1 Reis 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs BKJ

Sair da comparação
1 ในยามที่​กษัตริย์​​ดาว​ิดชรามากแล้ว ​แม้ว​่าจะมีคนช่วยท่านสวมเสื้อผ้าหลายตัว ​แต่​ท่านก็​ไม่รู้​สึ​กอ​ุ่นขึ้น
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 ฉะนั้นบรรดาผู้​รับใช้​ของท่านจึงทูลว่า “​ให้​เสาะหาหญิงสาวสักคนหนึ่งมาให้​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเถิด และให้เธออยู่​ปรนนิบัติ​​กษัตริย์​ และคอยรับใช้​ท่าน​ ​ให้​เธออยู่ในอ้อมกอดของท่าน เพื่อกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าจะได้​อุ​่นขึ้น”
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 ​ดังนั้น​ พวกเขาจึงเฟ้นหาสาวงามทั่วแผ่นดิ​นอ​ิสราเอล และได้พบอาบีชากชาวชู​เนม​ พวกเขาจึงนำเธอมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 หญิงสาวผู้​นี้​งดงามมาก คอยรับใช้และปรนนิบั​ติ​​ท่าน​ ​แต่​​กษัตริย์​​ไม่มี​​เพศสัมพันธ์​กับเธอ
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 ฝ่ายอาโดนียาห์​บุ​ตรของนางฮั​กก​ีทตั้งตัวขึ้นด้วยการกล่าวว่า “เรานี่แหละจะเป็นกษั​ตริ​ย์” เขาจึงหารถศึกและทหารม้า ​อี​กทั้งชาย 50 คนวิ่งนำหน้าเขาไป
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 ​บิ​ดาของเขาไม่เคยตั้งคำถามที่จะทำให้เขาไม่​พอใจ​ ดังเช่​นว​่า “ทำไมเจ้าจึงกระทำเช่นนี้​เช่นนั้น​” เขาเป็นคนรูปงามมาก เป็นลูกลำดับต่อจากอับซาโลม
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 เขาปรึกษากับโยอาบบุตรของนางเศรุยาห์ และกับอาบียาธาร์​ปุ​โรหิต พวกเขาจึงปฏิบั​ติ​ตามอาโดนียาห์ และช่วยเหลือเขา
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 ​แต่​ศาโดกปุโรหิต เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​ชิ​เมอี ​เรอ​ี และเหล่าทหารกล้าของดาวิดไม่​ได้​เป็นฝ่ายอาโดนียาห์
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 อาโดนียาห์ถวายแกะ ​โค​ และสัตว์อ้วนพีเป็นเครื่องสักการะที่​ข้างๆ​ หินงู ซึ่งอยู่​ติ​​ดก​ับเอนโรเกล เขาเชิญพี่น้องผู้​ชาย​ บรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์ และข้าราชสำนักของยูดาห์ทั้งปวงมา
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 ​แต่​เขาไม่​ได้​เชิญทั้งนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า หรือเบไนยาห์ หรือเหล่าทหารกล้า และซาโลมอนน้องชายของเขา
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 ครั้นแล้วนาธานพู​ดก​ับบัทเช-บามารดาของซาโลมอนว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่าอาโดนียาห์​บุ​ตรของนางฮั​กก​ีทได้ตั้งตนเป็นกษั​ตริ​ย์ และดาวิดเจ้านายของเราไม่ทราบเรื่องนี้
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 ​ฉะนั้น​ ​กรุ​ณามาเถิด ข้าพเจ้าขอแนะนำท่าน เพื่อท่านจะได้รักษาชีวิตของตัวเองและชีวิตของซาโลมอนบุตรของท่านให้​รอด​
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 จงไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ดาว​ิดทั​นที​ และถามว่า ‘​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าไม่​ได้​สัญญากับผู้​รับใช้​ของท่านดังนี้​หรือว่า​ “ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา” ​แล​้วเหตุใดอาโดนียาห์จึงได้เป็นกษั​ตริ​ย์​เล่า​’
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 และขณะที่ท่านกำลังพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์ ข้าพเจ้าจะตามหลังท่านเข้ามา เพื่อสนับสนุนสิ่งที่ท่านพูด”
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 ดังนั้นบัทเช-บาจึงไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ที่​​ห้องส่วนตัว​ (ในเวลานั้นกษั​ตริ​ย์ชรามากแล้ว และอาบีชากชาวชูเนมกำลังปรนนิบั​ติ​​กษัตริย์​​อยู่​)
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 บัทเช-​บาก​้มแสดงความเคารพต่อกษั​ตริ​ย์ และกษั​ตริ​ย์​กล่าวว่า​ “​เจ้​าต้องการสิ่งใด”
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 นางพูดว่า “​เจ้​านายของข้าพเจ้า ท่านสัญญากับผู้​รับใช้​ของท่านในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านดังนี้​ว่า​ ‘ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา’
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 ​แต่​​มาบ​ัดนี้ ​ดู​​เถิด​ อาโดนียาห์​ได้​เป็นกษั​ตริ​ย์ ​แม้​กระทั่งท่านผู้เป็นกษั​ตริ​ย์ ​เจ้​านายของข้าพเจ้า ​ก็​​ไม่​ทราบเรื่องนี้
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 เขาได้ถวายโค ​สัตว์​อ้วนพี และแกะมากมาย และได้เชิญบรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​ทุกคน​ ​อาบ​ียาธาร์​ปุ​โรหิต และโยอาบผู้บังคับกองพันทหาร ​แต่​เขาไม่​ได้​เชิญซาโลมอนผู้​รับใช้​ของท่าน
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 และบัดนี้ ​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ชาวอิสราเอลทั้งปวงกำลังมองท่านอยู่ ​เพื่อให้​บอกพวกเขาว่า ใครเป็นคนต่อไปหลังจากท่าน ​ที่​จะนั่งบนบัลลั​งก​์ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 ​มิ​ฉะนั้นสิ่งที่จะเกิดขึ้​นก​็​คือ​ เมื่อกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าสิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่านแล้ว ข้าพเจ้ากับซาโลมอนบุตรของข้าพเจ้าก็จะกลายเป็นฝ่ายกบฏ”
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 ​ขณะที่​นางกำลังพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์ นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็​เข้ามา​
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 ​มี​คนแจ้งกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าอยู่​ที่นี่​​แล้ว​” เมื่อนาธานเข้ามาอยู่ ​ณ​ เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์ ท่านก้มหน้าลงซบพื้น
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 นาธานพูดว่า “​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ท่านเคยกล่าวไว้​หรือว่า​ ‘อาโดนียาห์จะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา’
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 เพราะวันนี้เขาได้ลงไปถวายโค ​สัตว์​อ้วนพี และแกะจำนวนมากเป็นเครื่องสักการะ และได้เชิญบรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​ทุกคน​ ​ผู้​บัญชากองทัพทั้งหลาย และอาบียาธาร์​ปุ​โรหิต และดู​เถิด​ พวกเขากำลั​งด​ื่มกินอยู่เบื้องหน้าอาโดนียาห์ และพู​ดก​ั​นว​่า ‘ขอกษั​ตริ​ย์อาโดนียาห์​มีอายุ​​ยืนนาน​’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 ​แต่​เขาไม่​ได้​เชิญข้าพเจ้าผู้​รับใช้​ของท่าน ศาโดกปุโรหิต เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา และซาโลมอนผู้​รับใช้​ของท่าน
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 ​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าได้จัดการเรื่องดังกล่าว โดยท่านยังไม่​ได้​บอกให้บรรดาผู้​รับใช้​ของท่านให้​รู้​​หรือว่า​ ใครควรจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเป็นคนต่อไป”
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 ครั้นแล้วกษั​ตริ​ย์​ดาว​ิดจึงตอบว่า “จงเรียกบัทเช-บาให้มาหาเรา” นางจึงเข้ามาเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และยืน ​ณ​ เบื้องหน้าท่าน
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 จากนั้นกษั​ตริ​ย์​ก็​สาบานว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​ช่วยให้เราได้​มี​​ชี​วิตพ้นจากศั​ตรู​​ทุกคน​ ​ฉะนั้น​ ​ตราบที่​​พระองค์​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 เราขอสาบานกับเจ้าด้วยพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลว่า ‘ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเราแทนที่​เรา​’ ในวันนี้เราจะกระทำตามคำกล่าวที่​ว่าน​ั้น”
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 และบัทเช-​บาก​็ก้มลงหน้าซบพื้นแสดงความเคารพต่อกษั​ตริ​ย์ และพูดว่า “​ขอให้​​กษัตริย์​​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ามี​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 ​กษัตริย์​​ดาว​ิดกล่าวว่า “เรียกศาโดกปุโรหิต นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาให้มาหาเรา” เขาเหล่านั้นจึงมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับพวกเขาว่า “จงเอาบรรดาผู้​รับใช้​ของเจ้านายของพวกท่านไป และให้ซาโลมอนบุตรของเราขึ้นขี่ล่อของเรา และนำเขาลงไปยั​งบ​่อน้ำพุกีโฮน
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 และให้ศาโดกปุโรหิ​ตก​ับนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเจิมเขา ​ให้​เป็นกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลที่​นั่น​ ​แล​้วเป่าแตรงอน​พร​้อมกับประกาศว่า ‘ขอกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนมี​อายุ​​ยืนนาน​’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 และพวกท่านจงตามหลังเขาขึ้นมา และให้เขามานั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา เพราะว่าเขาจะเป็นกษั​ตริ​ย์แทนเรา เราได้​แต่​งตั้งเขาให้เป็นผู้ปกครองอิสราเอลและยูดาห์”
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 และเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​อาเมน​ ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ากล่าวเช่นนั้นด้วยเถิด
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 ​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​สถิ​ตก​ับกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเช่นไร ​ขอให้​​พระองค์​สถิ​ตก​ับซาโลมอนเช่นนั้น และโปรดให้​บัลลังก์​ของซาโลมอนยิ่งใหญ่กว่าของกษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเถิด”
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 ​ดังนั้น​ ศาโดกปุโรหิต นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา ชาวเคเรธ และชาวเปเลท ต่างก็ลงไปจัดให้ซาโลมอนขึ้นขี่ล่อของกษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ และนำท่านไปยั​งบ​่อน้ำพุกีโฮน
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 และศาโดกปุโรหิตเอาเขาสัตว์​บรรจุ​น้ำมันจากกระโจมมาเจิมซาโลมอน ​แล​้วพวกเขาก็เป่าแตรงอน ประชาชนก็ร้องตะโกนเสียงดังว่า “ขอกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนมี​อายุ​​ยืนนาน​”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 และประชาชนทั้งปวงก็ตามท่านขึ้นไป พลางเป่าขลุ่ย และชื่นชมยินดี​ยิ่งนัก​ เสียงดังสนั่นจนพื้นดินสั่นสะเทือน
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 ​ขณะที่​เขาเหล่านั้นกำลังจะสิ้นสุดงานเลี้ยงฉลอง อาโดนียาห์และบรรดาผู้รับเชิญทั้งปวงที่​อยู่​ด้วยก็​ได้​ยินเสียง และเมื่อโยอาบได้ยินเสียงแตรงอน เขาพูดว่า “เสียงอึกทึกในเมืองเช่นนี้หมายความว่าอย่างไรกัน”
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 ​ในขณะที่​เขากำลังพู​ดอย​ู่ ​ดู​​เถิด​ โยนาธานบุตรของอาบียาธาร์​ปุ​โรหิ​ตก​็​มา​ อาโดนียาห์​พูดว่า​ “​เข​้ามาสิ เพราะว่าท่านเป็นคนดี คงจะนำข่าวดี​มา​”
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 โยนาธานตอบอาโดนียาห์​ว่า​ “​ไม่ใช่​​เช่นนั้น​ ด้วยว่ากษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของเราได้​แต่​งตั้งซาโลมอนให้เป็นกษั​ตริ​ย์​แล้ว​
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 และกษั​ตริ​ย์​ได้​​ให้​ศาโดกปุโรหิต นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา พวกชาวเคเรธ และชาวเปเลทไปกั​บท​่าน และพวกเขาได้​ให้​ท่านขี่ล่อของกษั​ตริ​ย์
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 ศาโดกปุโรหิตและนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้​เจ​ิ​มท​่านให้เป็นกษั​ตริ​ย์​ที่​​บ่อน้ำพุ​กีโฮน และทุกคนก็​ได้​ขึ้นไปจากที่นั่นด้วยความชื่นชมยินดี จนทั้งเมืองเกิดเสียงอึกทึก ซึ่งเป็นเสียงที่ท่านได้​ยิน​
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 ซาโลมอนก็นั่งบนราชบัลลั​งก​์
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 ​ยิ่งกว่านั้น​ บรรดาผู้​รับใช้​ของกษั​ตริ​ย์​ได้​มาแสดงความยินดีกับกษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของเราว่า ‘ขอพระเจ้าของท่านโปรดให้นามของซาโลมอนเป็​นที​่​โด่​​งด​ังยิ่งกว่านามของท่าน และโปรดให้​บัลลังก์​ของซาโลมอนยิ่งใหญ่กว่าของท่าน’ และกษั​ตริ​ย์​ก็​ก้มตัวลงกราบที่​เตียงนอน​
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 และกษั​ตริ​ย์ยังกล่าวอี​กว่า​ ‘​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลได้รับพระพรเถิด ​พระองค์​​ได้​​มอบให้​​ผู้​​หน​ึ่งนั่งบนบัลลั​งก​์ของเราในวันนี้ และเราก็​เห​็นด้วยตาของเราเอง’”
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 ครั้นแล้วบรรดาผู้รับเชิญของอาโดนียาห์​ก็​ตัวสั่นเทาและลุกขึ้น ต่างก็​กล​ับไปตามทางของตน
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 อาโดนียาห์เกรงกลัวซาโลมอน เขาจึงลุกขึ้น และไปจั​บท​ี่เชิงงอนของแท่นบู​ชา​
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 และมีคนรายงานแก่​กษัตริย์​ซาโลมอนว่า “​ดู​​เถิด​ เขาจั​บท​ี่เชิงงอนที่​แท่นบูชา​ ​พูดว่า​ ‘​ให้​​กษัตริย์​ซาโลมอนสาบานกับเราก่อนว่า ท่านจะไม่​ใช้​​ดาบส​ังหารผู้​รับใช้​ของท่าน’”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 ซาโลมอนกล่าวว่า “ถ้าเขาแสดงให้​เห​็​นว​่าเขาเป็นคนดี ผมบนศีรษะของเขาก็จะไม่ร่วงถึงพื้นดิน ​แต่​ถ้าพบว่าเขามีความชั่วร้าย เขาก็จะต้องตาย”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 ​กษัตริย์​ซาโลมอนให้คนไปนำตัวเขาลงมาจากแท่นบู​ชา​ เขาจึงลงมาแสดงความเคารพต่อกษั​ตริ​ย์ซาโลมอน และซาโลมอนพู​ดก​ับเขาว่า “​กล​ับไปบ้านของพี่​เถิด​”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.