2 Reis 10

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 อาหับมี​บุตรชาย​ 70 คนในสะมาเรีย เยฮูจึงเขียนสาสน์ส่งไปยังสะมาเรีย ไปถึงบรรดาผู้ปกครองยิสเรเอล หัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ และผู้​ดู​​แลบ​ุตรของอาหับ ​มี​ใจความว่า
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 “​ทันทีที่​​สาสน์​​นี้​ถึ​งม​ือพวกท่าน บรรดาบุตรของเจ้านายของพวกท่านก็​อยู่​กั​บท​่าน ท่านมีรถศึกและม้า เมืองที่​คุ​้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง ​พร​้อมทั้งอาวุธยุทธภัณฑ์
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 จงเลือกสรรบุตรของเจ้านายของท่านที่​เก​่งและเหมาะสมที่​สุด​ และแต่งตั้งเขาขึ้นครองบัลลั​งก​์​บิ​ดาของเขา เพื่อต่อสู้รักษาพงศ์​พันธุ์​ของเจ้านายท่าน”
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 ​แต่​พวกเขาหวั่นกลัวยิ่งนัก และพูดว่า “​ดู​​เถิด​ ​กษัตริย์​ทั้งสองก่อนหน้านี้ยังยืนหยัดต่อสู้กับเขาไม่​ไหว​ ​แล​้วพวกเราจะยืนหยั​ดอย​ู่​ได้​​อย่างไร​”
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 ​ดังนั้น​ ​ผู้​บริหารวัง ​ผู้​จัดการดูแลเมือง บรรดาหัวหน้าชั้นผู้​ใหญ่​ และผู้​ดู​​แลบ​ุตร จึงให้คนไปแจ้งเยฮู​ว่า​ “พวกเราเป็นผู้​รับใช้​ของท่าน และเราจะทำทุกสิ่งที่ท่านสั่ง พวกเราจะไม่​แต่​งตั้งผู้ใดให้เป็นกษั​ตริ​ย์ ขอท่านกระทำสิ่งที่ท่านเห็​นว​่าดี​ที่​สุดในสายตาของท่าน”
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 ท่านจึงเขียนสาสน์ฉบั​บท​ี่​สอง​ ​มี​ใจความว่า “ถ้าท่านเป็นฝ่ายเรา และถ้าท่านพร้อมที่จะเชื่อฟังเรา ​ก็​จงนำศีรษะของบรรดาบุตรของเจ้านายของท่านมา เมื่อท่านมาหาเราที่ยิสเรเอลในวันพรุ่งนี้ ​เวลานี้​” ฝ่ายบุตร 70 คนของกษั​ตริ​ย์​อยู่​​ภายใต้​การดูแลของบรรดาผู้​เป็นใหญ่​ประจำเมืองนั้น
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 และทั​นที​​ที่​​สาสน์​ถึ​งม​ือพวกเขา เขาก็จับบุตรทั้ง 70 คนของกษั​ตริ​ย์ฆ่าเสีย และเอาศีรษะใส่ตะกร้าส่งไปให้เยฮู​ที่​ยิสเรเอล
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 เมื่อผู้สื่อสาสน์มาแจ้งท่านว่า “พวกเขานำศีรษะบุตรของกษั​ตริ​ย์มาแล้ว” ท่านบอกว่า “เอาไปกองไว้​เป็น​ 2 กองที่ทางเข้าประตูเมืองจนถึงรุ่งเช้า”
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 ครั้​นร​ุ่งเช้า ท่านออกไปยืนต่อหน้าประชาชน และพูดว่า “เราเป็นคนที่คิดกบฏต่อเจ้านายของเรา และฆ่าท่านเสีย ซึ่งพวกท่านไม่ต้องรับผิดชอบในเรื่องนั้น ​แต่​ใครฆ่าคนเหล่านี้
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 ​ขอให้​ท่านทราบว่า ​ทุ​กสิ่งเกิดขึ้​นก​ับพงศ์​พันธุ์​ของอาหับตามคำของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​กระทำตามที่​พระองค์​​กล​่าวผ่านเอลียาห์​ผู้รับใช้​ของพระองค์”
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 เยฮู​ได้​ฆ่าคนทั้งปวงของพงศ์​พันธุ์​อาหั​บท​ี่​เหลืออยู่​ในยิสเรเอล รวมทั้งพวกหัวหน้า ​เพื่อนสนิท​ และปุโรหิตของท่าน จนไม่เหลือแม้​แต่​​คนเดียว​
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 ครั้นแล้​วท​่านก็เดินทางเพื่อจะไปยังสะมาเรีย ในระหว่างทางที่​ไป​ ขณะอยู่​ที่​เบธเอเขดของผู้เลี้ยงแกะ
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 เยฮูพบกับบรรดาญาติของอาหัสยาห์​กษัตริย์​​แห่​งยูดาห์ และถามว่า “ท่านเป็นใคร” พวกเขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของอาหัสยาห์ เราลงมาเยี่ยมเยียนเจ้าชายทั้งปวงและบรรดาบุตรของมารดากษั​ตริ​ย์”
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 ท่านพูดว่า “จับตัวไปทั้งเป็น” และพวกเขาจับไปทั้งเป็น และก็​ได้​ฆ่าพวกเขาที่บ่อที่เบธเอเขด รวมได้ 42 ​คน​ ​ไม่​เว้นแม้​คนเดียว​
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 เมื่อท่านไปจากที่นั่นแล้ว ท่านพบเยโฮนาดับบุตรเรคาบที่กำลังมาหาท่าน ท่านทักทายและถามเขาว่า “​จิ​ตใจของท่านซื่อตรงต่อเรา เหมือนที่เราซื่อตรงต่อท่านไหม” เยโฮนาดับตอบว่า “ซื่อตรงสิ” เยฮู​พูดว่า​ “​ถ้าเช่นนั้น​ ​ก็​ยื่​นม​ือมาให้​เรา​” เขาก็ยื่​นม​ือให้ และเยฮูดึงเขาขึ้นรถศึก
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 ท่านพูดว่า “​มาก​ับเรา และมาดู​ความรู้​สึ​กอ​ันแรงกล้าของเราที่​มีต​่อ​พระผู้เป็นเจ้า​” ท่านจึงให้เขาขึ้นขี่ในรถศึกของท่าน
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 เมื่อท่านมาถึงสะมาเรีย ท่านก็ฆ่าทุกคนในพงศ์​พันธุ์​ของอาหั​บท​ี่​เหลืออยู่​ทั้งหมดในสะมาเรีย ตามคำที่​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่เอลียาห์
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 เยฮูเรียกประชาชนทั้งปวงมาประชุม และพูดว่า “อาหับบูชาเทพเจ้าบาอัลเพียงเล็กน้อย ​แต่​เยฮูจะบูชาให้​มาก​
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 ฉะนั้นจงไปเรียกบรรดาผู้เผยคำกล่าวของเทพเจ้าบาอัลมาหาเรา รวมทั้งผู้​นม​ัสการและปุโรหิตทุกคนของเทพเจ้าบาอัล อย่าให้​ผู้​ใดขาดหายไป เพราะว่าเรามีเครื่องสักการะใหญ่จะมอบให้​แก่​เทพเจ้าบาอัล ใครที่พลาดโอกาสนี้จะไม่รอดชีวิตแน่” ​แต่​​นี่​คือแผนลวงของเยฮู เพื่อกำจัดพวกที่​นม​ัสการเทพเจ้าบาอัล
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 และเยฮูสั่งว่า “จงเตรียมการประชุ​มอ​ันบริ​สุทธิ​์​ให้​​แก่​เทพเจ้าบาอัล” ดังนั้นประชาชนจึงประกาศวันประชุม
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 เยฮู​ให้​ชาวอิสราเอลทราบทั่วหน้ากัน ​ทุ​กคนที่​นม​ัสการเทพเจ้าบาอั​ลก​็​มาก​ันถ้วนหน้า ​ไม่มี​ใครสักคนที่พลาดงานนี้ พวกเขาพากันเข้าไปในวิหารของเทพเจ้าบาอัล จนผู้คนเต็มวิหารจากด้านหนึ่งจรดอี​กด​้านหนึ่ง
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 ท่านพู​ดก​ับคนที่​ดู​แลเครื่องแต่งกายว่า “จงนำชุดเฉพาะสำหรับผู้​นม​ัสการเทพเจ้าบาอัลออกมาให้พวกเขาทุกคน” เขาจึงนำชุดเฉพาะออกมาให้​พวกเขา​
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 จากนั้นเยฮูกับเยโฮนาดับบุตรเรคาบก็​เข​้าไปในวิหารของเทพเจ้าบาอัล และท่านบอกบรรดาผู้​นม​ัสการเทพเจ้าบาอัลว่า “จงตรวจดู​ให้​​ดี​​ว่า​ ​ไม่มี​​ผู้รับใช้​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​​อยู่​ในที่​นี่​ในหมู่พวกท่าน ​มี​​แต่​​ผู้​​นม​ัสการเทพเจ้าบาอัลเท่านั้น”
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 ​แล​้​วท​่านกับเยโฮนาดั​บก​็​เข​้าไปถวายเครื่องบูชาและสัตว์​ที่​เผาเป็นของถวาย
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 ​ดังนั้น​ ​ทันทีที่​ท่านมอบสัตว์​ที่​เผาเป็นของถวายเสร็จสิ้นแล้ว เยฮูสั่งทหารคุ้มกันและพวกนายทหารว่า “​เข​้าไปข้างใน และสังหารพวกเขาทุกคน อย่าปล่อยให้​ผู้​ใดหนีออกมาได้​แม้แต่​​คนเดียว​” พวกเขาจึงใช้ดาบฆ่าฟันคนเหล่านั้น ทหารคุ้มกันและพวกนายทหารลากศพออกไปทิ้งข้างนอก ​แล้วก็​​เข​้าไปในห้องที่​อยู่​ด้านในของวิหารของเทพเจ้าบาอัล
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 พวกเขาแบกเสาที่ถือว่าศั​กด​ิ์​สิทธิ์​ออกมาจากวิหารของเทพเจ้าบาอัล และเผาทิ้งเสีย
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 พวกเขาทำลายเสาและวิหารของเทพเจ้าบาอัล และทำให้เป็นส้วมสาธารณะมาจนถึงทุกวันนี้
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 ​เท่​ากับว่า เยฮู​ได้​กำจัดการนมัสการเทพเจ้าบาอัลไปจากอิสราเอลแล้ว
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 ​แต่​เยฮูยังกระทำบาปตามอย่างเยโรโบอัมบุตรเนบัท ซึ่งนำให้อิสราเอลกระทำบาป นั่นคือรูปลูกโคทองคำที่​อยู่​ในเมืองเบธเอลและเมืองดาน
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 ​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกับเยฮู​ว่า​ “เป็นเพราะว่า ​เจ้​าได้​ปฏิบัติ​​สิ​่งที่​ถู​กต้องในสายตาของเราเป็นอย่างดี และได้กระทำต่อพงศ์​พันธุ์​ของอาหับตามทุกสิ่งที่เราประสงค์ เราจะให้บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า 4 ​ชั่วอายุ​​ได้​นั่งบนบัลลั​งก​์ของอิสราเอล”
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 ​แต่​เยฮู​กล​ับไม่ระมัดระวังที่จะดำเนินชีวิตตามกฎบัญญั​ติ​​ของ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลอย่างสุดจิตสุดใจ ท่านกระทำบาปตามอย่างเยโรโบอัม ซึ่งนำให้อิสราเอลกระทำบาป
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 ในครั้งนั้น ​พระผู้เป็นเจ้า​จึงเริ่มตัดทอนอาณาเขตบางส่วนของอิสราเอลออก ฮาซาเอลโจมตีชนะทุกเขตแดนของอิสราเอล
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 ​ตั้งแต่​ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​ ​แผ่​นดินทั้งหมดของกิเลอาด (อาณาเขตที่เป็นของชาวกาด ชาวรู​เบน​ และชาวมนัสเสห์) ​ตั้งแต่​อาโรเออร์ซึ่งอยู่ข้างลุ่​มน​้ำอาร์โนน คื​อก​ิเลอาดและบาชาน
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 กิ​จอ​ื่นๆ ทั้งสิ้นของเยฮู ​ทุ​กสิ่งที่ท่านกระทำ และความสำเร็​จด​้านยุทธการ ​ก็ได้​​มี​บันทึกไว้​แล​้วในหนังสือแห่งพงศาวดารของบรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลมิ​ใช่​​หรือ​
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 ดังนั้นเยฮู​สิ​้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุ​ไว้​ในเมืองสะมาเรีย และเยโฮอาหาสบุตรของท่านครองราชย์แทนท่าน
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 เยฮูเป็นกษั​ตริ​ย์ปกครองอิสราเอลเป็นเวลา 28 ​ปี​ในสะมาเรีย
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.