2 Reis 17

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ในปี​ที่​​สิ​บสองของอาหัสกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์ โฮเชยาบุตรเอลาห์เริ่มปกครองอิสราเอลในสะมาเรีย ท่านครองราชย์ 9 ​ปี​
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 ท่านกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​ไม่​เหมือนกับบรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลก่อนหน้าท่าน
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 ชั​ลม​ันเอเสร์​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียมาโจมตี โฮเชยายอมอยู่​ใต้​บังคับและถวายเครื่องบรรณาการแก่​ท่าน​
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียพบว่าโฮเชยาเป็นปฏิ​ปักษ์​ เพราะท่านให้​ผู้​ส่งสาสน์ไปยังโสกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ียิปต์ และไม่ยอมมอบเครื่องบรรณาการแก่​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียเหมือนที่เคยทำในแต่ละปี ​ดังนั้น​ ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียจึงจั​บก​ุมและจำคุกท่าน
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 และกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ัสซี​เรียก​็​บุ​​กรุ​กไปทั่วแผ่นดิน เมื่อมาถึงสะมาเรีย ​ก็​ล้อมเมืองไว้ 3 ​ปี​
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 ในปี​ที่​​เก​้าของโฮเชยา ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียยึดสะมาเรีย และจับชาวอิสราเอลไปอยู่​ที่​อัสซีเรีย ​ให้​​อยู่​​ที่​ฮาลาห์ ​ใกล้​​แม่น​้ำฮาโบร์ในเมืองโกซาน และในเมืองต่างๆ ของชาวมีเดีย
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 ​เหตุการณ์​​เก​ิดขึ้​นก​็​เพราะว่า​ ประชาชนอิสราเอลได้กระทำบาปต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา ​ผู้​​ที่​นำพวกเขาออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ จากเงื้อมมือของฟาโรห์​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ียิปต์ และเกรงกลัวบรรดาเทพเจ้า
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 และดำเนินรอยตามบรรดาประชาชาติ​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ขับไล่​ออกไปต่อหน้าชาวอิสราเอล และปฏิบั​ติ​​ตามที่​บรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลได้​ปฏิบัติ​
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 และชาวอิสราเอลแอบทำสิ่งที่​ไม่​​ถู​กต้องและขัดต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา และได้สร้างสถานบูชาบนภูเขาสูงในทุกๆ เมืองให้​แก่​​ตนเอง​ ​ตั้งแต่​หอคอยไปจนถึงเมืองที่ป้องกันไว้อย่างแข็งแกร่ง
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 พวกเขาตั้งเสาหิน และสร้างเทวรูปอาเชราห์ ​ไว้​บนภูเขาสูงทุ​กล​ูก และใต้​ต้นไม้​​ทุ​กต้น
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 เขาเผาเครื่องหอมที่สถานบูชาบนภูเขาสูงทุกแห่ง ​ปฏิบัติ​ตามอย่างบรรดาประชาชาติ​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ขับไล่​ออกไปต่อหน้าพวกเขา และเขากระทำสิ่งที่​ชั่วร้าย​ ซึ่งเป็นการยั่วโทสะพระองค์
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 พวกเขาบูชารูปเคารพที่​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​กล​่าวแก่พวกเขาแล้​วว​่า “ห้ามทำเช่นนั้น”
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 ​พระผู้เป็นเจ้า​ยังเตือนอิสราเอลและยูดาห์ ผ่านผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าทุกท่านและผู้​รู้​​ทุ​กท่านว่า “จงหันไปจากความชั่วร้าย และปฏิบั​ติ​ตามคำบัญญั​ติ​ ​กฎเกณฑ์​ และกฎบัญญั​ติ​ของเรา ​ตามที่​เราบัญชาบรรพบุรุษของเจ้า และส่งผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวผู้​รับใช้​ของเรามาให้​แก่​พวกเจ้า”
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 ​แต่​พวกเขาไม่​ฟัง​ และดื้อรั้น เหมือนที่บรรพบุรุษของพวกเขาเป็นมาแล้ว คือไม่เชื่อใน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเขา
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 เขาดูหมิ่นกฎเกณฑ์และพันธสัญญาที่​พระองค์​ทำไว้กับบรรพบุรุษของเขา และสิ่งที่​พระองค์​ตักเตือนเขา พวกเขาติดตามรูปเคารพซึ่งไร้​ค่า​ และทำให้ตนเองไร้​ค่า​ พวกเขาประพฤติตามบรรดาประชาชาติ​ที่อยู่​​รอบข้าง​ และไม่เชื่อฟังคำบัญชาของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่​สั่งห้ามไว้
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 และละทิ้งพระบัญญั​ติ​ทั้งสิ้นของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเขา และก็หล่อรูปลูกโค 2 ตัวให้​ตนเอง​ และสร้างเทวรูปอาเชราห์​รู​ปหนึ่ง และนมัสการสรรพสิ่งที่​อยู่​บนท้องฟ้า และบูชาเทวรูปบาอัล
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 เขาเผาบุตรของตนเป็นของถวาย ​ใช้​การทำนายและเวทมนตร์ ปักใจกระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ซึ่งเป็นการยั่วโทสะของพระองค์
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 ​ฉะนั้น​​พระผู้เป็นเจ้า​จึงโกรธกริ้​วอ​ิสราเอล และไล่พวกเขาไปให้พ้นหน้าพระองค์ ​ไม่มี​ใครเหลืออยู่ นอกจากเผ่ายูดาห์​เท่านั้น​
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 ส่วนยูดาห์เองก็​ไม่​รักษาพระบัญญั​ติ​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของพวกเขา ​แต่​ดำเนินรอยตามสิ่งชั่​วท​ี่อิสราเอลได้​กระทำ​
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 ​พระผู้เป็นเจ้า​ปฏิเสธบรรดาผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอล และให้พวกเขารั​บท​ุกข์​ทรมาน​ และให้​อยู่​ในมือของเหล่านักปล้นสะดม จนกระทั่งพระองค์​ได้​​ขับไล่​พวกเขาไปให้พ้นหน้าพระองค์
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 เมื่อพระองค์​ได้​แยกอิสราเอลออกจากพงศ์​พันธุ์​ของดาวิดแล้ว พวกเขาก็ยกเยโรโบอัมบุตรเนบัทให้เป็นกษั​ตริ​ย์ เยโรโบอัมทำให้อิสราเอลเลิกติดตาม​พระผู้เป็นเจ้า​ และเป็นเหตุ​ให้​พวกเขาทำบาปร้ายแรง
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 ชาวอิสราเอลกระทำบาปทำนองเดียวกั​บท​ี่เยโรโบอัมทำ พวกเขาไม่​ได้​ละเว้นจากบาป
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 ​จนกระทั่ง​​พระผู้เป็นเจ้า​​ขับไล่​อิสราเอลไปให้พ้นหน้าพระองค์ อย่างที่​พระองค์​​ได้​​กล​่าวผ่านบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​ผู้รับใช้​ของพระองค์ ดังนั้​นอ​ิสราเอลถูกเนรเทศออกจากแผ่นดินของพวกตน ไปอยู่​ที่​อัสซีเรียมาจนถึงทุกวันนี้
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียให้ประชาชนจากบาบิ​โลน​ ​คู​ธาห์ อัฟวา ​ฮาม​ัท และเสฟาร์วาอิม มาอยู่ในเมืองต่างๆ ​ที่​​แคว​้นสะมาเรียแทนประชาชนอิสราเอลที่​ถู​กเนรเทศ คนเหล่านั้นจึงถือสิทธิ์เป็นเจ้าของทุกสิ่งในแคว้นสะมาเรีย และตั้งรกรากอยู่​ที่นั่น​
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 ในระยะแรกที่อาศัยอยู่​ที่นั่น​ พวกเขาไม่​เกรงกลัว​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ฉะนั้น​​พระผู้เป็นเจ้า​ส่งสิงโตเข้าไปท่ามกลางพวกเขา และบางคนถูกสิงโตกัดตาย
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียรับทราบมาว่า “บรรดาประชาชาติ ​ที่​ท่านให้ยกถิ่นฐานมาอยู่ในแคว้นสะมาเรีย ​ไม่รู้​กฎของพระเจ้าของแผ่นดิน ​พระองค์​จึงได้​ให้​​สิ​งโตเข้าไปท่ามกลางพวกเขา ​ดู​​เถิด​ ​สิ​งโตกัดพวกเขาตายก็เพราะพวกเขาไม่​รู้​กฎของพระเจ้าของแผ่นดิน”
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 ​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ัสซีเรียจึงสั่งว่า “จงส่งปุโรหิตคนหนึ่งที่​ถู​กเนรเทศไปให้​กล​ับมาที่สะมาเรีย ​ให้​เขาไปอาศัยอยู่​ที่นั่น​ และสอนกฎของพระเจ้าของแผ่นดินแก่​ประชาชน​”
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 ดังนั้นปุโรหิตคนหนึ่งที่พวกเขาเนรเทศไปจากสะมาเรียจึงกลับมาอยู่ในเบธเอล และสอนประชาชนว่าพวกเขาควรเกรงกลัว​พระผู้เป็นเจ้า​​อย่างไร​
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 ​ประชาชาติ​​แต่​ละชาติ​ก็​ยังสร้างรูปปั้นเทพเจ้าของตนเอง และตั้งไว้ในวิหารบนภูเขาสูงที่ชาวสะมาเรียได้สร้างไว้ก่อนแล้ว ​ชนชาติ​​แต่​ละกลุ่มสร้างรูปเคารพในเมืองที่ตนอาศัยอยู่
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 ชาวบาบิโลนสร้างรูปเทพเจ้าสุคคทเบโนท ชาวคูธสร้างรูปเทพเจ้าเนอร์กัล ชาวฮามัทสร้างรูปเทพเจ้าอาชิ​มา​
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 ชาวอัฟวาสร้างรูปเทพเจ้านิบหัสและทาร์​ทัก​ และชาวเสฟาร์วาอิมเผาบุตรของตนเป็นของถวายแก่เทพเจ้าอัดรัมเมเลคและอานัมเมเลค ซึ่งเป็นเทพเจ้าของชาวเสฟาร์วาอิม
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 ประชาชนเกรงกลัว​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​ก็​ยังเลือกบางคนในหมู่พวกเขาให้เป็นปุโรหิตประจำสถานบูชาบนภูเขาสูง ​ให้​ถวายเครื่องสักการะเพื่อพวกเขาในวิหารบนภูเขาสูง
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 พวกเขาเกรงกลัว​พระผู้เป็นเจ้า​ ​แต่​​ก็​ยังนมัสการปวงเทพเจ้าของตน ทำตามแบบอย่างของบรรดาประชาชาติ​ที่​พวกเขาเคยอยู่ด้วยก่อนหน้านี้
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 ​ทุกวันนี้​ พวกเขาก็​ปฏิบัติ​​เช่นเคย​ คือไม่​เกรงกลัว​​พระผู้เป็นเจ้า​​จริงๆ​ และไม่รักษากฎเกณฑ์ ​คำบัญชา​ กฎบัญญั​ติ​ หรือพระบัญญั​ติ​ ​ที่​​พระผู้เป็นเจ้า​บัญชาบรรดาบุตรของยาโคบผู้​ที่​​พระองค์​ตั้งชื่อว่า ​อิสราเอล​
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 ​พระผู้เป็นเจ้า​ทำพันธสัญญากับพวกเขา และบัญชาว่า “อย่าเกรงกลัวบรรดาเทพเจ้า หรื​อก​้มกราบและบู​ชา​ หรือมอบเครื่องสักการะให้​แก่​​สิ​่งเหล่านั้น
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 ​แต่​​เจ้​าจงเกรงกลัว​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ผู้​นำเจ้าออกมาจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ด้วยฤทธานุภาพอันยิ่งใหญ่และพลานุ​ภาพ​ ​เจ้​าจงก้มกราบพระองค์ และจงมอบเครื่องสักการะแด่​พระองค์​
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 ​กฎเกณฑ์​ ​คำบัญชา​ กฎบัญญั​ติ​ และบัญญั​ติ​​ที่​เราเขียนให้​แก่​พวกเจ้า ​เจ้​าก็จงระมัดระวังปฏิบั​ติ​ตามเสมอ อย่าเกรงกลัวบรรดาเทพเจ้า
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 อย่าลืมพันธสัญญาที่เราได้ทำไว้กับเจ้า อย่าเกรงกลัวบรรดาเทพเจ้า
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 ​แต่​​เจ้​าจงเกรงกลัว​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเจ้า และเราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากมือของศั​ตรู​​ทั้งปวง​”
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 ​แต่​พวกเขาก็​ไม่​​ฟัง​ และยังคงดื้​อด​ึงปฏิบั​ติ​​เหมือนเดิม​
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 ​ประชาชาติ​​เหล่านี้​​เกรงกลัว​​พระผู้เป็นเจ้า​ และบูชารูปเคารพสลัก ทั้งลูกและหลานของพวกเขาก็กระทำเช่นเดียวกัน เหมือนกั​บท​ี่บรรพบุรุษปฏิบั​ติ​ พวกเขาปฏิบั​ติ​เช่นนั้นมาจนถึงทุกวันนี้
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.