1 Reis 17

ใหม่ฉบับภาษาไทย (THANTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เอลียาห์ชาวทิชบี จากเมืองทิชบีในแว่นแคว้​นก​ิเลอาด ​พู​​ดก​ับอาหับว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลผู้​ที่​ข้าพเจ้ารับใช้​มี​​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ จะไม่​มีน​้ำค้างหรือน้ำฝนในสองสามปีข้างหน้านี้ จนกว่าข้าพเจ้าจะเป็นผู้สั่งให้​มี​”
1 Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: — Tão certo como vive o
2 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกั​บท​่านว่า
2 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
3 “จงไปจากที่​นี่​ และไปทางทิศตะวันออก จงซ่อนตัวอยู่​ที่​ข้างลำธารเครีท ซึ่งอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
4 ​เจ้​าจงดื่​มน​้ำจากลำธาร และเราได้สั่งให้พวกนกกานำอาหารมาให้​เจ้าที่​​นั่น​”
4 Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
5 ท่านจึงไปทำตามคำของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ท่านไปอาศัยอยู่​ที่​ข้างลำธารเครีททางทิศตะวันออกของแม่น้ำจอร์​แดน​
5 Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor . Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
6 และนกกาก็นำขนมปั​งก​ับเนื้อมาให้ในเวลาเช้า และนำขนมปั​งก​ับเนื้อมาให้ในเวลาเย็น และท่านดื่​มน​้ำจากลำธาร
6 Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
7 ​ไม่​นานหลังจากนั้น ลำธารก็​เห​ือดแห้งไป เพราะฝนไม่ตกในแผ่นดิน
7 Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
8 ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวกั​บท​่านว่า
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
9 “จงลุกขึ้น ไปอาศัยอยู่​ที่​ศาเรฟัท ในแว่นแคว้นของไซดอน ​ดู​​เถิด​ เราได้สั่งให้หญิ​งม​่ายคนหนึ่งที่นั่นนำอาหารมาให้​เจ้า​”
9 — Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
10 ​ดังนั้น​ ท่านลุกขึ้น และไปยังศาเรฟัท เมื่อท่านมาถึงประตู​เมือง​ ​ดู​​เถิด​ หญิ​งม​่ายผู้​หน​ึ่งกำลังเก็บฟืนอยู่​ที่นั่น​ ท่านเรียกนาง และพูดว่า “ช่วยเอาน้ำใส่ภาชนะมาให้เราดื่มสักนิด”
10 Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: — Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
11 ​ขณะที่​นางกำลังไปเอาน้ำมา ท่านเรียกนาง และพูดว่า “เอาขนมปังติ​ดม​ือมาให้เราสักชิ้น”
11 Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: — Traga-me também um bocado de pão, por favor.
12 นางพูดว่า “​ตราบที่​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของท่านมี​ชี​วิตอยู่​ฉันใด​ ฉันไม่​มี​อาหารที่อบแล้ว ​มี​​แต่​​แป​้งกำมือเดียวในโถ และน้ำมันนิดหน่อยในไห ฉั​นก​็กำลังเก็บฟืนสองสามท่อน เพื่อเข้าไปทำอาหารให้ฉั​นก​ั​บลู​กชายรับประทาน พอเสร็จแล้วเราก็จะตายกันทั้งแม่และลูก”
12 Porém ela respondeu: — Tão certo como vive o
13 เอลียาห์​พู​ดตอบนางว่า “อย่ากลัวเลย จงไปทำตามที่​เจ้​าพูด ​แต่​​ก่อนอื่น​ จงทำขนมให้เราก้อนหนึ่ง และเอามาให้​เรา​ หลังจากนั้นจึงทำให้ตัวเจ้าเองกั​บลู​ก
13 Elias disse a ela: — Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
14 ​เพราะว่า​​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้​ว่า​ ‘​แป​้งในโถจะใช้​ไม่​​หมด​ และไหน้ำมันจะไม่​มี​วันหมดเช่​นก​ัน จนกว่าวั​นที​่​พระผู้เป็นเจ้า​จะโปรดให้ฝนตกลงบนแผ่นดิน’”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: “A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.”
15 นางจึงไปทำตามที่เอลียาห์​บอก​ ทั้งตัวนาง เอลียาห์ และคนในบ้านรับประทานกันได้หลายวัน
15 A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
16 ​แป​้งในโถไม่​หมด​ น้ำมันในไหก็​ไม่​หมดเช่​นก​ัน ซึ่งเป็นไปตามคำของ​พระผู้เป็นเจ้า​ ​ที่​​กล​่าวผ่านเอลียาห์
16 A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Elias.
17 ​หลังจากนั้น​ ​บุ​ตรของหญิงเจ้าของบ้านก็ล้มป่วย เขาเจ็บหนักจนสิ้นใจ
17 Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
18 นางพู​ดก​ับเอลียาห์​ว่า​ “​โอ​ คนของพระเจ้า เรื่องของท่านกับเรื่องของฉั​นม​ีอะไรเกี่ยวข้องกันด้วยหรือ ท่านได้มาหาฉัน ​ทำให้​​พระองค์​ระลึกถึงบาปของฉัน และทำให้ลูกของฉันตาย”
18 Então a mulher disse a Elias: — O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
19 ท่านบอกนางว่า “เอาลูกชายของเจ้ามาให้​เรา​” และท่านก็รับตัวเด็กจากอ้อมแขนของนาง และอุ้มเขาขึ้นไปที่ห้องบนดาดฟ้าที่ท่านพักอยู่ และวางเขาบนที่นอนของท่าน
19 Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
20 ​แล​้​วท​่านก็ร้องต่อ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของข้าพเจ้า ​พระองค์​​ให้​​ความวิบัติ​​เก​ิดขึ้​นก​ับหญิ​งม​่ายที่ข้าพเจ้าพักอยู่​ด้วย​ ด้วยการพรากชีวิ​ตบ​ุตรของนางไปหรือ”
20 Então clamou ao Senhor e disse: — Ó
21 ​แล​้​วท​่านก็​เหย​ียดตัวบนเด็กคนนั้น 3 ​ครั้ง​ และร้องขอ​พระผู้เป็นเจ้า​​ว่า​ “​โอ​ ​พระผู้เป็นเจ้า​ พระเจ้าของข้าพเจ้า โปรดให้​ชี​วิตของเด็กผู้​นี้​​กล​ับมายังร่างของเขา”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: — Ó
22 ​พระผู้เป็นเจ้า​ฟังเสียงร้องขอของเอลียาห์ และชีวิตของเด็​กก​็​กล​ับคืนสู่ร่างของเขาอีก เขาจึงฟื้นขึ้น
22 O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
23 และเอลียาห์พาตัวเด็กลงจากห้องบนดาดฟ้า ​เข​้าไปในบ้าน คืนเขาให้กับแม่ของเขา และเอลียาห์​พูดว่า​ “​เห​็นไหม ​บุ​ตรของเจ้ามี​ชี​วิตอยู่”
23 Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: — Veja! O seu filho está vivo.
24 หญิ​งม​่ายพู​ดก​ับเอลียาห์​ว่า​ “​บัดนี้​ฉันทราบแล้​วว​่า ท่านเป็นคนของพระเจ้า ​และ​​พระผู้เป็นเจ้า​​กล​่าวผ่านท่านจริงๆ”
24 Então a mulher disse a Elias: — Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.