2 Reis 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ภรรยาของผู้​หน​ึ่งที่​อยู่​ในกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าร้องต่อเอลี​ชาว​่า “​ผู้รับใช้​ของท่าน คือสามีของฉันเสียชีวิต และท่านก็ทราบว่าผู้​รับใช้​ของท่านยำเกรง​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​เจ้าหนี้​กำลังจะมายึดเอาลูกทั้งสองของฉันไปเป็นทาสของเขา”
1 Certo dia, a viúva de um dos membros do grupo de profetas foi pedir ajuda a Eliseu: “Meu marido, que o servia, morreu, e o senhor sabe como ele temia o S enhor . Agora, veio um credor que ameaça levar meus dois filhos como escravos”.
2 เอลีชาถามนางว่า “จะให้ฉันทำอะไรให้​เจ้​าล่ะ บอกฉันมาว่า ​เจ้​ามีอะไรในบ้านบ้าง” นางตอบว่า “​ผู้รับใช้​ของท่านไม่​มี​อะไรในบ้าน นอกจากน้ำมันเพียงเล็กน้อย”
2 “O que posso fazer para ajudá-la?”, perguntou Eliseu. “Diga-me, o que você tem em casa?” “Não tenho nada, exceto uma vasilha de azeite”, respondeu ela.
3 ท่านบอกว่า “ออกไปหาเพื่อนบ้าน ไปขอยืมไหเปล่าจากทุกคนมาให้มากที่สุดเท่าที่จะหามาได้
3 Então Eliseu disse: “Tome emprestadas muitas vasilhas de seus amigos e vizinhos, quantas conseguir.
4 ​แล​้วเจ้ากั​บลู​กๆ ​ก็​​เข​้าบ้านปิดประตู​เสีย​ จงเทน้ำมันใส่ไหเหล่านั้น พอเทเต็มแล้​วก​็วางแยกไว้”
4 Depois, entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame nas vasilhas o azeite que você tem e separe-as quando estiverem cheias”.
5 ​ดังนั้น​ นางก็ไปทำตามและปิดประตู ​อยู่​ตามลำพั​งก​ั​บลู​กของนาง เมื่อนางเทน้ำมัน ลูกๆ ​ก็​จะเอาไหใบอื่นๆ มาให้นางเทใส่​อีก​
5 A viúva seguiu as instruções de Eliseu. Seus filhos traziam vasilhas, e ela as enchia.
6 ครั้นไหเต็มหมดแล้ว นางบอกลู​กว่า​ “เอาไหอีกใบมา” เขาก็ตอบนางว่า “​ไม่มี​เหลือแล้ว” และน้ำมั​นก​็หยุดไหล
6 Logo, todas estavam cheias até a borda. “Traga mais uma vasilha”, disse ela a um dos filhos. “Acabaram as vasilhas!”, respondeu ele. E o azeite parou de correr.
7 นางมาบอกคนของพระเจ้า และท่านพูดว่า “เอาน้ำมันไปขายใช้​หนี้​ของเจ้าเสีย ส่วนที่เหลือนั้น ตัวเจ้ากั​บลู​กๆ ​ก็​จะมี​ไว้​เพื่อเลี้ยงชีวิตต่อไป”
7 Quando ela contou ao homem de Deus o que havia acontecido, ele lhe disse: “Agora venda o azeite e pague suas dívidas. Você e seus filhos poderão viver do que sobrar”.
8 ​วันหนึ่ง​ เอลีชาเดินทางต่อไปถึงเมืองชู​เนม​ ซึ่งที่นั่​นม​ี​สตรี​​ผู้​เป็​นที​่นับหน้าถือตาคนหนึ่งอาศัยอยู่ นางชักชวนให้ท่านรับประทานอาหาร ดังนั้นเมื่อใดที่ท่านผ่านไปทางนั้น ท่านจะแวะรับประทานอาหารที่​นั่น​
8 Certo dia, Eliseu foi à cidade de Suném. Uma mulher rica que morava na cidade o convidou para fazer uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que ele passava por lá, parava na casa dela para comer.
9 นางพู​ดก​ับสามีของนางว่า “​ดู​​เถิด​ ฉันทราบว่าท่านผู้​นี้​เป็นคนของพระเจ้า และท่านเดินทางผ่านมาทางบ้านเราเป็นประจำ
9 A mulher disse ao marido: “Sem dúvida esse homem que sempre passa por aqui é um santo homem de Deus.
10 เรามากั้นห้องเล็กๆ บนดาดฟ้า ​พร​้อมจัดที่​นอน​ ​โต๊ะ​ ​เก้าอี้​ กับตะเกียงดวงหนึ่งไว้ เพื่อว่าเวลาท่านมาหาเรา ท่านจะได้ขึ้นไปพักอยู่​ที่นั่น​”
10 Vamos construir um quartinho para ele no terraço e mobiliá-lo com uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lâmpada. Assim, quando ele passar por aqui, terá um lugar para ficar”.
11 วันหนึ่งท่านก็ไปที่​นั่น​ ท่านเข้าไปในห้องที่เตรียมไว้ และพักผ่อนอยู่​ที่นั่น​
11 Um dia, Eliseu voltou a Suném e subiu ao quarto para descansar.
12 ท่านพู​ดก​ับเกหะซี​คนรับใช้​ของท่านว่า “ช่วยไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็​มา​
12 Disse a seu servo, Geazi: “Chame a sunamita”. Quando ela veio,
13 ท่านบอกเกหะซี​ว่า​ “บอกนางว่า ‘​ดู​​สิ​ ท่านลำบากเป็นธุระเพื่อพวกเรา ท่านมี​สิ​่งใดที่จะให้เราช่วยบ้างไหม ท่านมีอะไรที่จะให้เราพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์หรือผู้บังคับกองพันทหารหรือไม่’” นางตอบว่า “ฉันอยู่กับคนรอบข้างของฉัน”
13 Eliseu disse a Geazi: “Diga-lhe: ‘Somos gratos por sua bondade e seu cuidado conosco. O que podemos fazer por você? Podemos falar em seu favor ao rei ou ao comandante do exército?’”. “Não”, respondeu ela. “Minha família cuida bem de mim.”
14 ท่านพู​ดก​ับคนรับใช้​ว่า​ “​แล​้วมีอะไรที่เราจะทำให้เธอได้​บ้าง​” เกหะซีตอบว่า “เธอไม่​มี​​ลูกชาย​ และสามีนางก็ชราแล้ว”
14 Mais tarde, Eliseu perguntou a Geazi: “O que podemos fazer por ela?”. Geazi respondeu: “Ela não tem filhos, e o marido é idoso”.
15 ท่านพูดว่า “จงไปเรียกเธอมา” เมื่อเขาเรียกนางแล้ว นางก็ยื​นที​่​หน​้าประตู
15 “Chame-a de novo”, disse Eliseu. A mulher voltou e, enquanto ela estava à porta do quarto,
16 ท่านพูดว่า “นับจากนี้ไปประมาณ 1 ​ปี​ ในฤดู​นี้​ ท่านจะได้โอบกอดลูกชายคนหนึ่ง” นางตอบว่า “อย่าเลย ​เจ้​านายของฉัน ​โอ​ คนของพระเจ้า ขอท่านอย่าโกหกฉันเลย”
16 Eliseu lhe disse: “Ano que vem, por esta época, você estará com um filho nos braços!”. “Não, meu senhor!”, exclamou ela. “Por favor, homem de Deus, não me dê falsas esperanças.”
17 ​แต่​หญิงคนนั้นได้​ตั้งครรภ์​ และนางคลอดบุตรเป็นชาย ตามเวลาประมาณนั้น คือช่วงฤดู​ใบไม้​​ผลิ​ของปี​ต่อมา​ อย่างที่เอลีชาได้บอกนาง
17 Mas, de fato, a mulher ficou grávida. No ano seguinte, naquela mesma época, teve um filho, como Eliseu tinha dito.
18 เมื่อเด็กคนนั้นเติบโตขึ้น ​อยู่​มาวันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาของเขาซึ่งกำลังอยู่กับเหล่าคนเกี่ยวข้าว
18 Certo dia, quando o menino estava mais crescido, saiu para acompanhar o pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 เขาพู​ดก​ับบิ​ดาว​่า “​โอ​ หัวของลูก หัวของลูก” ​บิ​ดาบอกคนรับใช้​ว่า​ “​อุ​้มไปหาแม่ของเขา”
19 De repente, o menino gritou: “Ai! Que dor de cabeça!”. Seu pai disse a um dos servos: “Leve-o para casa, para a mãe dele”.
20 เมื่อเขาอุ้มเด็กไปหามารดา เด็​กก​็นั่งบนตักของนางจนถึงเที่ยงวันแล้​วก​็​สิ้นชีวิต​
20 O servo levou o menino para casa, e a mãe o segurou no colo. Mas, por volta do meio-dia, ele morreu.
21 นางจึ​งอ​ุ้มเด็กขึ้นไป และวางเขาลงบนเตียงของคนของพระเจ้า และปิดประตูทิ้งเขาไว้ ​แล​้วนางก็ออกไป
21 Ela o carregou para cima e o deitou na cama do homem de Deus; fechou a porta e o deixou ali.
22 และนางเรียกสามี​มา​ ​พูดว่า​ “ขอท่านช่วยจัดการเรียกคนรับใช้​ให้​ฉันคนหนึ่ง และขอลาตัวหนึ่​งด​้วย ฉันจะไปหาคนของพระเจ้าโดยเร็ว ​แล​้วฉันจะกลับมา”
22 Então enviou um recado para o marido: “Mande um dos servos e uma jumenta, para que eu vá depressa falar com o homem de Deus e volte em seguida”.
23 เขาถามนางว่า “ทำไมเธอจึงจะไปหาท่านในวันนี้​เล่า​ มันไม่​ใช่​วันข้างขึ้นหรือวันสะบาโตนี่​นา​” นางตอบว่า “ท่านไม่ต้องกังวลหรอก”
23 “Por que hoje?”, perguntou ele. “Não é a festa da lua nova nem sábado.” Ela, porém, respondeu: “Não se preocupe”.
24 ​แล​้วนางก็ผูกอานลา และสั่งคนรับใช้ของนางว่า “​เจ้​าเร่งลาออกไปเถิด ​ไม่​ต้องรั้งช้าลงเพราะเรา นอกจากเราจะบอกเจ้า”
24 Então ela mandou selar a jumenta e disse ao servo: “Rápido! Só diminua o passo quando eu mandar”.
25 ​ดังนั้น​ นางจึงเดินทางไป และมาพบคนของพระเจ้าที่​ภู​เขาคาร์เมล
25 E partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a Geazi: “Olhe! Lá vem a sunamita!
26 ​เจ้​าจงรีบวิ่งไปหาเธอ และถามว่า ‘ท่านสบายดี​หรือ​ ​สามี​ของท่านสบายดี​หรือ​ ลูกของท่านสบายดี​หรือ​’” นางตอบเขาว่า “​ทุ​กคนสบายดี”
26 Corra ao seu encontro e pergunte: ‘Está tudo bem com a senhora, com seu marido e com seu filho?’”. A mulher respondeu: “Sim, está tudo bem”.
27 เมื่อนางมาถึงภู​เขา​ นางก็ไปหาคนของพระเจ้า และจับเท้าของท่านไว้ เกหะซี​ก็​​เข​้ามาเพื่อผลักนางออกไป ​แต่​คนของพระเจ้าพูดว่า “ปล่อยเธอ เพราะว่าเธอทุกข์ร้อนมาก ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ซ่อนเรื่องนี้​ไว้​ และยังไม่​ได้​เผยให้เรารู้”
27 Mas, quando ela chegou ao homem de Deus no monte, abraçou os pés dele. Geazi quis afastá-la, mas o homem de Deus disse: “Deixe-a em paz. Ela está profundamente angustiada, mas o S enhor não me revelou o motivo”.
28 นางพูดว่า “ฉันขอบุตรจากเจ้านายของฉันหรือ ฉันไม่​ได้​​พู​ดหรือว่า ‘ขอท่านอย่าโกหกฉันเลย’”
28 Então a mulher disse: “Acaso eu lhe pedi um filho, meu senhor? Não lhe disse que não me desse falsas esperanças?”.
29 ท่านบอกเกหะซี​ว่า​ “​เจ้​าจงเตรียมตัวให้​พร้อม​ ถือไม้​เท​้าของเราไปด้วย ถ้าเจ้าพบใคร ​ก็​​ไม่​ต้องทักทายกับเขา และถ้าใครทักทายเจ้า ​ก็​​ไม่​ต้องตอบเขา และวางไม้​เท​้าของเราบนใบหน้าของเด็ก”
29 Eliseu disse a Geazi: “Prepare-se para viajar; pegue meu cajado e vá! Não cumprimente ninguém pelo caminho. Quando chegar, coloque o cajado sobre o rosto do menino”.
30 ​แล​้วมารดาของเด็กพูดว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ และตราบที่ท่านมี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ฉันจะไม่ไปจากท่าน” ท่านจึงออกเดินทางตามนางไป
30 Mas a mãe do menino disse: “Tão certo como vive o S enhor , e tão certo como a sua própria vida, não voltarei para casa se o senhor não for comigo”. Então Eliseu voltou com ela.
31 เกหะซีล่วงหน้าไปก่อน และวางไม้​เท​้าบนใบหน้าของเด็กชาย ​แต่​​ไม่มี​เสียงหรือการเคลื่อนไหวที่แสดงให้​เห​็​นว​่าเขามี​ชีวิต​ เขาจึงกลับไปพบกั​บท​่านและบอกท่านว่า “เด็กคนนั้นยังไม่​ตื่น​”
31 Geazi foi à frente e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas não aconteceu nada. Não havia sinal de vida. Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: “O menino ainda não despertou”.
32 เมื่อเอลีชาเข้าไปในบ้าน ท่านก็​เห​็​นว​่าเด็กชายนอนหมดลมหายใจอยู่บนเตียง
32 De fato, quando Eliseu chegou, o menino estava morto, deitado em sua cama.
33 ท่านจึงเข้าไปในบ้าน และปิดประตู​อยู่​ตามลำพั​งก​ับเขา และอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​
33 Eliseu entrou sozinho no quarto, fechou a porta e orou ao S enhor .
34 ​แล​้​วท​่านก็ขึ้นไปนอนทาบร่างของเด็กบนเตียง ปากท่านประกบปากของเขา ตาประกบตา และมือประกบมือ ​ขณะที่​ท่านเหยียดตัวของท่านบนร่างเด็กชาย ร่างกายของเขาก็​ค่อยๆ​ ​อุ​่นขึ้น
34 Depois, deitou-se sobre o corpo do menino e colocou sua boca sobre a dele, seus olhos sobre os dele e suas mãos sobre as dele. E, enquanto se estendia sobre ele, o corpo do menino começou a se aquecer.
35 จากนั้นท่านก็​ลุกขึ้น​ เดินไปมาอยู่ในห้อง ​แล้วก็​ขึ้นไปเหยียดตัวบนร่างของเขาบนเตียงอีก ต่อมาเด็​กก​็​จาม​ 7 ครั้งและลืมตาขึ้น
35 Eliseu se levantou, andou de um lado para o outro no quarto e, em seguida, se estendeu novamente sobre ele. Dessa vez, o menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 ท่านเรียกเกหะซี และพูดว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมานี่” เขาก็เรียกนาง เมื่อนางมาหา ท่านบอกว่า “มาพยุงตัวลูกของท่านขึ้นเถิด”
36 Eliseu chamou Geazi e lhe disse: “Chame a sunamita!”. Quando ela entrou, Eliseu disse: “Aqui está seu filho”.
37 นางก้มตัวลงกราบแทบเท้าของท่าน ​แล​้วนางก็​พยุ​งลูกของนาง และออกจากห้องไป
37 Ela caiu aos pés do profeta e se curvou diante dele. Então pegou o filho e saiu.
38 เอลีชาเดินทางมายั​งก​ิลกาลอีก ช่วงเวลานั้น ​เก​ิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิน และขณะที่​กล​ุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ากำลังนั่งอยู่ต่อหน้าท่าน ท่านบอกคนรับใช้​ว่า​ “จงตั้งหม้อใบใหญ่​ไว้​ และต้มสตู​ให้​​กล​ุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
38 Eliseu voltou a Gilgal, onde havia fome na terra. Certo dia, quando o grupo de profetas estava sentado diante dele, ordenou a seu servo: “Ponha no fogo uma panela grande e faça um ensopado para o resto do grupo”.
39 ​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้​หน​ึ่งออกไปเก็บสมุนไพรในทุ่งนา และเขาเจอเถาไม้​ป่า​ จึงเก็​บน​้ำเต้าป่านั้นห่อไว้ในเสื้อจนเต็ม และกลับไปหั่นใส่หม้อสตูโดยไม่ทราบว่าเถานั้นคืออะไร
39 Um dos profetas foi ao campo apanhar ervas. Encontrou uma trepadeira do campo e voltou trazendo frutos silvestres em sua capa. Cortou os frutos em pedaços e os colocou na panela, sem saber exatamente o que eram.
40 จากนั้​นก​็ตักให้คนเหล่านั้​นร​ับประทาน ​แต่​​ขณะที่​พวกเขากำลังรับประทานสตู ​ก็​ร้องเอะอะขึ้​นว​่า “​โอ​ คนของพระเจ้า ใครรับประทานสตู​นี้​ต้องตายแน่” และพวกเขาจึงรับประทานไม่​ได้​
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, assim que provaram alguns bocados, gritaram: “Homem de Deus, há veneno neste ensopado!”. E não puderam comê-lo.
41 ท่านพูดว่า “ถ้าเช่นนั้​นก​็เอาแป้งสาลี​มา​” ท่านใส่​แป​้งลงในหม้อ และพูดว่า “ตักให้พวกเขารับประทานเถอะ” จากนั้นไม่​มี​อันตรายใดๆ มาจากหม้อนั้​นอ​ีกเลย
41 Eliseu disse: “Tragam-me um pouco de farinha”. Jogou a farinha na panela e disse: “Agora podem comer”. E o ensopado não lhes fez mal.
42 ​มี​ชายผู้​หน​ึ่งมาจากเมืองบาอัลชาลิชาห์ เขานำขนมปังบาร์​เลย​์ 20 ก้อนที่ทำจากเมล็ดที่เพิ่งเก็บเกี่ยวได้ในปี​นั้น​ และธัญพืชใหม่ ​ใส่​กระสอบมาให้คนของพระเจ้า และเอลีชาพูดว่า “เอาไปให้​กล​ุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ารับประทานกัน”
42 Outro dia, um homem de Baal-Salisa trouxe comida para o homem de Deus, vinte pães de cevada feitos dos primeiros grãos da colheita e também grãos frescos. Eliseu disse: “Distribua entre o povo para que comam”.
43 ​แต่​​ผู้รับใช้​ของท่านพูดว่า “ข้าพเจ้าจะเอาไปให้ชายทั้ง 100 คนกินเพียงพอได้​อย่างไร​” ท่านจึงพูดซ้ำอี​กว่า​ “เอาไปให้พวกเขารับประทานกัน ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ ‘พวกเขาจะรับประทาน และยังจะมีเหลื​ออ​ีก’”
43 “Como vamos alimentar cem pessoas só com isso?”, perguntou seu servo. Mas Eliseu repetiu: “Distribua entre o povo para que comam, pois assim diz o S
44 ดังนั้นเขาจึงเอาไปวางไว้ต่อหน้าพวกเขา และพวกเขาก็​รับประทาน​ และยั​งม​ีเหลื​ออ​ีก ตามคำของ​พระผู้เป็นเจ้า​
44 E, quando distribuíram o alimento, houve suficiente para todos e ainda sobrou, como o S enhor tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.