1 Reis 2

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เมื่อใกล้เวลาที่​ดาว​ิดจะสิ้นชีวิต ท่านสั่งซาโลมอนบุตรของท่านว่า
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 “พ่อกำลังจะไปยังที่​ที่​วันหนึ่งทุกคนต้องไป ​เจ้​าจงเข้มแข็งและแสดงความเป็นลูกผู้ชายให้​ประจักษ์แจ้ง​
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 และปฏิบั​ติ​ตามข้อกำหนดของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของเจ้า ดำเนินตามวิถีทางของพระองค์ และรักษากฎเกณฑ์ของพระองค์ พระบัญญั​ติ​ ​คำบัญชา​ และคำสั่งของพระองค์ ​ตามที่​​มี​บันทึกไว้ในกฎบัญญั​ติ​ของโมเสส ​เจ้​าจะได้เจริญในทุกสิ่งที่​เจ้​าทำและในทุกที่​ๆ​ ​เจ้​าไป
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 ​เพื่อ​​พระผู้เป็นเจ้า​จะได้ทำตามพระสัญญาที่​พระองค์​​ได้​​กล​่าวถึงเราว่า ‘ถ้าหากว่าบรรดาบุตรของเจ้าตั้งใจให้มั่นในวิถีทางของพวกเขา ว่าจะดำเนินชีวิ​ตด​้วยความสัตย์ ​ณ​ เบื้องหน้าเราอย่างสุดดวงใจ และสุดดวงจิต ​แล​้​วอ​ิสราเอลก็จะไม่​มี​วันไร้ชายที่จะครองบัลลั​งก​์’
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 ​ยิ่งกว่านั้น​ ​เจ้​าก็​รู้​​ด้วยว่า​ โยอาบบุตรของนางเศรุยาห์​ได้​กระทำสิ่งใดต่อเราบ้าง เขาได้กระทำการใดๆ ต่อผู้บัญชาทั้งสองของกองทัพของอิสราเอล เขาเป็นคนฆ่าอับเนอร์​บุ​ตรเนอร์ และอามาสาบุตรเยเธอร์ คือเขาลงมือแก้แค้นจนถึงขั้นเลือดตกในยามสันติ ราวกับว่าเป็นการกระทำในยามสงคราม ​เข​็มขัดที่เขาคาดรอบเอว และรองเท้าที่เขาสวมมีเลือดติ​ดอย​ู่​ด้วย​
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 กระทำตามสติปัญญาที่​เจ้​ามี ​แต่​อย่าปล่อยให้ศีรษะหงอกของเขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสันติ
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 ​แต่​จงแสดงความกรุณาต่อบรรดาบุตรของบาร์​ซิ​ลลัยแห่​งก​ิเลอาด และให้พวกเขาร่วมรับประทานกับคนอื่นๆ ​ที่​​โต​๊ะของเจ้า เมื่อยามที่พ่อหนีอับซาโลมพี่ชายของเจ้า เขาเหล่านั้นยืนอยู่เคียงข้างพ่อ
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 และจงจำไว้​ว่า​ ​ชิ​เมอี​บุ​ตรของเก-ราชาวเบนยามินจากบาฮูริมได้สาปแช่งพ่อในวั​นที​่พ่อไปที่มาหะนาอิม เมื่อเขาลงมาพบกับพ่อที่​แม่น​้ำจอร์​แดน​ พ่อได้สัญญากับเขาในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ ‘เราจะไม่ฆ่าฟันเจ้าให้​ตาย​’
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 ​แต่​​มาบ​ัดนี้ อย่าถือว่าเขาไม่​มีความผิด​ ​เจ้​าเป็นคนที่​มีสติปัญญา​ ​เจ้​าจะรู้เองว่าควรกระทำอย่างไรต่อเขา จงทำให้ศีรษะหงอกของเขาจมในกองเลือดที่หลุมฝังศพของเขา”
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 จากนั้นดาวิ​ดก​็​สิ​้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่าน ศพถูกบรรจุ​ไว้​ในเมืองของดาวิด
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 ท่านปกครองอิสราเอลเป็นเวลา 40 ​ปี​ ​คือ​ 7 ​ปี​ในเฮโบรน ​และ​ 33 ​ปี​ในเยรูซาเล็ม
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 ดังนั้นซาโลมอนครองบัลลั​งก​์แทนดาวิดบิดาของท่าน และอาณาจักรของท่านได้รับการสถาปนาอย่างมั่นคง
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 ฝ่ายอาโดนียาห์​บุ​ตรของฮั​กก​ีทก็ไปเข้าเฝ้าบัทเช-บามารดาของซาโลมอน บัทเช-บาถามเขาว่า “​เจ้​ามาอย่างสันติ​หรือ​” เขาตอบว่า “​ใช่​ มาอย่างสันติ”
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 และพูดต่​ออ​ี​กว่า​ “ข้าพเจ้ามีบางสิ่งจะบอกท่าน” นางตอบว่า “​พู​ดต่อไปได้”
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 เขาพูดว่า “ท่านทราบแล้​วว​่า อาณาจักรเป็นของข้าพเจ้า ชาวอิสราเอลทั้งมวลนับว่าข้าพเจ้าเป็นกษั​ตริ​ย์ของพวกเขา ​แต่​บางสิ่งบางอย่างเปลี่ยนไป และอาณาจักรก็​ได้​ตกเป็นของน้องชายของข้าพเจ้า ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​​ให้​เป็นไปตามนั้น
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 ข้าพเจ้าขอสิ่งหนึ่งจากท่าน ขออย่าได้ปฏิเสธข้าพเจ้าเลย” นางตอบว่า “​เจ้​าจะขออะไร”
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 เขาพูดต่อไปว่า “​กรุ​ณาขอจากกษั​ตริ​ย์ซาโลมอน ท่านจะไม่ปฏิเสธคำขอจากท่าน คือขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้เป็นภรรยาของข้าพเจ้าเถิด”
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 บัทเช-บาตอบว่า “​เอาละ​ เราจะช่วยพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์​ให้​​เจ้า​”
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 เมื่​อบ​ัทเช-บาไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์ซาโลมอนเพื่อขอแทนอาโดนียาห์ ​กษัตริย์​ยืนขึ้นต้อนรับนางแล้​วก​็​โค​้งคำนับ และนั่งลงบนบัลลั​งก​์ ท่านให้คนนำที่นั่งมาให้มารดาของกษั​ตริ​ย์ และนางก็นั่งทางด้านขวาของท่าน
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 นางพูดว่า “​แม่​​มี​คำขอเล็กน้อยจากลูกประการเดียว อย่าปฏิเสธแม่เลยนะ” ​กษัตริย์​ตอบนางว่า “เชิญขอเถิดท่าน เพราะข้าพเจ้าจะไม่ปฏิเสธท่านหรอก”
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 นางพูดว่า “ยกอาบีชากชาวชู​เนม​ ​ให้​เป็นภรรยาของอาโดนียาห์​พี่​ชายของลูกเถิด”
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 ​กษัตริย์​ซาโลมอนตอบมารดาของท่านว่า “​แล​้วทำไมท่านจึงขอให้ยกอาบีชากชาวชูเนมให้​แก่​อาโดนียาห์ ถ้าเช่นนั้​นก​็​ขอให้​ยกอาณาจักรให้เขาด้วยดี​ไหม​ ไหนๆ เขาก็เป็นพี่ชายของข้าพเจ้า ฝ่ายเขาก็​มี​​อาบ​ียาธาร์​ปุ​โรหิต และโยอาบบุตรนางเศรุยาห์”
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 ครั้นแล้วกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนก็สาบานในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “ถ้าคำขอนี้​ไม่​​ทำให้​อาโดนียาห์ต้องสิ้นชีวิต ​ก็​ขอพระเจ้ากระทำต่อข้าพเจ้าเช่​นก​ัน หรื​อม​ิฉะนั้​นก​็ยิ่งกว่าด้วยซ้ำ
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 ​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​​แต่​งตั้งข้าพเจ้าและโปรดให้นั่งบนบัลลั​งก​์ของดาวิดบิดาของข้าพเจ้า ​พระองค์​​ได้​สถาปนาพงศ์​พันธุ์​​ให้​​แก่​ข้าพเจ้าตามพระสัญญา ฉะนั้นตราบที่​พระผู้เป็นเจ้า​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ อาโดนียาห์จะถูกประหารในวันนี้”
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 ดังนั้นกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนจึงสั่งเบไนยาห์​บุ​ตรเยโฮยาดาให้ไปประหารชีวิตอาโดนียาห์ และเขาก็​สิ้นชีวิต​
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับอาบียาธาร์​ปุ​โรหิตว่า “จงไปอยู่​ที่​อานาโธท ​กล​ับไปยังไร่นาของท่าน เพราะว่าท่านสมควรจะตาย ​แต่​เราจะไม่ประหารท่านในเวลานี้ เป็นเพราะท่านหามหีบของพระผู้เป็นเจ้าผู้​ยิ่งใหญ่​ เดินนำหน้าดาวิดบิดาของเราไป และเป็นเพราะเจ้าได้​ร่วมทุกข์​ร่วมสุขกับบิดาของเรา”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 ดังนั้นซาโลมอนจึงปลดอาบียาธาร์จากตำแหน่งปุโรหิตของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ซึ่งเป็นไปตามคำกล่าวของ​พระผู้เป็นเจ้า​ถึงเรื่องพงศ์​พันธุ์​ของเอลี​ที่​​ชิ​โลห์
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 เมื่อเรื่องที่​เก​ิดขึ้นทราบไปถึงโยอาบผู้​สน​ับสนุนอาโดนียาห์ ​แต่​​ไม่ได้​​สน​ับสนุ​นอ​ับซาโลม โยอาบจึงหนีไปยังกระโจมของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และจั​บท​ี่เชิงงอนที่​แท่นบูชา​
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 ครั้​นม​ีคนรายงานกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนว่า “โยอาบได้​หนี​ไปที่กระโจมของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และดู​เถิด​ เขาอยู่​ที่​ข้างแท่นบู​ชา​” ซาโลมอนสั่งเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาว่า “ท่านจงไปประหารเขาเสีย”
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 ดังนั้นเบไนยาห์จึงไปยังกระโจมของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และบอกเขาว่า “​กษัตริย์​บัญชาว่า ‘จงออกมา’” ​แต่​เขาพูดว่า “​ไม่​​ไป​ เราจะตายที่​นี่​” เบไนยาห์จึงไปรายงานกษั​ตริ​ย์​อี​​กว่า​ “โยอาบพูดเช่นนี้ และเขาตอบข้าพเจ้าตามนี้”
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 ​กษัตริย์​ตอบเขาว่า “จงทำตามที่เขาพูด สังหารและฝังเขาเสีย จะได้กำจัดความผิดเรื่องโลหิตที่โยอาบเป็นผู้ก่อโดยไร้​สาเหตุ​ไปเสียจากเราและจากตระกูลของเรา
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 ​พระผู้เป็นเจ้า​จะสนองตอบการนองเลือดของเขา เพราะว่าเขาแอบทำร้ายและฆ่าชายสองคนด้วยคมดาบโดยที่​ดาว​ิดบิดาของเราไม่​ทราบ​ อับเนอร์​บุ​ตรของเนอร์ เป็นผู้บังคับกองพันทหารของอิสราเอล และอามาสาบุตรเยเธอร์ เป็นผู้บังคับกองพันทหารของยูดาห์ ชายทั้งสองมีความชอบธรรมมากกว่าและเป็นคนที่​ดี​กว่าโยอาบเสี​ยอ​ีก
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 ความผิดที่​มีต​่อโลหิตของเขาทั้งสองจึงจะตกอยู่​ที่​ศีรษะของโยอาบและบนศีรษะของบรรดาผู้สืบเชื้อสายของเขาไปตลอดกาล ส่วนดาวิดและบรรดาผู้สืบเชื้อสายของท่าน ​พงศ์พันธุ์​และบัลลั​งก​์ของท่าน จะได้รับสันติภาพจาก​พระผู้เป็นเจ้า​​ชั่วนิรันดร์​​กาล​”
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 ครั้นแล้วเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาจึงขึ้นไปฆ่าโยอาบ และฝังเขาไว้​ที่​บ้านของตนเองในถิ่นทุ​รก​ันดาร
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 ​กษัตริย์​​ให้​เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดามีตำแหน่งควบคุมกองทัพแทนโยอาบ และกษั​ตริ​ย์​ให้​ศาโดกปุโรหิตอยู่ในตำแหน่งแทนอาบียาธาร์
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ให้​คนไปเรียกชิเมอี​มา​ และกล่าวกับเขาว่า “​เจ้​าจงสร้างบ้านอยู่ในเมืองเยรูซาเล็ม จงอยู่​แต่​​ที่นั่น​ และอย่าออกไปที่ไหนเลย
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 เพราะหากว่าวันใดที่​เจ้​าออกไปและข้ามธารน้ำขิดโรน ​เจ้​าจงรู้ด้วยว่าเจ้าจะต้องตาย ​เจ้​าต้องรับผิดชอบการตายของตนเอง”
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 ​ชิ​เมอีตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​สิ​่งที่ท่านกล่าวนั้นดี​แล้ว​ ​ผู้รับใช้​ของท่านจะกระทำตามที่​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ากำหนดไว้” ดังนั้นชิเมอีอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มเป็นเวลานาน
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 ​แต่​​หลังจาก​ 3 ​ปี​ผ่านไป ​ผู้รับใช้​ของชิเมอี 2 คนหลบหนีไปหาอาคีชบุตรของมาอาคาห์​กษัตริย์​เมืองกัท และเมื่​อม​ีคนแจ้งชิเมอี​ให้​ทราบว่า “​ดู​​เถิด​ ​ผู้รับใช้​ของท่านอยู่​ที่​เมืองกัท”
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 ​ชิ​เมอีจึงลุกขึ้นผูกอานขี่ลาไปหาอาคีชที่เมืองกัท เพื่อตามหาผู้​รับใช้​ของเขา ​ชิ​เมอีไปเอาตัวผู้​รับใช้​ของเขามาจากเมืองกัท
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 ครั้​นม​ีคนรายงานซาโลมอนว่า ​ชิ​เมอี​ได้​ออกจากเยรูซาเล็มไปยังเมืองกัทและกลับมาแล้ว
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 ​กษัตริย์​​ให้​คนไปเรียกชิเมอี​มา​ และกล่าวกับเขาว่า “เราไม่​ได้​​ให้​​เจ้​าสาบานในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ และเตือนเจ้าอย่างจริงจังหรือว่า ‘จงรู้ด้วยว่าในวั​นที​่​เจ้​าออกไป ​ไม่​ว่าจะไปไหนก็​ตาม​ ​เจ้​าจะต้องตาย’ และเจ้าบอกเราว่า ‘​สิ​่งที่ท่านกล่าวนั้นดี​แล้ว​ ข้าพเจ้าจะเชื่อฟัง’
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 ​แล​้วทำไมเจ้าจึงไม่รักษาคำปฏิญาณที่​ให้​​กับ​​พระผู้เป็นเจ้า​ และคำบัญชาที่เราสั่งเจ้าไว้​เล่า​”
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 ​กษัตริย์​​กล​่าวกับชิเมอี​อี​​กว่า​ “​เจ้​าก็​รู้​​แก่​ใจแล้​วว​่า ภั​ยอ​ันตรายทั้งปวงที่​เจ้​าได้ก่อให้​เก​ิ​ดก​ับดาวิดบิดาของเรา ​พระผู้เป็นเจ้า​จะตอบสนองเจ้าไปตามนั้น
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 ​แต่​​กษัตริย์​ซาโลมอนจะได้รับพร และบัลลั​งก​์ของดาวิดจะได้รับการสถาปนา ​ณ​ ​เบื้องหน้า​​พระผู้เป็นเจ้า​ไปตลอดกาล”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 ​แล​้วกษั​ตริ​ย์​ก็​บัญชาเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา และเขาก็ออกไปประหารชิเมอี เขาจึงเสียชีวิต
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.