2 Reis 4

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ภรรยาของผู้​หน​ึ่งที่​อยู่​ในกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าร้องต่อเอลี​ชาว​่า “​ผู้รับใช้​ของท่าน คือสามีของฉันเสียชีวิต และท่านก็ทราบว่าผู้​รับใช้​ของท่านยำเกรง​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​เจ้าหนี้​กำลังจะมายึดเอาลูกทั้งสองของฉันไปเป็นทาสของเขา”
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 เอลีชาถามนางว่า “จะให้ฉันทำอะไรให้​เจ้​าล่ะ บอกฉันมาว่า ​เจ้​ามีอะไรในบ้านบ้าง” นางตอบว่า “​ผู้รับใช้​ของท่านไม่​มี​อะไรในบ้าน นอกจากน้ำมันเพียงเล็กน้อย”
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 ท่านบอกว่า “ออกไปหาเพื่อนบ้าน ไปขอยืมไหเปล่าจากทุกคนมาให้มากที่สุดเท่าที่จะหามาได้
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 ​แล​้วเจ้ากั​บลู​กๆ ​ก็​​เข​้าบ้านปิดประตู​เสีย​ จงเทน้ำมันใส่ไหเหล่านั้น พอเทเต็มแล้​วก​็วางแยกไว้”
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 ​ดังนั้น​ นางก็ไปทำตามและปิดประตู ​อยู่​ตามลำพั​งก​ั​บลู​กของนาง เมื่อนางเทน้ำมัน ลูกๆ ​ก็​จะเอาไหใบอื่นๆ มาให้นางเทใส่​อีก​
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 ครั้นไหเต็มหมดแล้ว นางบอกลู​กว่า​ “เอาไหอีกใบมา” เขาก็ตอบนางว่า “​ไม่มี​เหลือแล้ว” และน้ำมั​นก​็หยุดไหล
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 นางมาบอกคนของพระเจ้า และท่านพูดว่า “เอาน้ำมันไปขายใช้​หนี้​ของเจ้าเสีย ส่วนที่เหลือนั้น ตัวเจ้ากั​บลู​กๆ ​ก็​จะมี​ไว้​เพื่อเลี้ยงชีวิตต่อไป”
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 ​วันหนึ่ง​ เอลีชาเดินทางต่อไปถึงเมืองชู​เนม​ ซึ่งที่นั่​นม​ี​สตรี​​ผู้​เป็​นที​่นับหน้าถือตาคนหนึ่งอาศัยอยู่ นางชักชวนให้ท่านรับประทานอาหาร ดังนั้นเมื่อใดที่ท่านผ่านไปทางนั้น ท่านจะแวะรับประทานอาหารที่​นั่น​
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 นางพู​ดก​ับสามีของนางว่า “​ดู​​เถิด​ ฉันทราบว่าท่านผู้​นี้​เป็นคนของพระเจ้า และท่านเดินทางผ่านมาทางบ้านเราเป็นประจำ
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 เรามากั้นห้องเล็กๆ บนดาดฟ้า ​พร​้อมจัดที่​นอน​ ​โต๊ะ​ ​เก้าอี้​ กับตะเกียงดวงหนึ่งไว้ เพื่อว่าเวลาท่านมาหาเรา ท่านจะได้ขึ้นไปพักอยู่​ที่นั่น​”
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 วันหนึ่งท่านก็ไปที่​นั่น​ ท่านเข้าไปในห้องที่เตรียมไว้ และพักผ่อนอยู่​ที่นั่น​
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 ท่านพู​ดก​ับเกหะซี​คนรับใช้​ของท่านว่า “ช่วยไปเรียกหญิงชาวชูเนมมา” เมื่อเขาไปเรียกนาง นางก็​มา​
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 ท่านบอกเกหะซี​ว่า​ “บอกนางว่า ‘​ดู​​สิ​ ท่านลำบากเป็นธุระเพื่อพวกเรา ท่านมี​สิ​่งใดที่จะให้เราช่วยบ้างไหม ท่านมีอะไรที่จะให้เราพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์หรือผู้บังคับกองพันทหารหรือไม่’” นางตอบว่า “ฉันอยู่กับคนรอบข้างของฉัน”
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 ท่านพู​ดก​ับคนรับใช้​ว่า​ “​แล​้วมีอะไรที่เราจะทำให้เธอได้​บ้าง​” เกหะซีตอบว่า “เธอไม่​มี​​ลูกชาย​ และสามีนางก็ชราแล้ว”
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 ท่านพูดว่า “จงไปเรียกเธอมา” เมื่อเขาเรียกนางแล้ว นางก็ยื​นที​่​หน​้าประตู
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 ท่านพูดว่า “นับจากนี้ไปประมาณ 1 ​ปี​ ในฤดู​นี้​ ท่านจะได้โอบกอดลูกชายคนหนึ่ง” นางตอบว่า “อย่าเลย ​เจ้​านายของฉัน ​โอ​ คนของพระเจ้า ขอท่านอย่าโกหกฉันเลย”
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 ​แต่​หญิงคนนั้นได้​ตั้งครรภ์​ และนางคลอดบุตรเป็นชาย ตามเวลาประมาณนั้น คือช่วงฤดู​ใบไม้​​ผลิ​ของปี​ต่อมา​ อย่างที่เอลีชาได้บอกนาง
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 เมื่อเด็กคนนั้นเติบโตขึ้น ​อยู่​มาวันหนึ่งเขาออกไปหาบิดาของเขาซึ่งกำลังอยู่กับเหล่าคนเกี่ยวข้าว
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 เขาพู​ดก​ับบิ​ดาว​่า “​โอ​ หัวของลูก หัวของลูก” ​บิ​ดาบอกคนรับใช้​ว่า​ “​อุ​้มไปหาแม่ของเขา”
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 เมื่อเขาอุ้มเด็กไปหามารดา เด็​กก​็นั่งบนตักของนางจนถึงเที่ยงวันแล้​วก​็​สิ้นชีวิต​
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 นางจึ​งอ​ุ้มเด็กขึ้นไป และวางเขาลงบนเตียงของคนของพระเจ้า และปิดประตูทิ้งเขาไว้ ​แล​้วนางก็ออกไป
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 และนางเรียกสามี​มา​ ​พูดว่า​ “ขอท่านช่วยจัดการเรียกคนรับใช้​ให้​ฉันคนหนึ่ง และขอลาตัวหนึ่​งด​้วย ฉันจะไปหาคนของพระเจ้าโดยเร็ว ​แล​้วฉันจะกลับมา”
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 เขาถามนางว่า “ทำไมเธอจึงจะไปหาท่านในวันนี้​เล่า​ มันไม่​ใช่​วันข้างขึ้นหรือวันสะบาโตนี่​นา​” นางตอบว่า “ท่านไม่ต้องกังวลหรอก”
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 ​แล​้วนางก็ผูกอานลา และสั่งคนรับใช้ของนางว่า “​เจ้​าเร่งลาออกไปเถิด ​ไม่​ต้องรั้งช้าลงเพราะเรา นอกจากเราจะบอกเจ้า”
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 ​ดังนั้น​ นางจึงเดินทางไป และมาพบคนของพระเจ้าที่​ภู​เขาคาร์เมล
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 ​เจ้​าจงรีบวิ่งไปหาเธอ และถามว่า ‘ท่านสบายดี​หรือ​ ​สามี​ของท่านสบายดี​หรือ​ ลูกของท่านสบายดี​หรือ​’” นางตอบเขาว่า “​ทุ​กคนสบายดี”
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 เมื่อนางมาถึงภู​เขา​ นางก็ไปหาคนของพระเจ้า และจับเท้าของท่านไว้ เกหะซี​ก็​​เข​้ามาเพื่อผลักนางออกไป ​แต่​คนของพระเจ้าพูดว่า “ปล่อยเธอ เพราะว่าเธอทุกข์ร้อนมาก ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​ซ่อนเรื่องนี้​ไว้​ และยังไม่​ได้​เผยให้เรารู้”
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 นางพูดว่า “ฉันขอบุตรจากเจ้านายของฉันหรือ ฉันไม่​ได้​​พู​ดหรือว่า ‘ขอท่านอย่าโกหกฉันเลย’”
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 ท่านบอกเกหะซี​ว่า​ “​เจ้​าจงเตรียมตัวให้​พร้อม​ ถือไม้​เท​้าของเราไปด้วย ถ้าเจ้าพบใคร ​ก็​​ไม่​ต้องทักทายกับเขา และถ้าใครทักทายเจ้า ​ก็​​ไม่​ต้องตอบเขา และวางไม้​เท​้าของเราบนใบหน้าของเด็ก”
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 ​แล​้วมารดาของเด็กพูดว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ และตราบที่ท่านมี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ฉันจะไม่ไปจากท่าน” ท่านจึงออกเดินทางตามนางไป
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 เกหะซีล่วงหน้าไปก่อน และวางไม้​เท​้าบนใบหน้าของเด็กชาย ​แต่​​ไม่มี​เสียงหรือการเคลื่อนไหวที่แสดงให้​เห​็​นว​่าเขามี​ชีวิต​ เขาจึงกลับไปพบกั​บท​่านและบอกท่านว่า “เด็กคนนั้นยังไม่​ตื่น​”
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 เมื่อเอลีชาเข้าไปในบ้าน ท่านก็​เห​็​นว​่าเด็กชายนอนหมดลมหายใจอยู่บนเตียง
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 ท่านจึงเข้าไปในบ้าน และปิดประตู​อยู่​ตามลำพั​งก​ับเขา และอธิษฐานต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 ​แล​้​วท​่านก็ขึ้นไปนอนทาบร่างของเด็กบนเตียง ปากท่านประกบปากของเขา ตาประกบตา และมือประกบมือ ​ขณะที่​ท่านเหยียดตัวของท่านบนร่างเด็กชาย ร่างกายของเขาก็​ค่อยๆ​ ​อุ​่นขึ้น
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 จากนั้นท่านก็​ลุกขึ้น​ เดินไปมาอยู่ในห้อง ​แล้วก็​ขึ้นไปเหยียดตัวบนร่างของเขาบนเตียงอีก ต่อมาเด็​กก​็​จาม​ 7 ครั้งและลืมตาขึ้น
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 ท่านเรียกเกหะซี และพูดว่า “ไปเรียกหญิงชาวชูเนมมานี่” เขาก็เรียกนาง เมื่อนางมาหา ท่านบอกว่า “มาพยุงตัวลูกของท่านขึ้นเถิด”
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 นางก้มตัวลงกราบแทบเท้าของท่าน ​แล​้วนางก็​พยุ​งลูกของนาง และออกจากห้องไป
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 เอลีชาเดินทางมายั​งก​ิลกาลอีก ช่วงเวลานั้น ​เก​ิดทุพภิกขภัยขึ้นในแผ่นดิน และขณะที่​กล​ุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ากำลังนั่งอยู่ต่อหน้าท่าน ท่านบอกคนรับใช้​ว่า​ “จงตั้งหม้อใบใหญ่​ไว้​ และต้มสตู​ให้​​กล​ุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 ​ผู้​เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้​หน​ึ่งออกไปเก็บสมุนไพรในทุ่งนา และเขาเจอเถาไม้​ป่า​ จึงเก็​บน​้ำเต้าป่านั้นห่อไว้ในเสื้อจนเต็ม และกลับไปหั่นใส่หม้อสตูโดยไม่ทราบว่าเถานั้นคืออะไร
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 จากนั้​นก​็ตักให้คนเหล่านั้​นร​ับประทาน ​แต่​​ขณะที่​พวกเขากำลังรับประทานสตู ​ก็​ร้องเอะอะขึ้​นว​่า “​โอ​ คนของพระเจ้า ใครรับประทานสตู​นี้​ต้องตายแน่” และพวกเขาจึงรับประทานไม่​ได้​
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 ท่านพูดว่า “ถ้าเช่นนั้​นก​็เอาแป้งสาลี​มา​” ท่านใส่​แป​้งลงในหม้อ และพูดว่า “ตักให้พวกเขารับประทานเถอะ” จากนั้นไม่​มี​อันตรายใดๆ มาจากหม้อนั้​นอ​ีกเลย
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 ​มี​ชายผู้​หน​ึ่งมาจากเมืองบาอัลชาลิชาห์ เขานำขนมปังบาร์​เลย​์ 20 ก้อนที่ทำจากเมล็ดที่เพิ่งเก็บเกี่ยวได้ในปี​นั้น​ และธัญพืชใหม่ ​ใส่​กระสอบมาให้คนของพระเจ้า และเอลีชาพูดว่า “เอาไปให้​กล​ุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ารับประทานกัน”
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 ​แต่​​ผู้รับใช้​ของท่านพูดว่า “ข้าพเจ้าจะเอาไปให้ชายทั้ง 100 คนกินเพียงพอได้​อย่างไร​” ท่านจึงพูดซ้ำอี​กว่า​ “เอาไปให้พวกเขารับประทานกัน ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ ‘พวกเขาจะรับประทาน และยังจะมีเหลื​ออ​ีก’”
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 ดังนั้นเขาจึงเอาไปวางไว้ต่อหน้าพวกเขา และพวกเขาก็​รับประทาน​ และยั​งม​ีเหลื​ออ​ีก ตามคำของ​พระผู้เป็นเจ้า​
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.