2 Crônicas 20

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ​หลังจากนี้​ ชาวโมอับ ชาวอัมโมน และชาวเมอูนบางคนยกทัพมาโจมตีเยโฮชาฟัท
1 Depois disso, os exércitos dos moabitas e dos amonitas e alguns meunitas declararam guerra a Josafá.
2 ​มี​คนมารายงานเยโฮชาฟั​ทว่า​ “​มี​กองทัพใหญ่จากเอโดมจะเข้าโจมตี​ท่าน​ เขามาจากอีกฟากของทะเล ​ดู​​เถิด​ พวกเขาอยู่ในฮาซาโซนทามาร์” (​คือ​ เอนเกดี)
2 Mensageiros informaram a Josafá: “Um exército enorme de Edom vem de além do mar Morto contra o rei. Já está em Hazazom-Tamar (isto é, em En-Gedi)”.
3 เยโฮชาฟัทก็ตกใจกลัวมาก และหันเข้าหา​พระผู้เป็นเจ้า​ ประกาศให้คนทั่​วท​ั้งยูดาห์​อดอาหาร​
3 Josafá ficou amedrontado com essa notícia e pediu orientação ao S enhor . Ordenou um jejum em todo o Judá,
4 และชาวยูดาห์​ก็​เรียกประชุมเพื่อขอความช่วยเหลือจาก​พระผู้เป็นเจ้า​ พวกเขามาจากทุกเมืองของยูดาห์เพื่อแสวงหา​พระผู้เป็นเจ้า​
4 e habitantes de todas as cidades de Judá vieram a Jerusalém para buscar a ajuda do S enhor .
5 เยโฮชาฟัทยืนอยู่ในที่ประชุมของยูดาห์และเยรูซาเล็ม ในพระตำหนักของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ตรงเบื้องหน้าลานใหม่
5 Josafá se pôs em pé diante da comunidade de Judá e de Jerusalém, em frente ao pátio novo do templo do S enhor ,
6 และกล่าวว่า “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของบรรพบุรุษของเรา ​พระองค์​เป็นพระเจ้าของฟ้าสวรรค์​มิใช่​​หรือ​ ​พระองค์​ปกครองทั่​วท​ุกอาณาจักรของบรรดาประชาชาติ ​อาน​ุภาพและพลังเป็นของพระองค์
6 e orou: “Ó S enhor , o Deus de nossos antepassados, somente tu és o Deus que está nos céus. Tu governas todos os reinos da terra. És forte e poderoso, e ninguém pode resistir a ti!
7 ​โอ​ พระเจ้าของเรา ​พระองค์​​ขับไล่​​ผู้​​อยู่​อาศัยของแผ่นดินนี้ออกไปต่อหน้าคนของอิสราเอล และมอบให้​แก่​บรรดาผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัมสหายของพระองค์ ตลอดไปมิ​ใช่​​หรือ​
7 Ó nosso Deus, acaso não expulsaste os habitantes desta terra quando Israel, teu povo, chegou? Não deste esta terra para sempre aos descendentes de teu amigo Abraão?
8 และพวกเขาได้อาศัยอยู่ในนั้น และได้สร้างที่พำนักเพื่อพระองค์ในนั้น เพื่อพระนามของพระองค์
8 Teu povo se estabeleceu aqui e construiu este templo em honra ao teu nome.
9 พวกเขาพูดว่า ‘ถ้าความวิบั​ติ​มาถึงพวกเรา ​ไม่​ว่าจะเป็นดาบแห่งการลงโทษ ​โรคระบาด​ หรือทุพภิกขภัย เราจะยืน ​ณ​ เบื้องหน้าพระองค์ และที่​หน​้าพระตำหนักนี้ เพราะพระนามของพระองค์​อยู่​ในพระตำหนักนี้ และเราส่งเสียงร้องต่อพระองค์เพราะเป็นทุกข์ ​พระองค์​จะได้ยินและจะช่วยให้​รอดพ้น​’
9 Disseram: ‘Se enfrentarmos alguma calamidade, como guerra, praga ou fome, nos colocaremos em tua presença diante deste templo onde teu nome é honrado. Clamaremos a ti em nossa angústia, e tu nos ouvirás e nos salvarás’.
10 ​ดู​​เถิด​ ​เวลานี้​พวกอัมโมน พวกโมอับ และพวกภูเขาเสอีร์ ​ที่​​พระองค์​​ไม่​​ยอมให้​อิสราเอลบุ​กรุ​กขณะที่ออกจากแผ่นดิ​นอ​ียิปต์ อิสราเอลจึงได้หันกลับออกไปและไม่​ได้​ทำลายพวกเขา
10 “Agora, vê o que fazem os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir. Tu não permitiste que nossos antepassados invadissem essas nações quando Israel saiu do Egito, por isso os israelitas se desviaram deles e não os destruíram.
11 ​ดู​​เถิด​ เขาเหล่านั้นตอบกลับพวกเราด้วยการมาขับไล่เราให้ออกไปจากแผ่นดินของพระองค์ ซึ่งพระองค์​ได้​​มอบให้​​แก่​พวกเราเป็นมรดก
11 Vê como nos retribuem! Vieram nos expulsar de nossa terra, que nos deste por herança.
12 ​โอ​ พระเจ้าของเรา ​พระองค์​จะไม่ตัดสินโทษพวกเขาหรือ เพราะพวกเราอ่อนกำลังที่จะปะทะกับกองทัพใหญ่​ที่​กำลังจะโจมตี​พวกเรา​ พวกเราไม่ทราบว่าจะทำอย่างไร ​แต่​พวกเราเห็​นว​่าพระองค์​เท่​านั้นเป็​นที​่พึ่งของเรา”
12 Ó nosso Deus, não os castigarás por isso? Não temos forças para lutar com esse exército imenso que está prestes a nos atacar. Não sabemos o que fazer, mas esperamos o socorro que vem de ti”.
13 ​ยู​ดาห์ทั้งปวงยืนอยู่ ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ ​พร​้อมด้วยภรรยา ลูกๆ และเด็กเล็กๆ ของพวกเขา
13 Enquanto todos os homens de Judá estavam diante do S enhor com suas crianças de colo, suas esposas e seus filhos,
14 และยาฮาซีเอลชาวเลวี​ผู้​สืบเชื้อสายของอาสาฟเปี่ยมด้วยพระวิญญาณ​พระผู้เป็นเจ้า​ ในท่ามกลางที่​ประชุม​ ยาฮาซีเอลเป็นบุตรของเศคาริยาห์ เศคาริยาห์เป็นบุตรของเบไนยาห์ เบไนยาห์เป็นบุตรเยอีเอล ​เยอ​ีเอลเป็นบุตรของมัทธานิยาห์
14 o Espírito do S enhor veio sobre um homem ali no meio. Seu nome era Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita descendente de Asafe.
15 เขาพูดว่า “​ยู​ดาห์​ทั้งปวง​ ​ผู้​​อยู่​อาศัยของเยรูซาเล็ม และกษั​ตริ​ย์เยโฮชาฟัท ขอท่านฟังสิ่งที่​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวแก่ท่านดังนี้ ‘อย่ากลัวและอย่าท้อถอยเรื่องกองทัพใหญ่​นี้​ เพราะว่าสงครามครั้งนี้​ไม่ใช่​ของท่าน ​แต่​เป็นของพระเจ้า
15 Ele disse: “Escutem-me, todos vocês, povo de Judá e de Jerusalém! Escute, rei Josafá! Assim diz o S enhor : Não tenham medo! Não fiquem desanimados por causa desse exército imenso, pois a batalha não é sua, mas de Deus.
16 จงลงไปต่อสู้กับพวกเขาในวันพรุ่งนี้ ​ดู​​เถิด​ พวกเขาจะขึ้นมาทางข้ามที่เนินเขาศิส ​เจ้​าจะพบกับพวกเขาที่ท้ายหุบเขา ทางทิศตะวันออกของถิ่นทุ​รก​ันดารเยรูเอล
16 Amanhã, marchem contra eles. Vocês os encontrarão vindo pela subida de Ziz, no fim do vale que abre para o deserto de Jeruel.
17 ​เจ้​าไม่จำเป็นจะต้องต่อสู้ในสงครามครั้งนี้ จงมั่นใจได้ ​เข​้าประจำที่ และเจ้าจะเห็​นว​่า​พระผู้เป็นเจ้า​จะช่วยให้​เจ้​ารอดพ้น ​โอ​ ​ยู​ดาห์และเยรูซาเล็ม’ อย่ากลัว และอย่าท้อถอยเลย จงออกไปต่อสู้กับพวกเขาในวันพรุ่งนี้ ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​จะสถิ​ตก​ั​บท​่าน”
17 Quando os encontrarem, porém, não terão de lutar. Tomem suas posições; depois, fiquem parados e vejam o livramento do S enhor . Ele está com vocês, povo de Judá e de Jerusalém. Não tenham medo nem desanimem. Saiam para enfrentá-los amanhã, pois o S enhor está com vocês!”.
18 ครั้นแล้วเยโฮชาฟัทก็ก้มหน้าลง ​ยู​ดาห์ทั้งปวงและผู้​อยู่​อาศัยของเยรูซาเล็มก็ก้มตัวลงกราบนมัสการ​พระผู้เป็นเจ้า​
18 Então o rei Josafá se prostrou com o rosto no chão, e todo o povo de Judá e de Jerusalém fez o mesmo, em adoração ao S enhor .
19 ชาวเลวี​ที่​เป็นชาวโคฮาทและชาวโคราห์​ก็​ยืนขึ้นและสรรเสริญ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลด้วยเสียงอันดัง
19 Em seguida, os levitas dos clãs de Coate e de Coré se levantaram para louvar em alta voz o S enhor , o Deus de Israel.
20 เขาเหล่านั้นลุกขึ้นแต่​เช้าตรู่​ และเข้าไปยังถิ่นทุ​รก​ันดารเทโคอา ​ในขณะที่​กำลังไป เยโฮชาฟัทยืนขึ้นพูดว่า “​ยู​ดาห์และผู้​อยู่​อาศัยของเยรูซาเล็มจงฟังเรา พวกท่านจงเชื่​อม​ั่นใน​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่าน ​แล​้​วท​่านจะยืนหยั​ดอย​ู่​ได้​ จงเชื่อบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระองค์ และท่านจะได้รับความสำเร็จ”
20 Bem cedo, na manhã seguinte, o exército de Judá saiu para o deserto de Tecoa. No caminho, Josafá parou e disse: “Escutem-me, povo de Judá e de Jerusalém! Creiam no S enhor , seu Deus, e permanecerão firmes. Creiam em seus profetas e terão êxito”.
21 ​หลังจากที่​ท่านได้ปรึกษากับประชาชนแล้ว ท่านก็กำหนดบรรดาผู้​ที่​จะร้องเพลงถวายแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ และสรรเสริญพระองค์ในความบริ​สุทธิ​์ของพระองค์ ​ขณะที่​พวกเขาเดินนำหน้ากองทัพออกไป และร้องว่า
21 Depois de consultar o povo, o rei nomeou cantores para irem adiante do exército, cantando e louvando o S enhor por sua santa majestade. Cantavam assim: “Deem graças ao S seu amor dura para sempre!”.
22 เมื่อพวกเขาเริ่มร้องเพลงและสรรเสริญ ​พระผู้เป็นเจ้า​​ก็​จัดกองดักซุ่มให้​ต่อสู้​กับพวกอัมโมน พวกโมอับ และพวกภูเขาเสอีร์ ​ที่​​มาบ​ุ​กรุ​กยูดาห์ และก็​ถู​กตีพ่ายไป
22 No momento em que começaram a cantar e louvar, o S enhor trouxe confusão sobre os exércitos de Amom, Moabe e do monte Seir, e eles começaram a lutar entre si.
23 เพราะพวกอัมโมนและโมอับลุกขึ้นต่อสู้กับผู้​อยู่​อาศัยของภูเขาเสอีร์ และฆ่าบรรดาผู้​อยู่​อาศัยของภูเขาเสอีร์เพื่อถวายแด่​พระผู้เป็นเจ้า​ และเมื่อกำจัดคนเหล่านั้นจนหมดสิ้นแล้ว ทั้งสองฝ่ายกลับหันมาทำลายกันเอง
23 Os exércitos de Moabe e Amom se voltaram contra seus aliados do monte Seir e mataram todos eles. Depois que haviam destruído o exército de Seir, começaram a atacar uns aos outros.
24 ​เมื่อย​ูดาห์มาถึงหอคอยในถิ่นทุ​รก​ันดาร พวกเขาก็มองไปทางกองทัพใหญ่ ​ดู​​เถิด​ ​มี​​แต่​ร่างคนตายนอนอยู่บนพื้นดิน ​ไม่มี​​ผู้​ใดรอดชีวิตไปได้
24 Quando os homens de Judá chegaram ao local de onde se avista o deserto, viram apenas cadáveres no chão, até onde se podia enxergar. Não escapou nem um só dos inimigos.
25 เมื่อเยโฮชาฟัทและประชาชนมาเก็บของที่ริบได้จากการสู้​รบ​ ​ก็​พบสิ่งของมากมาย ​มี​​สิ่งของเครื่องใช้​ ​เสื้อผ้า​ และของมี​ค่า​ เขาแบกขนสิ่งเหล่านี้ไปจนแบกกันไม่ไหวเพราะมีมากเหลือเกิน ต้องใช้เวลาถึง 3 ​วัน​
25 O rei Josafá e seus homens saíram para recolher os despojos. Encontraram grande quantidade de suprimentos, roupas e outros objetos de valor, mais do que eram capazes de carregar. Havia tantos despojos que levaram três dias para recolher tudo.
26 ​วันที่​​สี​่เขาทั้งหลายประชุมในหุบเขาเบ-ราคาห์ และสรรเสริญ​พระผู้เป็นเจ้า​​ที่นั่น​ ดังนั้นสถานที่นั้นจึงชื่อว่า หุบเขาเบ-ราคาห์ มาจนถึงทุกวันนี้
26 No quarto dia, reuniram-se no vale de Beracá, que recebeu esse nome depois daquele dia, pois louvaram o S enhor ali. Por isso, até hoje é chamado de vale de Beracá.
27 ​แล​้วเยโฮชาฟัทก็นำทุกคนของยูดาห์และเยรูซาเล็มกลับบ้านไปที่เยรูซาเล็​มด​้วยความยินดี ​พระผู้เป็นเจ้า​​ทำให้​เขาทั้งหลายสุขใจที่ชนะพวกศั​ตรู​
27 Então todos os soldados de Judá e de Jerusalém voltaram, com Josafá à frente, muito alegres porque o S enhor lhes tinha dado vitória sobre seus inimigos.
28 เขากลับมายังเยรูซาเล็​มด​้วยพิณสิบสาย พิณเล็ก และแตรยาว ​มาย​ังพระตำหนักของ​พระผู้เป็นเจ้า​
28 Entraram marchando em Jerusalém, ao som de harpas, liras e trombetas, e foram ao templo do S enhor .
29 อาณาจักรของแผ่นดินทั้งปวงจึงเกิดความหวาดกลัวพระเจ้า เมื่อพวกเขาทราบว่า​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​ต่อสู้​กับพวกศั​ตรู​ของอิสราเอล
29 Quando todos os reinos vizinhos souberam que o próprio S enhor havia lutado contra os inimigos de Israel, o temor de Deus veio sobre eles.
30 ดังนั้นอาณาจักรของเยโฮชาฟัทจึ​งม​ี​สันติสุข​ เพราะพระเจ้าของท่านให้ท่านได้หยุดพักจากศึกรอบด้าน
30 E o reino de Josafá teve paz, pois seu Deus lhe deu descanso de todos os lados.
31 เยโฮชาฟัทปกครองยูดาห์ ท่านมี​อายุ​ 35 ​ปี​เมื่อเริ่มเป็นกษั​ตริ​ย์ และท่านครองราชย์ในเยรูซาเล็ม 25 ​ปี​ มารดาของท่านชื่ออาซูบาห์​บุ​ตรหญิงของชิลหิ
31 Assim, Josafá reinou sobre a terra de Judá. Tinha 35 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 ท่านดำเนินชีวิตตามแบบอย่างอาสาบิดาของท่าน ท่านไม่​ได้​หันเหไปจากนั้น กระทำสิ่งที่​ถู​กต้องในสายตาของ​พระผู้เป็นเจ้า​
32 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor .
33 ​แต่​สถานบูชาบนภูเขาสูงยังไม่​ถู​กกำจัดไป และประชาชนก็​ไม่มี​​จิ​​ตม​ุ่​งม​ั่นในพระเจ้าของบรรพบุรุษของพวกเขา
33 Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo não se comprometeu a seguir o Deus de seus antepassados.
34 กิ​จอ​ื่นๆ ทั้งสิ้นของเยโฮชาฟัทตั้งแต่ต้นจนจบ ​ก็​​มี​​เข​ียนไว้​แล​้วในหนังสือแห่งพงศาวดารของเยฮู​บุ​ตรฮานานี ซึ่​งม​ีบันทึกไว้ในหนังสือของบรรดากษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอล
34 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, do início ao fim, estão anotados nos Registros de Jeú, filho de Hanani , e foram incluídos no Livro dos Reis de Israel .
35 ​หลังจากนี้​ เยโฮชาฟัทกษั​ตริ​ย์​แห่​งยูดาห์สัญญาร่วมกับอาหัสยาห์​กษัตริย์​​แห่​​งอ​ิสราเอล ​ผู้​​ประพฤติ​​ชั่ว​
35 Algum tempo depois, Josafá, rei de Judá, fez um acordo com Acazias, rei de Israel, que era um homem muito perverso.
36 เยโฮชาฟัทร่วมกับอาหัสยาห์ในการต่อกองเรือเดินทะเลเพื่อไปยังเมืองทาร์​ชิ​ช ท่านทั้งสองใช้​เอซี​โอนเกเบอร์เป็นสถานที่​ต่อเรือ​
36 Juntos, construíram uma frota de navios mercantes no porto em Eziom-Geber.
37 เอลี​เอเซอร์​​บุ​ตรโดดาวาห์​แห่​งเมืองมาเรชาห์เผยความต่อต้านเยโฮชาฟั​ทว่า​ “เพราะท่านได้ร่วมงานกับอาหัสยาห์ ​พระผู้เป็นเจ้า​จะทำลายสิ่งที่ท่านได้สร้างไว้” ​แล​้วเรื​อก​็แตกและแล่นไปยังเมืองทาร์​ชิ​​ชไม​่​ได้​
37 Então Eliézer, filho de Dodava, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: “Porque você se aliou ao rei Acazias, o S enhor destruirá o que você construiu”. Assim, as embarcações naufragaram e nunca chegaram a navegar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.