2 Reis 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ในปี​ที่​​สิ​บแปดของเยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์ โยรัมบุตรอาหับเป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองอิสราเอลในสะมาเรีย ท่านครองราชย์ 12 ​ปี​
1 Jorão, filho de Acabe, tornou-se rei de Israel em Samaria no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​ก็​ยังไม่​เท่​ากั​บท​ี่​บิ​ดาและมารดาของท่านกระทำ เพราะว่าท่านกำจัดเสาหินเทวรูปบาอัลที่​บิ​ดาของท่านได้สร้างไว้
2 Fez o que o Senhor reprova, mas não como seu pai e sua mãe, pois derrubou a coluna sagrada de Baal, que seu pai havia feito.
3 ​แม้กระนั้น​ ท่านก็ยังกระทำบาปทำนองเดียวกับเยโรโบอัมบุตรเนบัท อันเป็นเหตุ​ให้​อิสราเอลทำบาป ท่านไม่​ได้​เลิกทำบาปนั้น
3 No entanto, persistiu nos pecados que Jeroboão, filho de Nebate, levara Israel a cometer e deles não se afastou.
4 ส่วนเม-ชากษั​ตริ​ย์​แห่​งโมอับเป็นผู้​เพาะพันธุ์​​แกะ​ ท่านต้องมอบลูกแกะ 100,000 ​ตัว​ และมอบขนจากแกะตัวผู้ 100,000 ​ตัว​ ​ให้​​แก่​​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอล
4 Ora, Messa, rei de Moabe, tinha muitos rebanhos e pagava como tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 ​แต่​เมื่ออาหับสิ้นชีวิตแล้ว ​กษัตริย์​​แห่​งโมอับจึงแข็งข้อต่อกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล
5 Mas, depois que Acabe morreu, o rei de Moabe rebelou-se contra o rei de Israel.
6 ในครั้งนั้น ​กษัตริย์​โยรัมจึงยกทัพจากสะมาเรีย โดยรวบรวมกำลังทหารอิสราเอลทั้งหมด
6 E, naquela ocasião, o rei Jorão partiu de Samaria e mobilizou todo Israel.
7 และท่านส่งข่าวให้เยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​ว่า​ “​กษัตริย์​​แห่​งโมอับได้​แข​็งข้อต่อเรา ท่านจะไปโจมตีโมอับร่วมกับเราไหม” ท่านตอบว่า “เราจะไปด้วย เราก็เป็นเหมือนท่าน ทหารของเราก็เป็นเหมือนทหารของท่าน ม้าของเราก็เป็นเหมือนม้าของท่าน”
7 Também enviou esta mensagem a Josafá, rei de Judá: "O rei de Moabe rebelou-se contra mim. Irás acompanhar-me na luta contra Moabe? " Ele respondeu: "Sim, eu irei. Serei teu aliado, os meus soldados e os teus, os meus cavalos e os teus serão um só exército".
8 ท่านถามว่า “​แล​้วเราจะเดินทั​พก​ันไปทางไหน” โยรัมตอบว่า “ไปทางถิ่นทุ​รก​ันดารของเอโดม”
8 E perguntou: "Por qual caminho atacaremos? " Respondeu Jorão: "Pelo deserto de Edom".
9 ​ดังนั้น​ ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอลจึงไปกับกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์และกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดม ​หลังจากที่​​ได้​เดินจนรอบเป็นเวลา 7 วันแล้ว น้ำสำหรับกองทัพและสัตว์​ที่​ไปด้วยก็​หมด​
9 Então o rei de Israel partiu com os reis de Judá e de Edom. Depois de uma marcha de sete dias, já havia acabado a água para os homens e para os animais.
10 ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอลจึงพูดว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​เรียกกษั​ตริ​ย์ทั้งสามนี้​มา​ เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
10 Exclamou, então, o rei de Israel: "E agora? Será que o Senhor ajuntou a nós, os três reis, para nos entregar nas mãos de Moabe? "
11 เยโฮชาฟัทถามว่า “​ที่นี่​​ไม่มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​พวกเราจะได้​ปรึกษา​​พระผู้เป็นเจ้า​ผ่านท่านหรือ” ​ผู้รับใช้​คนหนึ่งของกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลตอบว่า “เอลีชาบุตรชาฟั​ทอย​ู่​ที่นี่​ ท่านเคยเป็นผู้​ติ​ดตามใกล้​ชิ​ดของเอลียาห์”
11 Mas Josafá perguntou: "Será que não há aqui profeta do Senhor, para que possamos consultar o Senhor por meio dele? " Um conselheiro do rei de Israel respondeu: "Eliseu, filho de Safate, está aqui. Ele era auxiliar de Elias".
12 เยโฮชาฟัทพูดว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านท่าน” ดังนั้นกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล และเยโฮชาฟัท และกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดมจึงไปหาท่าน
12 Josafá prosseguiu: "A palavra do Senhor está com ele". Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com ele.
13 เอลีชาพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลว่า “ข้าพเจ้าเกี่ยวข้องอย่างไรกับเรื่องของท่าน ท่านไปหาบรรดาผู้เผยคำกล่าวของบิดาของท่าน และของมารดาของท่านเถิด” ​แต่​​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอลพู​ดก​ั​บท​่านว่า “​ไม่​​หรอก​ ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ผู้​​ที่​เรียกพวกเรากษั​ตริ​ย์ทั้งสามมาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: "Nada tenho a ver com você. Vá consultar os profetas de seu pai e de sua mãe". Mas o rei de Israel insistiu: "Não, pois foi o Senhor que ajuntou a nós, estes três reis, para entregar-nos nas mãos de Moabe".
14 เอลีชาพูดว่า “​ตราบที่​พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ข้าพเจ้ายืนอยู่ ​ณ​ เบื้องหน้าพระองค์ หากว่าข้าพเจ้าไม่​ได้​เคารพต่อเยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​แล้ว​ ข้าพเจ้าจะไม่มองท่าน หรือแม้​แต่​จะสังเกตเห็นท่านเลย
14 Então Eliseu disse: "Juro pelo nome do Senhor dos Exércitos, a quem sirvo, que se não fosse por respeito a Josafá, rei de Judá, eu não olharia para você nem mesmo lhe daria atenção.
15 ​แต่​​บัดนี้​ ขอท่านพาผู้เล่นเครื่องสายมาให้ข้าพเจ้าคนหนึ่ง” และเมื่อผู้เล่นเครื่องสายบรรเลง มือของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​สถิ​ตก​ับเอลี​ชา​
15 Mas agora tragam-me um harpista". Enquanto o harpista estava tocando, o poder do Senhor veio sobre Eliseu,
16 ท่านพูดว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ ‘เราจะทำหุบเขาที่​แห​้งแห่งนี้เป็นแอ่งเก็​บน​้ำเต็มไปหมด’
16 e ele disse: "Assim diz o Senhor: Cavem muitas cisternas neste vale.
17 ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ ‘​เจ้​าจะไม่​เห​็นลมหรือฝน ​แต่​ว่าหุบเขาที่​แห​้งนั้นจะมีน้ำขังเต็มไปหมด ​เพื่อให้​ท่านดื่ม ท่านและฝูงโค และพวกสัตว์เลี้ยงของท่าน’
17 Pois assim diz o Senhor: Vocês não verão vento nem chuva, contudo este vale ficará cheio de água, e vocês, seus rebanhos e seus outros animais beberão.
18 ​นี่​เป็นเรื่องเล็กน้อยในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​ยังจะมอบชาวโมอับไว้ในมือของท่านด้วย
18 Mas para o Senhor isso ainda é pouco; ele também lhes entregará Moabe nas suas mãos.
19 ท่านจะโจมตีเมืองที่​ถู​​กค​ุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่งได้​ทุ​กเมือง และทุกเมืองที่ท่านพึงปรารถนา ท่านจะโค่นต้นไม้​ดี​​ทุ​กต้น ถมบ่อน้ำพุ​ทุกแห่ง​ และเอาหินไปโยนทิ้งในไร่​นาที​่​อุดมสมบูรณ์​​ทุ​กแห่งจนเสียหาย”
19 Vocês destruirão todas as cidades fortificadas e todas as cidades importantes. Derrubarão toda árvore frutífera, taparão todas as fontes e encherão de pedras todas as terras de cultivo".
20 ​วันรุ่งขึ้น​ เมื่อถึงเวลาถวายเครื่องบู​ชา​ ​ดู​​เถิด​ ​มีน​้ำไหลมาจากทางเขตแดนเอโดม จนทั่วอาณาเขตมีน้ำขังเต็มไปหมด
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio descendo da direção de Edom e alagou a região.
21 เมื่อชาวโมอั​บท​ุกคนได้ยิ​นว​่าบรรดากษั​ตริ​ย์มาโจมตี​พวกเขา​ ​ทุ​กคนที่​รู​ปร่างใหญ่​พอที่​จะสวมเกราะต่อสู้​ได้​ ​ตั้งแต่​​คนที​่​หน​ุ่มสุดจนชราสุด ​ก็​​ถู​กเกณฑ์ไปประจำตำแหน่งที่​พรมแดน​
21 Quando os moabitas ficaram sabendo que os reis tinham vindo para atacá-los, todos os que eram capazes de empunhar armas, do mais jovem ao mais velho, foram convocados e posicionaram-se na fronteira.
22 เมื่อเขาเหล่านั้นลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ ​ดวงอาทิตย์​ส่องแสงบนน้ำ ชาวโมอับเห็นน้ำที่​อยู่​ข้างหน้าพวกเขาเป็นสีแดงเลื​อด​
22 Ao se levantarem na manhã seguinte, o sol refletia na água. Para os moabitas que estavam defronte dela, a água era vermelha como sangue.
23 พวกเขาพูดว่า “นั่นคือเลื​อด​ บรรดากษั​ตริ​ย์คงได้​ต่อสู้​​กัน​ และก็ฆ่ากันเองเป็นแน่ ฉะนั้นพวกเราชาวโมอับ ไปริบข้าวของกันเถอะ”
23 Então gritaram: "É sangue! Os reis lutaram entre si e se mataram. Agora, ao saque, Moabe! "
24 ​แต่​เมื่อพวกเขามาถึงค่ายอิสราเอล ชาวอิสราเอลจึงได้เริ่มต่อสู้กับชาวโมอับ จนพวกเขาหนี​ไป​ และชาวอิสราเอลก็ยังรุกรานไล่ฆ่าชาวโมอับต่อไป
24 Quando, porém, os moabitas chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas os atacaram e os puseram em fuga. Entraram no território de Moabe e o arrasaram.
25 และพวกเขาได้ทำลายเมืองต่างๆ ​แต่​ละคนโยนหินเข้าไปในไร่​นาที​่​อุ​ดมทุกแห่งจนเต็มพื้​นที​่ พวกเขาอุดน้ำพุ​ทุ​กแห่งให้หยุดไหล ​โค​่นต้นไม้​ดี​​ทุ​กต้น ​สิ​่งที่ยังเหลืออยู่​ก็​​มี​เพียงกำแพงหิ​นที​่เมืองคีร์หะเรเซท ​แต่​​เหล่​านักสลิ​งก​็ล้อมและโจมตีเมืองนั้นได้
25 Destruíram as cidades, e quando passavam por um campo cultivável cada homem atirava uma pedra até que ficasse coberto. Taparam todas as fontes e derrubaram toda árvore frutífera. Só Quir-Haresete ficou com as pedras no lugar, mas homens armados de atiradeiras a cercaram e também a atacaram.
26 เมื่อกษั​ตริ​ย์​แห่​งโมอับเห็​นว​่าการต่อสู้​ครั้งนี้​​เก​ินกำลังของท่าน ท่านจึงใช้พลดาบ 700 ​คน​ ออกไปตีฝ่าแนวหน้าของกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดม ​แต่​​ก็​​ตี​ฝ่าไปไม่​สำเร็จ​
26 Quando o rei de Moabe viu que estava perdendo a batalha, reuniu setecentos homens armados de espadas para forçar a passagem, para alcançar o rei de Edom, mas fracassou.
27 ท่านจึงมอบตัวบุตรชายหัวปี​ผู้​​ที่​จะครองราชย์แทนท่าน ​ให้​เป็นเครื่องเผาบูชาบนกำแพงเมือง ความเกรี้ยวโกรธจึงพลุ่งขึ้นต่​ออ​ิสราเอล พวกเขาจึงถอยทัพ และกลับไปยั​งบ​้านเมืองของตน
27 Então pegou seu filho mais velho, que devia sucedê-lo como rei, e o sacrificou sobre o muro da cidade. Isso trouxe grande ira contra Israel, de modo que eles se retiraram e voltaram para sua própria terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.