2 Reis 3

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ในปี​ที่​​สิ​บแปดของเยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์ โยรัมบุตรอาหับเป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองอิสราเอลในสะมาเรีย ท่านครองราชย์ 12 ​ปี​
1 Ora, Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samária, no décimo oitavo ano de Jeosafá, rei de Judá, e reinou doze anos.
2 ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​ก็​ยังไม่​เท่​ากั​บท​ี่​บิ​ดาและมารดาของท่านกระทำ เพราะว่าท่านกำจัดเสาหินเทวรูปบาอัลที่​บิ​ดาของท่านได้สร้างไว้
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor, porém não como seu pai, nem como sua mãe; pois tirou a coluna de Baal que seu pai fizera.
3 ​แม้กระนั้น​ ท่านก็ยังกระทำบาปทำนองเดียวกับเยโรโบอัมบุตรเนบัท อันเป็นเหตุ​ให้​อิสราเอลทำบาป ท่านไม่​ได้​เลิกทำบาปนั้น
3 Contudo aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que este fizera Israel pecar, e deles não se apartou.
4 ส่วนเม-ชากษั​ตริ​ย์​แห่​งโมอับเป็นผู้​เพาะพันธุ์​​แกะ​ ท่านต้องมอบลูกแกะ 100,000 ​ตัว​ และมอบขนจากแกะตัวผู้ 100,000 ​ตัว​ ​ให้​​แก่​​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอล
4 Ora, Messa, rei dos moabitas, era criador de ovelhas, e pagava de tributo ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros com a sua lã.
5 ​แต่​เมื่ออาหับสิ้นชีวิตแล้ว ​กษัตริย์​​แห่​งโมอับจึงแข็งข้อต่อกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล
5 Sucedeu, porém, que, morrendo Acabe, o rei dos moabitas se rebelou contra o rei de Israel.
6 ในครั้งนั้น ​กษัตริย์​โยรัมจึงยกทัพจากสะมาเรีย โดยรวบรวมกำลังทหารอิสราเอลทั้งหมด
6 Por isso, nesse mesmo tempo Jorão saiu de Samária e fez revista de todo o Israel.
7 และท่านส่งข่าวให้เยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​ว่า​ “​กษัตริย์​​แห่​งโมอับได้​แข​็งข้อต่อเรา ท่านจะไปโจมตีโมอับร่วมกับเราไหม” ท่านตอบว่า “เราจะไปด้วย เราก็เป็นเหมือนท่าน ทหารของเราก็เป็นเหมือนทหารของท่าน ม้าของเราก็เป็นเหมือนม้าของท่าน”
7 E, pondo-se em marcha, mandou dizer a Jeosafá, rei de Judá: O rei dos moabitas rebelou-se contra mim; irás tu comigo a guerra contra os moabitas? Respondeu ele: Irei; como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 ท่านถามว่า “​แล​้วเราจะเดินทั​พก​ันไปทางไหน” โยรัมตอบว่า “ไปทางถิ่นทุ​รก​ันดารของเอโดม”
8 E perguntou: Por que caminho subiremos? Respondeu-lhe Jorão: Pelo caminho do deserto de Edom.
9 ​ดังนั้น​ ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอลจึงไปกับกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์และกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดม ​หลังจากที่​​ได้​เดินจนรอบเป็นเวลา 7 วันแล้ว น้ำสำหรับกองทัพและสัตว์​ที่​ไปด้วยก็​หมด​
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e andaram rodeando durante sete dias; e não havia água para o exército nem para o gado que os seguia.
10 ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอลจึงพูดว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​เรียกกษั​ตริ​ย์ทั้งสามนี้​มา​ เพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
10 Disse então o rei de Israel: Ah! o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
11 เยโฮชาฟัทถามว่า “​ที่นี่​​ไม่มี​​ผู้​เผยคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​พวกเราจะได้​ปรึกษา​​พระผู้เป็นเจ้า​ผ่านท่านหรือ” ​ผู้รับใช้​คนหนึ่งของกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลตอบว่า “เอลีชาบุตรชาฟั​ทอย​ู่​ที่นี่​ ท่านเคยเป็นผู้​ติ​ดตามใกล้​ชิ​ดของเอลียาห์”
11 Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.
12 เยโฮชาฟัทพูดว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านท่าน” ดังนั้นกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล และเยโฮชาฟัท และกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดมจึงไปหาท่าน
12 Disse Jeosafá: A palavra do Senhor está com ele. Então o rei de Israel, e Jeosafá, e o rei de Edom desceram a ter com ele.
13 เอลีชาพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลว่า “ข้าพเจ้าเกี่ยวข้องอย่างไรกับเรื่องของท่าน ท่านไปหาบรรดาผู้เผยคำกล่าวของบิดาของท่าน และของมารดาของท่านเถิด” ​แต่​​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอลพู​ดก​ั​บท​่านว่า “​ไม่​​หรอก​ ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ผู้​​ที่​เรียกพวกเรากษั​ตริ​ย์ทั้งสามมาเพื่อมอบไว้ในมือของโมอับ”
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que tenho eu contigo? Vai ter com os profetas de teu pai, e com os profetas de tua mãe. O rei de Israel, porém, lhe disse: Não; porque o Senhor chamou estes três reis para entregá-los nas mãos dos moabitas.
14 เอลีชาพูดว่า “​ตราบที่​พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธา​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ข้าพเจ้ายืนอยู่ ​ณ​ เบื้องหน้าพระองค์ หากว่าข้าพเจ้าไม่​ได้​เคารพต่อเยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์​แล้ว​ ข้าพเจ้าจะไม่มองท่าน หรือแม้​แต่​จะสังเกตเห็นท่านเลย
14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Jeosafá, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
15 ​แต่​​บัดนี้​ ขอท่านพาผู้เล่นเครื่องสายมาให้ข้าพเจ้าคนหนึ่ง” และเมื่อผู้เล่นเครื่องสายบรรเลง มือของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​สถิ​ตก​ับเอลี​ชา​
15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu.
16 ท่านพูดว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ ‘เราจะทำหุบเขาที่​แห​้งแห่งนี้เป็นแอ่งเก็​บน​้ำเต็มไปหมด’
16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços.
17 ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล่าวว่า​ ‘​เจ้​าจะไม่​เห​็นลมหรือฝน ​แต่​ว่าหุบเขาที่​แห​้งนั้นจะมีน้ำขังเต็มไปหมด ​เพื่อให้​ท่านดื่ม ท่านและฝูงโค และพวกสัตว์เลี้ยงของท่าน’
17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais.
18 ​นี่​เป็นเรื่องเล็กน้อยในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พระองค์​ยังจะมอบชาวโมอับไว้ในมือของท่านด้วย
18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
19 ท่านจะโจมตีเมืองที่​ถู​​กค​ุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่งได้​ทุ​กเมือง และทุกเมืองที่ท่านพึงปรารถนา ท่านจะโค่นต้นไม้​ดี​​ทุ​กต้น ถมบ่อน้ำพุ​ทุกแห่ง​ และเอาหินไปโยนทิ้งในไร่​นาที​่​อุดมสมบูรณ์​​ทุ​กแห่งจนเสียหาย”
19 e ferireis todas as cidades fortes e todas as cidades escolhidas, cortareis todas as boas árvores, tapareis todas as fontes d'água, e cobrireis de pedras todos os bons campos.
20 ​วันรุ่งขึ้น​ เมื่อถึงเวลาถวายเครื่องบู​ชา​ ​ดู​​เถิด​ ​มีน​้ำไหลมาจากทางเขตแดนเอโดม จนทั่วอาณาเขตมีน้ำขังเต็มไปหมด
20 E sucedeu que, pela manhã, à hora de se oferecer o sacrifício, eis que vinham as águas pelo caminho de Edom, e a terra se encheu d'água:
21 เมื่อชาวโมอั​บท​ุกคนได้ยิ​นว​่าบรรดากษั​ตริ​ย์มาโจมตี​พวกเขา​ ​ทุ​กคนที่​รู​ปร่างใหญ่​พอที่​จะสวมเกราะต่อสู้​ได้​ ​ตั้งแต่​​คนที​่​หน​ุ่มสุดจนชราสุด ​ก็​​ถู​กเกณฑ์ไปประจำตำแหน่งที่​พรมแดน​
21 Ouvindo, pois, todos os moabitas que os reis tinham subido para pelejarem contra eles, convocaram-se todos os que estavam em idade de pegar armas, e daí para cima, e puseram-se às fronteiras.
22 เมื่อเขาเหล่านั้นลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ ​ดวงอาทิตย์​ส่องแสงบนน้ำ ชาวโมอับเห็นน้ำที่​อยู่​ข้างหน้าพวกเขาเป็นสีแดงเลื​อด​
22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
23 พวกเขาพูดว่า “นั่นคือเลื​อด​ บรรดากษั​ตริ​ย์คงได้​ต่อสู้​​กัน​ และก็ฆ่ากันเองเป็นแน่ ฉะนั้นพวกเราชาวโมอับ ไปริบข้าวของกันเถอะ”
23 e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!
24 ​แต่​เมื่อพวกเขามาถึงค่ายอิสราเอล ชาวอิสราเอลจึงได้เริ่มต่อสู้กับชาวโมอับ จนพวกเขาหนี​ไป​ และชาวอิสราเอลก็ยังรุกรานไล่ฆ่าชาวโมอับต่อไป
24 Quando, porém, chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram, e bateram os moabitas, os quais fugiram diante deles; e ainda entraram na terra, ferindo ali também os moabitas.
25 และพวกเขาได้ทำลายเมืองต่างๆ ​แต่​ละคนโยนหินเข้าไปในไร่​นาที​่​อุ​ดมทุกแห่งจนเต็มพื้​นที​่ พวกเขาอุดน้ำพุ​ทุ​กแห่งให้หยุดไหล ​โค​่นต้นไม้​ดี​​ทุ​กต้น ​สิ​่งที่ยังเหลืออยู่​ก็​​มี​เพียงกำแพงหิ​นที​่เมืองคีร์หะเรเซท ​แต่​​เหล่​านักสลิ​งก​็ล้อมและโจมตีเมืองนั้นได้
25 E arrasaram as cidades; e cada um deles lançou pedras em todos os bons campos, entulhando-os; taparam todas as fontes d'água, e cortaram todas as boas árvores; somente a Quir-Haresete deixaram ficar as pedras; contudo os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 เมื่อกษั​ตริ​ย์​แห่​งโมอับเห็​นว​่าการต่อสู้​ครั้งนี้​​เก​ินกำลังของท่าน ท่านจึงใช้พลดาบ 700 ​คน​ ออกไปตีฝ่าแนวหน้าของกษั​ตริ​ย์​แห่​งเอโดม ​แต่​​ก็​​ตี​ฝ่าไปไม่​สำเร็จ​
26 Vendo o rei dos moabitas que a peleja prevalecia contra ele, tomou consigo setecentos homens que arrancavam da espada, para romperem contra o rei de Edom; porém não puderam.
27 ท่านจึงมอบตัวบุตรชายหัวปี​ผู้​​ที่​จะครองราชย์แทนท่าน ​ให้​เป็นเครื่องเผาบูชาบนกำแพงเมือง ความเกรี้ยวโกรธจึงพลุ่งขึ้นต่​ออ​ิสราเอล พวกเขาจึงถอยทัพ และกลับไปยั​งบ​้านเมืองของตน
27 Então tomou a seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.