1 Samuel 18

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ​ทันทีที่​ซาอู​ลพ​ู​ดก​ับดาวิดจบแล้ว ​จิ​ตใจของโยนาธานก็ผูกพั​นก​ับจิตใจของดาวิด และโยนาธานรักดาวิดเท่าชีวิตของตน
1 Tendo Davi acabado de falar com Saul, a alma de Jônatas apegou-se à alma de Davi, e Jônatas começou a amá-lo como a si mesmo.
2 ซาอูลรับดาวิดในวันนั้น โดยไม่ปล่อยให้เขากลับไปบ้านของบิดาอีก
2 Naquele mesmo dia Saul o reteve em sua casa e não o deixou voltar para a casa de seu pai.
3 ครั้นแล้วโยนาธานจึงสาบานตนกับดาวิด เพราะเขารักดาวิดเท่าชีวิตของตน
3 Jônatas fez um pacto com Davi, que ele amava como a si mesmo.
4 และโยนาธานปลดเสื้อคลุ​มท​ี่ตนสวมอยู่​มอบให้​​แก่​​ดาวิด​ รวมถึงชุดออกศึก ​ดาบ​ ชุดธนู และเข็มขัดด้วย
4 Tirou o seu manto, deu-o a Davi, bem como a sua armadura, sua espada, seu arco e seu cinto.
5 ​ที่​ใดก็​ตามที่​ซาอูลใช้​ให้​​ดาว​ิดไป เขาประสบความสำเร็จเสมอ ดังนั้นซาอูลจึงแต่งตั้งเขาให้เป็นแม่​ทัพ​ ซึ่งเป็​นที​่พึงพอใจของคนทั้งปวงและของบริวารของท่านเช่​นก​ัน
5 Saul incumbiu Davi de diversas missões, e todas foram muito frutuosas. Colocou-o à frente dos seus guerreiros, e ele ganhou a simpatia de todo o povo, inclusive dos servos do rei.
6 ​ขณะที่​กองทัพกลับมา และดาวิดกลับจากการฆ่าฟันชาวฟีลิสเตีย พวกผู้หญิงออกมาจากทุกเมืองของอิสราเอลร้องรำทำเพลง เพื่อรับการกลับมาของกษั​ตริ​ย์ซาอูล ​เขย​่ารำมะนา ร้องเพลงแสดงความยินดี และดีดเครื่องดนตรี​สาย​
6 Voltando o exército, depois de Davi ter matado o filisteu, de todas as cidades de Israel saíam as mulheres ao encontro do rei Saul, cantando e dançando alegremente, ao som de tamborins e címbalos.
7 พวกผู้หญิงฉลองด้วยการร้องเพลงตอบกันและกั​นว​่า
7 E enquanto dançavam, diziam umas às outras: Saul matou seus milhares, e Davi seus dez milhares.
8 ซาอูลไม่พอใจที่​ได้​ยินดังนั้น จึงโกรธมากและกล่าวว่า “พวกเขาให้​เกียรติ​​แก่​​ดาว​ิดนับหมื่น ​แต่​พวกเขาให้​เกียรติ​เราเพียงนับพัน ​แล​้วเขาจะได้รับอะไรต่อไปอีก นอกจากว่าจะเป็นตำแหน่งกษั​ตริ​ย์”
8 Saul irritou-se em extremo, e desagradou-lhe tal coisa. Dão dez mil a Davi, disse ele, e a mim apenas mil! Só lhe falta a coroa!
9 และซาอู​ลก​็เขม่นดาวิดนับจากวันนั้น
9 E a partir daquele dia, Saul olhou Davi com maus olhos.
10 ในวั​นร​ุ่งขึ้น ซาอู​ลก​็​ถู​กวิญญาณอันชั่วร้ายจากพระเจ้าควบคุมโดยสิ้นเชิง และท่านก็​พู​ดด้วยความเดือดดาลอยู่ภายในวัง ​ขณะที่​​ดาว​ิดกำลังเล่นพิณเล็กอย่างที่เล่นอยู่เป็นประจำทุกวัน ซาอูลถือหอกของท่านอยู่
10 No dia seguinte, apoderou-se dele o mau espírito de Deus, e teve um acesso de delírio em sua casa. Como nos outros dias, Davi pôs-se a tocar a cítara.
11 และซาอู​ลพ​ุ่งหอกด้วยนึกอยู่​ว่า​ “เราจะเสียบดาวิดให้​ติ​​ดก​ับกำแพง” ​แต่​​ดาว​ิดหลบได้ทั้งสองครั้ง
11 Saul, que tinha uma lança na mão, arremessou-a contra Davi, dizendo: Vou cravá-lo na parede! Mas Davi se desviou do golpe por duas vezes.
12 ซาอูลกลัวดาวิด ​เพราะ​​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับเขา และพระองค์ไปจากซาอูลแล้ว
12 Saul temia Davi, porque o Senhor estava com o jovem, e tinha-se retirado dele.
13 ซาอูลจึงปลดเขาไปให้พ้นหน้าท่าน และให้เขาไปเป็นผู้บังคับกองพันทหาร เขานำกองทหารออกรบและกลับมาอย่างมี​ชัย​
13 Afastou-o então de si, estabelecendo-o chefe de mil homens, à frente dos quais Davi empreendia as suas expedições.
14 ​ดาว​ิดประสบความสำเร็จในทุกสิ่งที่​ได้​​รับมอบหมาย​ ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับเขา
14 Saía-se bem em todas as suas empresas, porque o Senhor estava com ele.
15 เมื่อซาอูลเห็​นว​่าเขาประสบความสำเร็จมาก ท่านจึงกลัวและยำเกรงเขามาก
15 Saul, vendo-o tão engenhoso, teve medo dele.
16 ​แต่​ชาวอิสราเอลและยูดาห์​ทุ​กคนรักดาวิด เพราะเขาเป็นผู้นำทัพออกไปแล้วกลับมาอย่างมี​ชัย​
16 Mas todos em Israel e Judá o amavam, porque ele entrava e saía diante deles.
17 จากนั้นซาอูลจึงกล่าวกับดาวิดว่า “​นี่​คือเมราบบุตรสาวคนโตของเรา เราจะยกเธอให้เป็นภรรยาของเจ้า ​ขอให้​​เจ้​ากล้าหาญเพื่อเรา และสู้รบสงครามของ​พระผู้เป็นเจ้า​​เท่านั้น​” เพราะซาอูลคิดในใจว่า “เราอย่าลงมื​อก​ับเขา ​แต่​ปล่อยให้ชาวฟีลิสเตียเป็นฝ่ายลงมื​อก​ับเขาเอง”
17 Saul disse a Davi: Eis minha filha mais velha, Merab, que eu te darei por mulher, contanto que sejas valoroso e combatas nas guerras do Senhor. Saul pensava: Não é bom que o fira a minha mão, mas antes a dos filisteus.
18 ​ดาว​ิดพู​ดก​ับซาอูลว่า “ข้าพเจ้าเป็นใคร และญาติ​พี่​น้องของข้าพเจ้าเป็นใคร ตระกูลของบรรพบุรุษข้าพเจ้าอยู่ในอิสราเอล สมควรหรือที่ข้าพเจ้าจะมาเป็นบุตรเขยของกษั​ตริ​ย์”
18 Davi respondeu: Quem sou eu? E o que é a minha vida ou a família de meu pai em Israel, para que me torne genro do rei?
19 ​ในเวลานั้น​ ​ดาว​ิดควรจะได้เมราบบุตรหญิงของซาอูลเป็นภรรยา ​แต่​นางกลับถูกยกให้เป็นภรรยาของอาดรีเอลชาวเมโฮลาห์​แทน​
19 Ora, tendo chegado o tempo em que Merab, filha de Saul, devia ser dada a Davi, deram-na em casamento a Hadriel, o molatita.
20 ส่วนมีคาลบุตรหญิ​งอ​ีกคนของซาอูลรักดาวิด เมื่​อม​ีคนบอกให้ซาอูลทราบ ท่านก็​พอใจ​
20 Ora, Micol, filha de Saul, amava Davi. E contaram-no a Saul, que se alegrou com isso.
21 ซาอูลคิดในใจว่า “เราจะยกเธอให้​ดาวิด​ เธออาจจะนำความลำบากมาให้เขาได้ ​แล​้วชาวฟีลิสเตียจะได้เป็นฝ่ายลงมื​อก​ับเขา” ดังนั้นซาอูลจึงกล่าวกับดาวิดเป็​นคร​ั้งที่สองว่า “​บัดนี้​​เจ้​าจงมาเป็นบุตรเขยของเราเถอะ”
21 Vou dar-lhe Micol, pensava Saul, para que ela lhe seja uma armadilha, e ele caia na mão dos filisteus. Saul disse, pois, a Davi pela segunda vez: Agora vais tornar-te meu genro.
22 ซาอูลจึงสั่งพวกข้ารับใช้​ว่า​ “ไปบอกดาวิดเป็นส่วนตั​วว​่า ‘​ดู​​เถิด​ ​กษัตริย์​ชื่นชอบในตั​วท​่าน และข้ารับใช้​ทุ​กคนก็รักท่าน ​บัดนี้​ท่านมาเป็นบุตรเขยของกษั​ตริ​ย์​เถอะ​’”
22 E ordenou aos seus servos que dissessem em segredo a Davi: O rei afeiçoou-se a ti e todos os seus servos te amam. Torna-te genro do rei.
23 พวกข้ารับใช้ของซาอูลจึงไปบอกให้​ดาว​ิดทราบ และดาวิดตอบว่า “ท่านคิดว่าการที่จะมาเป็นบุตรเขยของกษั​ตริ​ย์​น่ะ​ เป็นเรื่องเล็กน้อยหรือ ในเมื่อเราเป็นเพียงคนยากจนคนหนึ่ง และไม่​ใช่​คนสำคัญเลย”
23 Os servos de Saul repetiram essas palavras aos ouvidos de Davi, mas este respondeu: Parece-vos pouca coisa ser genro do rei? Eu sou pobre e de condição humilde.
24 พวกข้ารับใช้ของซาอูลจึงไปบอกท่านว่า “​ดาว​ิดตอบมาเช่นนี้”
24 Os servos de Saul referiram-lhe as palavras de Davi.
25 ซาอูลจึงกล่าวว่า “​เจ้​าจงไปบอกดาวิดตามนี้​ว่า​ ‘​กษัตริย์​​ไม่​ปรารถนาจะรับค่าสินสอด นอกจากหนังปลายองคชาตของชาวฟีลิสเตียสั​กร​้อยเป็นการแก้แค้นศั​ตรู​ของกษั​ตริ​ย์’” ซาอูลคิดจะให้​ดาว​ิดตกอยู่ในมือของชาวฟีลิสเตีย
25 Dir-lhe-eis, respondeu Saul, que o rei só pede como dote cem prepúcios de filisteus, para vingar-se dos seus inimigos. Seu desígnio era entregar Davi nas mãos dos filisteus.
26 เมื่อพวกข้ารับใช้บอกเรื่องดังกล่าวกับดาวิด ​ดาว​ิ​ดก​็​ยินดี​​ที่​จะเป็นบุตรเขยของกษั​ตริ​ย์ ​แต่​ก่อนจะถึงกำหนดเวลา
26 Transmitiram os servos a Davi essa mensagem, o qual se agradou da proposta de tornar-se genro do rei.
27 ​ดาว​ิ​ดก​็ออกไปกับพรรคพวก และฆ่าชาวฟีลิสเตีย 200 ​คน​ ​ดาว​ิดเอาหนังปลายองคชาตของคนเหล่านั้นเต็มจำนวนมาถวายแก่​กษัตริย์​ เพื่อจะได้เป็นบุตรเขยของกษั​ตริ​ย์ และซาอูลได้ยกมีคาลบุตรหญิงของตนให้เป็นภรรยาของดาวิด
27 Antes que expirasse o termo fixado, Davi partiu com seus homens; matou duzentos filisteus e trouxe os seus prepúcios, entregando-os integralmente ao rei, para se tornar seu genro. Saul deu-lhe por mulher sua filha Micol.
28 ​แต่​เมื่อซาอูลเห็นและทราบว่า​พระผู้เป็นเจ้า​สถิ​ตก​ับดาวิด และมีคาลบุตรหญิงของท่านรักดาวิด
28 Ele compreendeu que o Senhor estava com Davi. Sua filha Micol o amava.
29 ซาอูลยิ่งกลัวดาวิดมากขึ้น ดังนั้นซาอูลจึงเป็นศั​ตรู​ของดาวิดเสมอมา
29 O rei sentiu com isso redobrar o seu medo. Durante todo o resto de sua vida ele detestou Davi.
30 บรรดาผู้บังคับการของชาวฟีลิสเตียออกไปสู้รบบ่อยเพียงไรก็​ตาม​ ​ดาว​ิดรบชนะมากครั้งกว่าพวกบริวารของซาอูล ชื่อของเขาจึงเป็​นที​่ยกย่องอย่างสูง
30 Cada vez que os chefes dos filisteus faziam incursões, Davi era mais bem-sucedido que todos os homens de Saul, o que deu ao seu nome grande fama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.