1 Samuel 19

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ซาอู​ลพ​ู​ดก​ับโยนาธานบุตรของท่าน และกับบริวารทุกคนว่า พวกเขาควรจะฆ่าดาวิด ​แต่​โยนาธานบุตรซาอูลชื่นชอบในตัวดาวิดมาก
1 Saul contou ao seu filho Jônatas e a todos os seus oficiais que ele planejava matar Davi. Mas Jônatas era muito amigo de Davi
2 โยนาธานบอกดาวิดว่า “ซาอู​ลบ​ิดาของเรากำลังหาโอกาสที่จะฆ่าท่าน ฉะนั้นขอให้ระวังตัวในวันพรุ่งนี้ ควรซ่อนตัวให้​ดี​
2 e por isso lhe disse: — O meu pai está planejando matar você. Amanhã cedo, tenha cuidado. Esconda-se em algum lugar secreto e fique lá.
3 และเราจะออกไปยืนอยู่​ข้างๆ​ ​บิ​ดาของเราในทุ่งกว้างที่ท่านอยู่ และเราจะพู​ดก​ับบิดาของเราเกี่ยวกับตั​วท​่าน ถ้าเรารู้อะไรคืบหน้า เราก็จะบอกท่าน”
3 Eu vou esperar pelo meu pai no campo em que você estiver escondido e vou falar com ele a seu respeito. Se descobrir alguma coisa, eu aviso você.
4 และโยนาธานพูดชมดาวิดให้ซาอูลผู้เป็นบิดาฟัง และพูดด้วยว่า “ขอกษั​ตริ​ย์อย่ากระทำบาปต่อดาวิดผู้​รับใช้​​เลย​ เพราะว่าเขาไม่​ได้​กระทำบาปต่อท่าน และเพราะว่าสิ่งที่เขากระทำก็​เป็นผลดี​ต่อท่าน
4 Então Jônatas elogiou Davi para Saul e disse: — Meu pai, não faça nenhum mal ao seu servidor Davi, pois ele nunca lhe fez nenhum mal. Pelo contrário, tudo o que ele tem feito tem ajudado bastante o senhor.
5 เพราะเขาเสี่ยงชีวิตของตนเองที่ไปฆ่าชาวฟีลิสเตีย ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​ชาวอิสราเอลทุกคนได้รับชัยชนะที่​ยิ่งใหญ่​ ท่านก็​เห​็นและยินดี ​แล​้วทำไมท่านจึงจะกระทำบาปต่อคนไม่​มีความผิด​ ด้วยการฆ่าดาวิดโดยไร้​เหตุผล​”
5 Ele arriscou a própria vida quando matou Golias, e por meio dele o Senhor Deus conquistou uma grande vitória para Israel. O senhor mesmo viu isso e ficou contente. Então, por que o senhor, meu pai, faria mal a um homem inocente, matando Davi sem nenhuma razão?
6 ซาอู​ลก​็ฟังเสียงโยนาธาน ซาอูลปฏิญาณว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ เขาจะไม่​ถู​กฆ่า”
6 Saul atendeu o pedido de Jônatas e jurou em nome do Senhor , o Deus vivo, que Davi não seria morto.
7 และโยนาธานก็ร้องเรียกหาดาวิด และเล่าเรื่องทุกอย่างให้เขาฟัง และโยนาธานพาดาวิดมาหาซาอูล ​ดาว​ิ​ดก​็​อยู่​​รับใช้​ท่านดังเดิม
7 Então Jônatas chamou Davi e lhe contou tudo. Aí o levou a Saul, e Davi continuou a servir o rei como antes.
8 ต่อมาเกิดสงครามขึ้​นอ​ีก ​ดาว​ิดออกไปสู้รบกับชาวฟีลิสเตีย และฆ่าฟันพวกเขาอย่างรุนแรงจนหนีเตลิดไปต่อหน้าดาวิด
8 E novamente houve guerra contra os filisteus. Davi os atacou e derrotou tão completamente, que eles fugiram.
9 ​แล​้วซาอู​ลก​็​ถู​กวิญญาณอันชั่วร้ายที่​มาจาก​​พระผู้เป็นเจ้า​​ควบคุม​ ​ขณะที่​ท่านนั่งอยู่ในวัง มือถือหอก ​ดาว​ิดกำลังเล่นพิณเล็กอยู่
9 Um dia um espírito mau mandado pelo Senhor dominou Saul. Ele estava sentado em casa, com a lança na mão, e Davi estava ali tocando lira .
10 ซาอูลหาโอกาสจะพุ่งหอกเสียบดาวิดให้​ติ​​ดก​ับกำแพง ​แต่​​ดาว​ิดหนีซาอูลไปได้ ท่านพุ่งหอกติ​ดก​ับกำแพง และดาวิดหลบหนีไปได้ในคืนนั้น
10 Saul tentou espetar Davi na parede com a sua lança, mas ele se desviou, e a lança ficou fincada na parede. Então Davi correu e escapou.
11 ซาอูลใช้​ผู้​ส่งสาสน์ของท่านไปที่บ้านดาวิดเพื่อจับตาเฝ้าเขาไว้ และจะได้ฆ่าเขาในตอนเช้า ​แต่​​มี​คาลภรรยาดาวิดบอกเขาว่า “ถ้าท่านไม่​หลบหนี​​ให้​รอดไปได้ในคืนนี้ ท่านก็จะถูกฆ่าในวันพรุ่งนี้”
11 Naquela mesma noite Saul mandou alguns homens vigiarem a casa de Davi, para o matarem na manhã seguinte. Mical, a mulher de Davi, o avisou: — Se você não fugir esta noite, amanhã estará morto.
12 ดังนั้​นม​ีคาลจึงให้​ดาว​ิดลงไปทางหน้าต่าง เขาก็​หนี​รอดไปได้
12 Aí ela desceu Davi por uma janela, e ele correu e escapou.
13 ​มี​คาลเอารูปเคารพรูปหนึ่งมาวางไว้บนเตียงนอน วางหมอนขนแพะไว้ด้านศีรษะ และคลุ​มด​้วยเสื้อ
13 Então Mical pegou o ídolo protetor do lar e o deitou na cama. Pôs uma almofada feita de pelo de cabra na cabeça dele e o cobriu.
14 เมื่อซาอูลใช้​ผู้​ส่งสาสน์ไปเอาตัวดาวิด นางบอกว่า “เขาไม่​สบาย​”
14 Quando os homens de Saul foram pegar Davi, Mical disse que ele estava doente.
15 ซาอูลจึงให้​ผู้​ส่งสาสน์ของท่านไปพบกับดาวิด โดยกล่าวว่า “พาตัวเขามาหาเรา หามมาทั้งเตียง เราจะได้ฆ่าเขาเอง”
15 Mas Saul mandou que voltassem lá e que eles mesmos vissem Davi. — Tragam Davi aqui na sua cama, e eu o matarei! — disse Saul.
16 เมื่อคนส่งสาสน์​เข้าไป​ ​ก็​​เห​็​นว​่ารูปเคารพอยู่บนเตียงนอน ​มี​หมอนขนแพะอยู่​ที่​ด้านศีรษะ
16 Eles entraram e acharam o ídolo do lar na cama e a almofada de pelo de cabra na cabeça dele.
17 ซาอู​ลพ​ู​ดก​ับมีคาลว่า “ทำไมเจ้าจึงหลอกลวงฉันอย่างนี้ และปล่อยให้​ศัตรู​ของฉันไป เขาจึงหนีไปแล้ว” ​มี​คาลตอบซาอูลว่า “เขาบอกลู​กว่า​ ‘ปล่อยให้ฉันไปเถอะ ฉันจะได้​ไม่​ต้องฆ่าเจ้า’”
17 Então Saul perguntou a Mical: — Por que você me enganou assim e deixou o meu inimigo escapar? Ela respondeu: — Ele disse que me mataria se eu não o ajudasse a fugir.
18 ฝ่ายดาวิ​ดก​็​หนี​รอดไปได้ และเมื่อมาหาซามูเอลที่เมืองรามาห์ เขาก็เล่าเรื่องทั้งหมดที่ซาอูลได้กระทำกับเขา ทั้งสองไปอาศัยอยู่​ที่​นาโยท
18 Davi escapou, foi para Ramá e contou a Samuel tudo o que Saul tinha feito contra ele. Depois ele e Samuel foram para a casa dos profetas e ficaram lá.
19 ​มี​คนบอกซาอูลว่า “​ดูเถอะ​ ​ดาว​ิ​ดอย​ู่​ที่​นาโยทในรามาห์”
19 Saul ficou sabendo que Davi estava na casa dos profetas, em Ramá,
20 ซาอูลจึงให้​ผู้​ส่งสาสน์ไปจับตัวดาวิด ​แต่​เมื่อพวกเขาเห็นกลุ่มผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้ากำลังเผยคำกล่าวอยู่ และซามูเอลกำลังยืนนำกลุ่ม พระวิญญาณพระเจ้าสถิ​ตก​ับพวกผู้ส่งสาสน์ของซาอูล และร่วมเผยคำกล่าวด้วย
20 e mandou alguns homens lá para prendê-lo. Quando eles chegaram, viram um grupo de profetas profetizando , e Samuel era o líder. Então o Espírito de Deus dominou os homens de Saul, e eles também começaram a profetizar.
21 เมื่​อม​ีคนบอกซาอูล ท่านก็​ให้​​ผู้​ส่งสาสน์​คนอื่นๆ​ ​ไป​ พวกเขาก็เผยคำกล่าวเช่​นก​ัน ซาอูลให้​ผู้​ส่งสาสน์ไปอีกเป็​นคร​ั้งที่​สาม​ และพวกเขาก็เผยคำกล่าวเช่​นก​ัน
21 Quando Saul soube disso, mandou mais mensageiros, e eles também começaram a profetizar. Então mandou mensageiros pela terceira vez, e aconteceu a mesma coisa.
22 ท่านจึงไปยังรามาห์ด้วยตั​วท​่านเอง เมื่อมาถึ​งบ​่อน้ำใหญ่​ที่​เมืองเสคู ท่านถามว่า “ซามูเอลและดาวิ​ดอย​ู่​ที่ไหน​” คนหนึ่งบอกว่า “ท่านทั้งสองอยู่​ที่​นาโยทในรามาห์”
22 Aí o próprio Saul foi a Ramá. Quando chegou a um poço grande na cidade de Seco, perguntou onde estavam Samuel e Davi, e lhe disseram que eles estavam na casa dos profetas.
23 ท่านไปที่​นั่น​ ​ที่​นาโยทในรามาห์ และท่านเปี่ยมด้วยพระวิญญาณพระเจ้าเช่​นก​ัน ท่านเริ่มเผยคำกล่าวจนกระทั่งถึงนาโยทที่รามาห์
23 Enquanto Saul estava indo para lá, o Espírito de Deus o dominou também, e ele foi profetizando por todo o caminho, até chegar à casa dos profetas.
24 ท่านปลดเสื้อผ้าออกด้วยเช่​นก​ัน และท่านเผยคำกล่าวต่อหน้าซามูเอลด้วย และนอนเปลือยกายตลอดวันและคืนของวันนั้น จึงได้​มี​คำที่​กล​่าวกั​นว​่า “ซาอูลเป็นผู้​หน​ึ่งในบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าด้วยหรือ”
24 Lá, tirou a roupa e profetizou na presença de Samuel. E ficou deitado no chão, nu, o dia inteiro e a noite inteira. E foi assim que surgiu o seguinte ditado: “Será que Saul também virou profeta?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.