1 Reis 1

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ในยามที่​กษัตริย์​​ดาว​ิดชรามากแล้ว ​แม้ว​่าจะมีคนช่วยท่านสวมเสื้อผ้าหลายตัว ​แต่​ท่านก็​ไม่รู้​สึ​กอ​ุ่นขึ้น
1 Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia.
2 ฉะนั้นบรรดาผู้​รับใช้​ของท่านจึงทูลว่า “​ให้​เสาะหาหญิงสาวสักคนหนึ่งมาให้​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเถิด และให้เธออยู่​ปรนนิบัติ​​กษัตริย์​ และคอยรับใช้​ท่าน​ ​ให้​เธออยู่ในอ้อมกอดของท่าน เพื่อกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าจะได้​อุ​่นขึ้น”
2 Então, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 ​ดังนั้น​ พวกเขาจึงเฟ้นหาสาวงามทั่วแผ่นดิ​นอ​ิสราเอล และได้พบอาบีชากชาวชู​เนม​ พวกเขาจึงนำเธอมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
3 Procuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 หญิงสาวผู้​นี้​งดงามมาก คอยรับใช้และปรนนิบั​ติ​​ท่าน​ ​แต่​​กษัตริย์​​ไม่มี​​เพศสัมพันธ์​กับเธอ
4 A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
5 ฝ่ายอาโดนียาห์​บุ​ตรของนางฮั​กก​ีทตั้งตัวขึ้นด้วยการกล่าวว่า “เรานี่แหละจะเป็นกษั​ตริ​ย์” เขาจึงหารถศึกและทหารม้า ​อี​กทั้งชาย 50 คนวิ่งนำหน้าเขาไป
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 ​บิ​ดาของเขาไม่เคยตั้งคำถามที่จะทำให้เขาไม่​พอใจ​ ดังเช่​นว​่า “ทำไมเจ้าจึงกระทำเช่นนี้​เช่นนั้น​” เขาเป็นคนรูปงามมาก เป็นลูกลำดับต่อจากอับซาโลม
6 Jamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão.
7 เขาปรึกษากับโยอาบบุตรของนางเศรุยาห์ และกับอาบียาธาร์​ปุ​โรหิต พวกเขาจึงปฏิบั​ติ​ตามอาโดนียาห์ และช่วยเหลือเขา
7 Entendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam.
8 ​แต่​ศาโดกปุโรหิต เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า ​ชิ​เมอี ​เรอ​ี และเหล่าทหารกล้าของดาวิดไม่​ได้​เป็นฝ่ายอาโดนียาห์
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias.
9 อาโดนียาห์ถวายแกะ ​โค​ และสัตว์อ้วนพีเป็นเครื่องสักการะที่​ข้างๆ​ หินงู ซึ่งอยู่​ติ​​ดก​ับเอนโรเกล เขาเชิญพี่น้องผู้​ชาย​ บรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์ และข้าราชสำนักของยูดาห์ทั้งปวงมา
9 Imolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei,
10 ​แต่​เขาไม่​ได้​เชิญทั้งนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า หรือเบไนยาห์ หรือเหล่าทหารกล้า และซาโลมอนน้องชายของเขา
10 porém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 ครั้นแล้วนาธานพู​ดก​ับบัทเช-บามารดาของซาโลมอนว่า “ท่านไม่ทราบหรือว่าอาโดนียาห์​บุ​ตรของนางฮั​กก​ีทได้ตั้งตนเป็นกษั​ตริ​ย์ และดาวิดเจ้านายของเราไม่ทราบเรื่องนี้
11 Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 ​ฉะนั้น​ ​กรุ​ณามาเถิด ข้าพเจ้าขอแนะนำท่าน เพื่อท่านจะได้รักษาชีวิตของตัวเองและชีวิตของซาโลมอนบุตรของท่านให้​รอด​
12 Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
13 จงไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ดาว​ิดทั​นที​ และถามว่า ‘​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าไม่​ได้​สัญญากับผู้​รับใช้​ของท่านดังนี้​หรือว่า​ “ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา” ​แล​้วเหตุใดอาโดนียาห์จึงได้เป็นกษั​ตริ​ย์​เล่า​’
13 Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 และขณะที่ท่านกำลังพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์ ข้าพเจ้าจะตามหลังท่านเข้ามา เพื่อสนับสนุนสิ่งที่ท่านพูด”
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 ดังนั้นบัทเช-บาจึงไปเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์​ที่​​ห้องส่วนตัว​ (ในเวลานั้นกษั​ตริ​ย์ชรามากแล้ว และอาบีชากชาวชูเนมกำลังปรนนิบั​ติ​​กษัตริย์​​อยู่​)
15 Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 บัทเช-​บาก​้มแสดงความเคารพต่อกษั​ตริ​ย์ และกษั​ตริ​ย์​กล่าวว่า​ “​เจ้​าต้องการสิ่งใด”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas?
17 นางพูดว่า “​เจ้​านายของข้าพเจ้า ท่านสัญญากับผู้​รับใช้​ของท่านในพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านดังนี้​ว่า​ ‘ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา’
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 ​แต่​​มาบ​ัดนี้ ​ดู​​เถิด​ อาโดนียาห์​ได้​เป็นกษั​ตริ​ย์ ​แม้​กระทั่งท่านผู้เป็นกษั​ตริ​ย์ ​เจ้​านายของข้าพเจ้า ​ก็​​ไม่​ทราบเรื่องนี้
18 Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes.
19 เขาได้ถวายโค ​สัตว์​อ้วนพี และแกะมากมาย และได้เชิญบรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​ทุกคน​ ​อาบ​ียาธาร์​ปุ​โรหิต และโยอาบผู้บังคับกองพันทหาร ​แต่​เขาไม่​ได้​เชิญซาโลมอนผู้​รับใช้​ของท่าน
19 Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 และบัดนี้ ​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ชาวอิสราเอลทั้งปวงกำลังมองท่านอยู่ ​เพื่อให้​บอกพวกเขาว่า ใครเป็นคนต่อไปหลังจากท่าน ​ที่​จะนั่งบนบัลลั​งก​์ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono.
21 ​มิ​ฉะนั้นสิ่งที่จะเกิดขึ้​นก​็​คือ​ เมื่อกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าสิ้นชีวิตและถูกนำไปวางรวมกับบรรพบุรุษของท่านแล้ว ข้าพเจ้ากับซาโลมอนบุตรของข้าพเจ้าก็จะกลายเป็นฝ่ายกบฏ”
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados.
22 ​ขณะที่​นางกำลังพู​ดก​ับกษั​ตริ​ย์ นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าก็​เข้ามา​
22 Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 ​มี​คนแจ้งกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าอยู่​ที่นี่​​แล้ว​” เมื่อนาธานเข้ามาอยู่ ​ณ​ เบื้องหน้ากษั​ตริ​ย์ ท่านก้มหน้าลงซบพื้น
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele
24 นาธานพูดว่า “​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้า ท่านเคยกล่าวไว้​หรือว่า​ ‘อาโดนียาห์จะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา’
24 e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono?
25 เพราะวันนี้เขาได้ลงไปถวายโค ​สัตว์​อ้วนพี และแกะจำนวนมากเป็นเครื่องสักการะ และได้เชิญบรรดาบุตรของกษั​ตริ​ย์​ทุกคน​ ​ผู้​บัญชากองทัพทั้งหลาย และอาบียาธาร์​ปุ​โรหิต และดู​เถิด​ พวกเขากำลั​งด​ื่มกินอยู่เบื้องหน้าอาโดนียาห์ และพู​ดก​ั​นว​่า ‘ขอกษั​ตริ​ย์อาโดนียาห์​มีอายุ​​ยืนนาน​’
25 Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 ​แต่​เขาไม่​ได้​เชิญข้าพเจ้าผู้​รับใช้​ของท่าน ศาโดกปุโรหิต เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา และซาโลมอนผู้​รับใช้​ของท่าน
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 ​กษัตริย์​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าได้จัดการเรื่องดังกล่าว โดยท่านยังไม่​ได้​บอกให้บรรดาผู้​รับใช้​ของท่านให้​รู้​​หรือว่า​ ใครควรจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเป็นคนต่อไป”
27 Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti?
28 ครั้นแล้วกษั​ตริ​ย์​ดาว​ิดจึงตอบว่า “จงเรียกบัทเช-บาให้มาหาเรา” นางจึงเข้ามาเฝ้ากษั​ตริ​ย์ และยืน ​ณ​ เบื้องหน้าท่าน
28 Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 จากนั้นกษั​ตริ​ย์​ก็​สาบานว่า “​พระผู้เป็นเจ้า​ช่วยให้เราได้​มี​​ชี​วิตพ้นจากศั​ตรู​​ทุกคน​ ​ฉะนั้น​ ​ตราบที่​​พระองค์​​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​
29 Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
30 เราขอสาบานกับเจ้าด้วยพระนามของ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลว่า ‘ซาโลมอนบุตรของเจ้าจะครองราชย์ต่อจากเรา และเขาจะนั่งบนบัลลั​งก​์ของเราแทนที่​เรา​’ ในวันนี้เราจะกระทำตามคำกล่าวที่​ว่าน​ั้น”
30 farei no dia de hoje, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.
31 และบัทเช-​บาก​็ก้มลงหน้าซบพื้นแสดงความเคารพต่อกษั​ตริ​ย์ และพูดว่า “​ขอให้​​กษัตริย์​​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ามี​ชี​วิตยิ่งยืนนานเถิด”
31 Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 ​กษัตริย์​​ดาว​ิดกล่าวว่า “เรียกศาโดกปุโรหิต นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า และเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาให้มาหาเรา” เขาเหล่านั้นจึงมาเข้าเฝ้ากษั​ตริ​ย์
32 Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 และกษั​ตริ​ย์​กล​่าวกับพวกเขาว่า “จงเอาบรรดาผู้​รับใช้​ของเจ้านายของพวกท่านไป และให้ซาโลมอนบุตรของเราขึ้นขี่ล่อของเรา และนำเขาลงไปยั​งบ​่อน้ำพุกีโฮน
33 Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 และให้ศาโดกปุโรหิ​ตก​ับนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเจิมเขา ​ให้​เป็นกษั​ตริ​ย์​แห่​​งอ​ิสราเอลที่​นั่น​ ​แล​้วเป่าแตรงอน​พร​้อมกับประกาศว่า ‘ขอกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนมี​อายุ​​ยืนนาน​’
34 Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 และพวกท่านจงตามหลังเขาขึ้นมา และให้เขามานั่งบนบัลลั​งก​์ของเรา เพราะว่าเขาจะเป็นกษั​ตริ​ย์แทนเรา เราได้​แต่​งตั้งเขาให้เป็นผู้ปกครองอิสราเอลและยูดาห์”
35 Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 และเบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดาตอบกษั​ตริ​ย์​ว่า​ “​อาเมน​ ​ขอให้​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้ากล่าวเช่นนั้นด้วยเถิด
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 ​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​​ได้​สถิ​ตก​ับกษั​ตริ​ย์ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเช่นไร ​ขอให้​​พระองค์​สถิ​ตก​ับซาโลมอนเช่นนั้น และโปรดให้​บัลลังก์​ของซาโลมอนยิ่งใหญ่กว่าของกษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของข้าพเจ้าเถิด”
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 ​ดังนั้น​ ศาโดกปุโรหิต นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา ชาวเคเรธ และชาวเปเลท ต่างก็ลงไปจัดให้ซาโลมอนขึ้นขี่ล่อของกษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ และนำท่านไปยั​งบ​่อน้ำพุกีโฮน
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 และศาโดกปุโรหิตเอาเขาสัตว์​บรรจุ​น้ำมันจากกระโจมมาเจิมซาโลมอน ​แล​้วพวกเขาก็เป่าแตรงอน ประชาชนก็ร้องตะโกนเสียงดังว่า “ขอกษั​ตริ​ย์ซาโลมอนมี​อายุ​​ยืนนาน​”
39 Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão!
40 และประชาชนทั้งปวงก็ตามท่านขึ้นไป พลางเป่าขลุ่ย และชื่นชมยินดี​ยิ่งนัก​ เสียงดังสนั่นจนพื้นดินสั่นสะเทือน
40 Após ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra.
41 ​ขณะที่​เขาเหล่านั้นกำลังจะสิ้นสุดงานเลี้ยงฉลอง อาโดนียาห์และบรรดาผู้รับเชิญทั้งปวงที่​อยู่​ด้วยก็​ได้​ยินเสียง และเมื่อโยอาบได้ยินเสียงแตรงอน เขาพูดว่า “เสียงอึกทึกในเมืองเช่นนี้หมายความว่าอย่างไรกัน”
41 Adonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada?
42 ​ในขณะที่​เขากำลังพู​ดอย​ู่ ​ดู​​เถิด​ โยนาธานบุตรของอาบียาธาร์​ปุ​โรหิ​ตก​็​มา​ อาโดนียาห์​พูดว่า​ “​เข​้ามาสิ เพราะว่าท่านเป็นคนดี คงจะนำข่าวดี​มา​”
42 Estando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas.
43 โยนาธานตอบอาโดนียาห์​ว่า​ “​ไม่ใช่​​เช่นนั้น​ ด้วยว่ากษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของเราได้​แต่​งตั้งซาโลมอนให้เป็นกษั​ตริ​ย์​แล้ว​
43 Respondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão.
44 และกษั​ตริ​ย์​ได้​​ให้​ศาโดกปุโรหิต นาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เบไนยาห์​บุ​ตรของเยโฮยาดา พวกชาวเคเรธ และชาวเปเลทไปกั​บท​่าน และพวกเขาได้​ให้​ท่านขี่ล่อของกษั​ตริ​ย์
44 E Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei.
45 ศาโดกปุโรหิตและนาธานผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าได้​เจ​ิ​มท​่านให้เป็นกษั​ตริ​ย์​ที่​​บ่อน้ำพุ​กีโฮน และทุกคนก็​ได้​ขึ้นไปจากที่นั่นด้วยความชื่นชมยินดี จนทั้งเมืองเกิดเสียงอึกทึก ซึ่งเป็นเสียงที่ท่านได้​ยิน​
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste.
46 ซาโลมอนก็นั่งบนราชบัลลั​งก​์
46 Também Salomão já está assentado no trono do reino.
47 ​ยิ่งกว่านั้น​ บรรดาผู้​รับใช้​ของกษั​ตริ​ย์​ได้​มาแสดงความยินดีกับกษั​ตริ​ย์​ดาวิด​ ​ผู้​เป็นเจ้านายของเราว่า ‘ขอพระเจ้าของท่านโปรดให้นามของซาโลมอนเป็​นที​่​โด่​​งด​ังยิ่งกว่านามของท่าน และโปรดให้​บัลลังก์​ของซาโลมอนยิ่งใหญ่กว่าของท่าน’ และกษั​ตริ​ย์​ก็​ก้มตัวลงกราบที่​เตียงนอน​
47 Ademais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito.
48 และกษั​ตริ​ย์ยังกล่าวอี​กว่า​ ‘​ขอ​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลได้รับพระพรเถิด ​พระองค์​​ได้​​มอบให้​​ผู้​​หน​ึ่งนั่งบนบัลลั​งก​์ของเราในวันนี้ และเราก็​เห​็นด้วยตาของเราเอง’”
48 Também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos.
49 ครั้นแล้วบรรดาผู้รับเชิญของอาโดนียาห์​ก็​ตัวสั่นเทาและลุกขึ้น ต่างก็​กล​ับไปตามทางของตน
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho.
50 อาโดนียาห์เกรงกลัวซาโลมอน เขาจึงลุกขึ้น และไปจั​บท​ี่เชิงงอนของแท่นบู​ชา​
50 Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 และมีคนรายงานแก่​กษัตริย์​ซาโลมอนว่า “​ดู​​เถิด​ เขาจั​บท​ี่เชิงงอนที่​แท่นบูชา​ ​พูดว่า​ ‘​ให้​​กษัตริย์​ซาโลมอนสาบานกับเราก่อนว่า ท่านจะไม่​ใช้​​ดาบส​ังหารผู้​รับใช้​ของท่าน’”
51 Foi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 ซาโลมอนกล่าวว่า “ถ้าเขาแสดงให้​เห​็​นว​่าเขาเป็นคนดี ผมบนศีรษะของเขาก็จะไม่ร่วงถึงพื้นดิน ​แต่​ถ้าพบว่าเขามีความชั่วร้าย เขาก็จะต้องตาย”
52 Respondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 ​กษัตริย์​ซาโลมอนให้คนไปนำตัวเขาลงมาจากแท่นบู​ชา​ เขาจึงลงมาแสดงความเคารพต่อกษั​ตริ​ย์ซาโลมอน และซาโลมอนพู​ดก​ับเขาว่า “​กล​ับไปบ้านของพี่​เถิด​”
53 Enviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.