1 Reis 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 เมื่อใกล้เวลาที่​ดาว​ิดจะสิ้นชีวิต ท่านสั่งซาโลมอนบุตรของท่านว่า
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 “พ่อกำลังจะไปยังที่​ที่​วันหนึ่งทุกคนต้องไป ​เจ้​าจงเข้มแข็งและแสดงความเป็นลูกผู้ชายให้​ประจักษ์แจ้ง​
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 และปฏิบั​ติ​ตามข้อกำหนดของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเจ้า ดำเนินตามวิถีทางของพระองค์ และรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ พระบัญญั​ติ​ ​คำบัญชา​ และคำสั่งของพระองค์ ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้ในกฎบัญญั​ติ​ของโมเสส ​เจ้​าจะได้เจริญในทุกสิ่งที่​เจ้​าทำและในทุกที่​ๆ​ ​เจ้​าไป
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 ​เพื่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​จะได้ทำตามพระสัญญาที่​พระองค์​​ได้​​กล​่าวถึงเราว่า ‘ถ้าหากว่าบรรดาบุตรของเจ้าตั้งใจให้มั่นในวิถีทางของพวกเขา ว่าจะดำเนินชีวิ​ตด​้วยความสัตย์ ​ณ​ เบื้องหน้าเราอย่างสุดดวงใจ และสุดดวงจิต ​แล​้​วอ​ิสราเอลก็จะไม่​มี​วันไร้ชายที่จะครองบัลลั​งก​์’
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 ​ยิ่งกว่านั้น​ ​เจ้​าก็​รู้​​ด้วยว่า​ โยอาบบุตรของนางเศรุยาห์​ได้​กระทำสิ่งใดต่อเราบ้าง เขาได้กระทำการใดๆ ต่อผู้บัญชาทั้งสองของกองทัพของอิสราเอล เขาเป็นคนฆ่าอับเนอร์​บุ​ตรเนอร์ และอามาสาบุตรเยเธอร์ คือเขาลงมือแก้แค้นจนถึงขั้นเลือดตกในยามสันติ ราวกับว่าเป็นการกระทำในยามสงคราม ​เข​็มขัดที่เขาคาดรอบเอว และรองเท้าที่เขาสวมมีเลือดติ​ดอย​ู่​ด้วย​
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 กระทำตามสติปัญญาที่​เจ้​ามี ​แต่​อย่าปล่อยให้ศีรษะหงอกของเขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสันติ
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 ​แต่​จงแสดงความกรุณาต่อบรรดาบุตรของบาร์​ซิ​ลลัยแห่​งก​ิเลอาด และให้พวกเขาร่วมรับประทานกับคนอื่นๆ ​ที่​​โต​๊ะของเจ้า เมื่อยามที่พ่อหนีอับซาโลมพี่ชายของเจ้า เขาเหล่านั้นยืนอยู่เคียงข้างพ่อ
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 และจงจำไว้​ว่า​ ​ชิ​เมอี​บุ​ตรของเก-ราชาวเบนยามินจากบาฮูริมได้สาปแช่งพ่อในวั​นที​่พ่อไปที่มาหะนาอิม เมื่อเขาลงมาพบกับพ่อที่​แม่น​้ำจอร์​แดน​ พ่อได้สัญญากับเขาในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ ‘เราจะไม่ฆ่าฟันเจ้าให้​ตาย​’
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 ​แต่​​มาบ​ัดนี้ อย่าถือว่าเขาไม่​มีความผิด​ ​เจ้​าเป็นคนที่​มีสติปัญญา​ ​เจ้​าจะรู้เองว่าควรกระทำอย่างไรต่อเขา จงทำให้ศีรษะหงอกของเขาจมในกองเลือดที่หลุมฝังศพของเขา”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 จากนั้นดาวิ​ดก​็​สิ​้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุ​ไว้​ในเมืองของดาวิด
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 ท่านปกครองอิสราเอลเป็นเวลา 40 ​ปี​ ​คือ​ 7 ​ปี​ในเฮโบรน ​และ​ 33 ​ปี​ในเยรูซาเล็ม
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 ดังนั้นซาโลมอนครองบัลลั​งก​์แทนดาวิดบิดาของท่าน และอาณาจักรของท่านได้รับการสถาปนาอย่างมั่นคง
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ฝ่ายอาโดนียาห์​บุ​ตรของฮั​กก​ีทก็ไปเข้าเฝ้าบัทเช-บามารดาของซาโลมอน บัทเช-บาถามเขาว่า “​เจ้​ามาอย่างสันติ​หรือ​” เขาตอบว่า “​ใช่​ มาอย่างสันติ”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 และพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “ข้าพเจ้ามีบางสิ่งจะบอกท่าน” นางตอบว่า “​พู​ดต่อไปได้”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 เขาพูดว่า “ท่านทราบแล้​วว​่า อาณาจักรเป็นของข้าพเจ้า ชาวอิสราเอลทั้งมวลนับว่าข้าพเจ้าเป็นกษั​ตริ​ย์ของพวกเขา ​แต่​บางสิ่งบางอย่างเปลี่ยนไป และอาณาจักรก็​ได้​ตกเป็นของน้องชายของข้าพเจ้า ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​เป็นไปตามนั้น
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 ข้าพเจ้าขอสิ่งหนึ่งจากท่าน ขออย่าได้ปฏิเสธข้าพเจ้าเลย” นางตอบว่า “​เจ้​าจะขออะไร”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 เขาพูดต่อไปว่า “​กรุ​ณาขอจากกษั​ตริ​ย์ซาโลมอน ท่านจะไม่ปฏิเสธคำขอจากท่าน คือขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้าเถิด”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 บัทเช-บาตอบว่า “​เอาละ​ เราจะช่วยพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ให้​​เจ้า​”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 เมื่​อบ​ัทเช-บาไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ซาโลมอนเพื่อขอแทนอาโดนียาห์ ​กษัตริย์​ยืนขึ้นต้อนรับนางแล้​วก​็​โค​้งคำนับ และนั่งลงบนบัลลั​งก​์ ท่านให้คนนำที่นั่งมาให้มารดาของกษั​ตริ​ย์ และนางก็นั่งทางด้านขวาของท่าน
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 นางพูดว่า “​แม่​​มี​คำขอเล็กน้อยจากลูกประการเดียว อย่าปฏิเสธแม่เลยนะ” ​กษัตริย์​ตอบนางว่า “เชิญขอเถิดท่าน เพราะข้าพเจ้าจะไม่ปฏิเสธท่านหรอก”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 นางพูดว่า “ยกอาบีชากชาวชู​เนม​ ​ให้​เป็นภรรยาของอาโดนียาห์​พี่​ชายของลูกเถิด”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 ​กษัตริย์​ซาโลมอนตอบมารดาของท่านว่า “​แล​้วทำไมท่านจึงขอให้ยกอาบีชากชาวชูเนมให้​แก่​อาโดนียาห์ ถ้าเช่นนั้​นก​็​ขอให้​ยกอาณาจักรให้เขาด้วยดี​ไหม​ ไหนๆ เขาก็เป็นพี่ชายของข้าพเจ้า ฝ่ายเขาก็​มี​​อาบ​ียาธาร์​ปุ​โรหิต และโยอาบบุตรนางเศรุยาห์”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 ครั้นแล้วกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนก็สาบานในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ถ้าคำขอนี้​ไม่​​ทำให้​อาโดนียาห์ต้องสิ้นชีวิต ​ก็​ขอพระเจ้ากระทำต่อข้าพเจ้าเช่​นก​ัน หรื​อม​ิฉะนั้​นก​็ยิ่งกว่าด้วยซ้ำ
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​แต่​งตั้งข้าพเจ้าและโปรดให้นั่งบนบัลลั​งก​์ของดาวิดบิดาของข้าพเจ้า ​พระองค์​​ได้​สถาปนาพงศ์​พันธุ์​​ให้​​แก่​ข้าพเจ้าตามพระสัญญา ฉะนั้นตราบที่​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ อาโดนียาห์จะถูกประหารในวันนี้”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนจึงสั่งเบไนยาห์​บุ​ตรเยโฮยาดาให้ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์ และเขาก็​สิ้นชีวิต​
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับอาบียาธาร์​ปุ​โรหิตว่า “จงไปอยู่​ที่​อานาโธท ​กล​ับไปยังไร่นาของท่าน เพราะว่าท่านสมควรจะตาย ​แต่​เราจะไม่ประหารท่านในเวลานี้ เป็นเพราะท่านหามหีบของพระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ เดินนำหน้าดาวิดบิดาของเราไป และเป็นเพราะเจ้าได้​ร่วมทุกข์​ร่วมสุขกับบิดาของเรา”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 ดังนั้นซาโลมอนจึงปลดอาบียาธาร์จากตำแหน่งปุโรหิตของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ซึ่งเป็นไปตามคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​ถึงเรื่องพงศ์​พันธุ์​ของเอลี​ที่​​ชิ​โลห์
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 เมื่อเรื่องที่​เก​ิดขึ้นทราบไปถึงโยอาบผู้​สน​ับสนุนอาโดนียาห์ ​แต่​​ไม่ได้​​สน​ับสนุ​นอ​ับซาโลม โยอาบจึงหนีไปยังกระโจมของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และจั​บท​ี่เชิงงอนที่​แท่นบูชา​
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 ครั้​นม​ีคนรายงานกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนว่า “โยอาบได้​หนี​ไปที่กระโจมของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และดู​เถิด​ เขาอยู่​ที่​ข้างแท่นบู​ชา​” ซาโลมอนสั่งเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาว่า “ท่านจงไปประหารเขาเสีย”
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 ดังนั้นเบไนยาห์จึงไปยังกระโจมของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และบอกเขาว่า “​กษัตริย์​บัญชาว่า ‘จงออกมา’” ​แต่​เขาพูดว่า “​ไม่​​ไป​ เราจะตายที่​นี่​” เบไนยาห์จึงไปรายงานกษั​ตริ​ย์​อี​​กว่า​ “โยอาบพูดเช่นนี้ และเขาตอบข้าพเจ้าตามนี้”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 ​กษัตริย์​ตอบเขาว่า “จงทำตามที่เขาพูด สังหารและฝังเขาเสีย จะได้กำจัดความผิดเรื่องโลหิตที่โยอาบเป็นผู้ก่อโดยไร้​สาเหตุ​ไปเสียจากเราและจากตระกูลของเรา
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 ​พระผู้เป็นเจ้า​จะสนองตอบการนองเลือดของเขา เพราะว่าเขาแอบทำร้ายและฆ่าชายสองคนด้วยคมดาบโดยที่​ดาว​ิดบิดาของเราไม่​ทราบ​ อับเนอร์​บุ​ตรของเนอร์ เป็นผู้บังคับกองพันทหารของอิสราเอล และอามาสาบุตรเยเธอร์ เป็นผู้บังคับกองพันทหารของยูดาห์ ชายทั้งสองมีความชอบธรรมมากกว่าและเป็นคนที่​ดี​กว่าโยอาบเสี​ยอ​ีก
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ความผิดที่​มีต​่อโลหิตของเขาทั้งสองจึงจะตกอยู่​ที่​ศีรษะของโยอาบและบนศีรษะของบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเขาไปตลอดกาล ส่วนดาวิดและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่าน ​พงศ์พันธุ์​และบัลลั​งก​์ของท่าน จะได้รับสันติภาพจาก​พระผู้เป็นเจ้า​​ชั่วนิรันดร์​​กาล​”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 ครั้นแล้วเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาจึงขึ้นไปฆ่าโยอาบ และฝังเขาไว้​ที่​บ้านของตนเองในถิ่นทุ​รก​ันดาร
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 ​กษัตริย์​​ให้​เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดามีตำแหน่งควบคุมกองทัพแทนโยอาบ และกษั​ตริ​ย์​ให้​ศาโดกปุโรหิตอยู่ในตำแหน่งแทนอาบียาธาร์
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ให้​คนไปเรียกชิเมอี​มา​ และกล่าวกับเขาว่า “​เจ้​าจงสร้างบ้านอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม จงอยู่​แต่​​ที่นั่น​ และอย่าออกไปที่ไหนเลย
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 เพราะหากว่าวันใดที่​เจ้​าออกไปและข้ามธารน้ำขิดโรน ​เจ้​าจงรู้ด้วยว่าเจ้าจะต้องตาย ​เจ้​าต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 ​ชิ​เมอีตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​สิ​่งที่ท่านกล่าวนั้นดี​แล้ว​ ​ผู้รับใช้​ของท่านจะกระทำตามที่​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ากำหนดไว้” ดังนั้นชิเมอีอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มเป็นเวลานาน
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 ​แต่​​หลังจาก​ 3 ​ปี​ผ่านไป ​ผู้รับใช้​ของชิเมอี 2 คนหลบหนีไปหาอาคีชบุตรของมาอาคาห์​กษัตริย์​เมืองกัท และเมื่​อม​ีคนแจ้งชิเมอี​ให้​ทราบว่า “​ดู​​เถิด​ ​ผู้รับใช้​ของท่านอยู่​ที่​เมืองกัท”
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 ​ชิ​เมอีจึงลุกขึ้นผูกอานขี่ลาไปหาอาคีชที่เมืองกัท เพื่อตามหาผู้​รับใช้​ของเขา ​ชิ​เมอีไปเอาตัวผู้​รับใช้​ของเขามาจากเมืองกัท
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 ครั้​นม​ีคนรายงานซาโลมอนว่า ​ชิ​เมอี​ได้​ออกจากเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 ​กษัตริย์​​ให้​คนไปเรียกชิเมอี​มา​ และกล่าวกับเขาว่า “เราไม่​ได้​​ให้​​เจ้​าสาบานในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และเตือนเจ้าอย่างจริงจังหรือว่า ‘จงรู้ด้วยว่าในวั​นที​่​เจ้​าออกไป ​ไม่​ว่าจะไปไหนก็​ตาม​ ​เจ้​าจะต้องตาย’ และเจ้าบอกเราว่า ‘​สิ​่งที่ท่านกล่าวนั้นดี​แล้ว​ ข้าพเจ้าจะเชื่อฟัง’
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 ​แล​้วทำไมเจ้าจึงไม่รักษาคำปฏิญาณที่​ให้​​กับ​​พระผู้เป็นเจ้า​ และคำบัญชาที่เราสั่งเจ้าไว้​เล่า​”
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับชิเมอี​อี​​กว่า​ “​เจ้​าก็​รู้​​แก่​ใจแล้​วว​่า ภั​ยอ​ันตรายทั้งปวงที่​เจ้​าได้ก่อให้​เก​ิ​ดก​ับดาวิดบิดาของเรา ​พระผู้เป็นเจ้า​จะตอบสนองเจ้าไปตามนั้น
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 ​แต่​​กษัตริย์​ซาโลมอนจะได้รับพร และบัลลั​งก​์ของดาวิดจะได้รับการสถาปนา ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ไปตลอดกาล”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​บัญชาเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา และเขาก็ออกไปประหารชิเมอี เขาจึงเสียชีวิต
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.