาข้าพเจ้าเถิด เพื่อเขาจะได้ทราบว่า ​มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าในอิสราเอล”
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, ouviu que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir ter comigo, e saberá que há profeta em Israel.
9 นาอามานจึงไปพร้อมกับม้าและรถศึกของท่าน และไปยื​นที​่​ประตู​บ้านของเอลี​ชา​
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos, e com o seu carro, e parou à porta da casa de Eliseu.
10 เอลีชาใช้​ผู้​ส่งข่าวไปบอกท่านว่า “จงไปชำระตัวในแม่น้ำจอร์​แดน​ 7 ​ครั้ง​ ​แล​้วผิวหนังของท่านก็จะกลับเป็นปกติ ท่านจะสะอาด”
10 Então este lhe mandou um mensageiro, a dizer-lhe: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne tornará a ti, e ficarás purificado.
11 ​แต่​นาอามานเดินจากไปด้วยความโกรธ และพูดว่า “​ดู​​สิ​ เราคิดว่าท่านจะออกมาพบเรา และยื​นร​้องเรียกพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน โบกมือที่​ผิวหนัง​ และรักษาเราให้หายจากโรคเรื้อน
11 Naamã, porém, indignado, retirou-se, dizendo: Eis que pensava eu: Certamente ele sairá a ter comigo, pôr-se-á em pé, invocará o nome do Senhor seu Deus, passará a sua mão sobre o lugar, e curará o leproso.
12 ​แม่น​้ำอาบานาและฟาร์ปาร์​ที่​เมืองดามัสกัสไม่​ดี​​กว่าน​้ำที่อิสราเอลหรือ เราจะไม่สะอาดหรือถ้าเราชำระตั​วท​ี่​นั่น​” ​แล​้​วท​่านก็หันหลังกลั​บด​้วยความเกรี้ยวกราด
12 Não são, porventura, Abana e Farpar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? não poderia eu lavar-me neles, e ficar purificado? Assim se voltou e se retirou com indignação.
13 ​แต่​บรรดาคนรับใช้ของท่านเข้ามาใกล้ และพู​ดก​ั​บท​่านว่า “ท่านพ่อ ถ้าผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าบอกให้ท่านกระทำสิ่​งอ​ันยิ่งใหญ่ ​แล​้​วท​่านจะไม่ทำหรือ ท่านผู้นั้นพูดแล้วมิ​ใช่​​หรือว่า​ ‘จงไปชำระตัว ​แล​้​วท​่านก็จะสะอาด’”
13 Os seus servos, porém, chegaram-se a ele e lhe falaram, dizendo: Meu pai, se o profeta te houvesse indicado alguma coisa difícil, porventura não a terias cumprido? Quanto mais, dizendo-te ele: Lava-te, e ficarás purificado.
14 ดังนั้นเขาจึงไปจุ่มตัวลงในแม่น้ำจอร์​แดน​ ​ตามที่​คนของพระเจ้าบอก และผิวหนังของเขาก็​กล​ับคืนเหมือนผิวเด็ก และท่านก็​สะอาด​
14 Desceu ele, pois, e mergulhou-se no Jordão sete vezes, conforme a palavra do homem de Deus; e a sua carne tornou-se como a carne dum menino, e ficou purificado.
15 เขากลับไปหาคนของพระเจ้า ​พร​้อมกับคนของเขา นาอามานมายืนตรงหน้าท่าน และพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ข้าพเจ้าทราบว่าทั้งโลกนี้​ไม่มี​พระเจ้าอื่นใด นอกจากในอิสราเอล ขอโปรดรับของกำนัลจากผู้​รับใช้​ของท่านเถิด”
15 Então voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; chegando, pôs-se diante dele, e disse: Eis que agora sei que em toda a terra não há Deus senão em Israel; agora, pois, peço-te que do teu servo recebas um presente.
16 ​แต่​ท่านตอบว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ เรายืนอยู่ ​ณ​ เบื้องหน้าพระองค์ เราจะไม่รับสิ่งใด” เขาคะยั้นคะยอให้ท่านรับของ ​แต่​ท่านก็​ปฏิเสธ​
16 Ele, porém, respondeu: Vive o Senhor, em cuja presença estou, que não o receberei. Naamã instou com ele para que o tomasse; mas ele recusou.
17 นาอามานจึงพูดว่า “​ถ้าเช่นนั้น​ ​ผู้รับใช้​ของท่านขอดินบรรทุกบนหลังล่อสัก 2 ​ตัว​ เพราะตั้งแต่​นี้​​ไป​ ​ผู้รับใช้​ของท่านจะไม่มอบสัตว์​ที่​​ใช้​เผาเป็นของถวายหรือเครื่องสักการะแด่เทพเจ้าใด ยกเว้นถวายแด่​พระผู้เป็นเจ้า​​เท่านั้น​
17 Ao que disse Naamã: Seja assim; contudo dê-se a este teu servo terra que baste para carregar duas mulas; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor.
18 ​มี​​สิ​่งหนึ่งที่ข้าพเจ้าขอให้​พระผู้เป็นเจ้า​อภัยผู้​รับใช้​ของท่านในวันข้างหน้าคือ เวลากษั​ตริ​ย์ขึ้นไปนมัสการที่วิหารของเทพเจ้าริมโมน ท่านจะพิงแขนของข้าพเจ้า และข้าพเจ้าจำต้องก้มตัวลงที่วิหารของเทพเจ้าริมโมน ​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​อภัยผู้​รับใช้​ของท่านในเรื่องนี้”
18 Nisto perdoe o Senhor ao teu servo: Quando meu amo entrar na casa de Rimom para ali adorar, e ele se apoiar na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom; quando assim me encurvar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor ao teu servo.
19 ท่านตอบว่า “จงไปอย่างสันติสุขเถิด”
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz.
20 เกหะซี​คนรับใช้​ของเอลีชาคนของพระเจ้าพูดว่า “​เจ้​านายของข้าพเจ้าปล่อยให้นาอามานชาวอารัมคนนี้​ไป​ โดยไม่รับสิ่งใดที่เขานำมาให้ ​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ข้าพเจ้าจะวิ่งตามเขาไป เพื่อรับสิ่งใดสิ่งหนึ่งจากเขาให้​ได้​”
20 Quando Naamã já ia a uma pequena distância, Geazi, moço de Eliseu, o homem de Deus, disse: Eis que meu senhor poupou a este sírio Naamã, não recebendo da mão dele coisa alguma do que trazia; vive o Senhor, que hei de correr atrás dele, e receber dele alguma coisa.
21 ดังนั้นเกหะซีจึงตามนาอามานไป เมื่อนาอามานเห็​นว​่ามีคนวิ่งตามเขามา เขาก็ลงจากรถศึกมาพบกับเขา และถามว่า “​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดี​หรือ​”
21 Foi pois, Geazi em alcance de Naamã. Este, vendo que alguém corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo, e perguntou: Vai tudo bem?
22 เขาตอบว่า “​ทุ​กอย่างเป็นไปด้วยดี ​เจ้​านายของข้าพเจ้าใช้ข้าพเจ้ามาบอกว่า ‘​สมาชิก​ 2 คนของกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เพิ่งมาถึงจากแถบภูเขาแห่งเอฟราอิม ขอท่านมอบเงิน 1 ตะลันต์ และเสื้อใหม่​สัก​ 2 ตัวด้วยเถิด’”
22 Respondeu ele: Tudo vai bem. Meu senhor me enviou a dizer-te: Eis que agora mesmo vieram a mim dois mancebos dos filhos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas mudas de roupa.
23 นาอามานตอบว่า “ช่วยรับไป 2 ตะลันต์” และเขาก็คะยั้นคะยอเขา ​ใส่​​เงิน​ 2 ตะลันต์ลงในกระเป๋า 2 ​ใบ​ ​พร​้อมกับเสื้อใหม่ 2 ​ตัว​ ​ให้​​คนรับใช้​ 2 คนของเขาแบกนำหน้าเกหะซี​กล​ับไป
23 Disse Naamã: Sê servido de tomar dois talentos. E instou com ele, e amarrou dois talentos de prata em dois sacos, com duas mudas de roupa, e pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante de Geazi.
24 เมื่อเกหะซีมาถึงภู​เขา​ เขาก็รับเอาถุงไปจากคนรับใช้​ทั้งสอง​ และเก็บไว้ในบ้าน เขาบอกลากับชายทั้งสอง และให้เขากลับไป
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das mãos deles e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, e eles se foram.
25 จากนั้นเขากลับเข้าไปในบ้าน และยืนตรงหน้าเจ้านายของเขา และเอลีชาพู​ดก​ับเขาว่า “เกหะซี ​เจ้​าไปไหนมา” เขาตอบว่า “​ผู้รับใช้​ของท่านไม่​ได้​ไปไหน”
25 Mas ele entrou e pôs-se diante de seu amo. Então lhe perguntou Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 ​แต่​ท่านพู​ดก​ับเขาว่า “วิญญาณของเราไม่​อยู่​​ที่​นั่นด้วยหรือ เมื่อชายคนนั้นกลับลงมาจากรถศึก เพื่อพบกับเจ้า เป็นเวลาเหมาะสมแล้วหรือ ​ที่​จะรับเงินและเสื้อ สวนมะกอก สวนองุ่น ฝูงแพะแกะและโค ​คนรับใช้​ชายและหญิง
26 Eliseu porém, lhe disse: Porventura não foi contigo o meu coração, quando aquele homem voltou do seu carro ao teu encontro? Era isto ocasião para receberes prata e roupa, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 ​ฉะนั้น​ โรคเรื้อนของนาอามานจะติ​ดอย​ู่​ที่​​เจ้​าและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้าไปตลอดกาล” ​แล​้วเกหะซี​ก็​เดินจากไป กลายเป็นคนโรคเรื้อน ตัวด่างขาวราวกับหิ​มะ​
27 Portanto a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então Geazi saiu da presença dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.