Mateus 9

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale Iesu mo mele vele hin boti atu mo hilu mo vano roto na tasi mo hoso mariviti hin taon atu mo lo tohoa ea.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ale hin rani atu, tamlohi hai la lavi na tamlohi papao matea na epana la mai isana, ale Iesu mara mo hitevosahi na rasua nona tapalan tamlohi papao atu, mo verea isana mara, “Natuku, r̃omim i r̃ilangi! Na r̃omiho mata nom hehe.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ale hin rani atu, tamlohi vujangi mata leu hai la lo toho atu la lo hasera r̃omr̃omia na r̃omira lara, “Tamlohi akerihi mo lo vaia sohena enia God.”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Pani Iesu mo levosahi na sava la tamlohi sei la lo r̃omr̃omia, ale mo verea mara, “Ka lo r̃omhehe na mapumim mata sava?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Sahara mo mele malum vara a verea isan tamlohi papao nike? ‘Enau na r̃omiho mata nom hehe!’ Teni vara a verea vara, ‘O turu! O hahau!’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Pani matan vara ha pa levosahia vara Natun Tamlohi mo lavi na suiha vara i r̃omi na hehe nona tamlohi na varama, ha tapurongo!” Ale Iesu mo verea isan tamlohi papao atu mara, “Na vereho hinia, o turu, o viriviri na epam, ale o mule!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ale tamlohi papao atu mo turu mo mule.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Vao tamlohi atu lara la hitea, matahu mo sohonira, ale la tahe na hijan God matan enia mo sile na suiha sohen harihi isana tamlohi.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Iesu mo pa lo vano, mo hite na tamlohi matea mo lo lavi na mania mata takis mo lo sakele na jara mata voli na takis. Iesu mo verea isana mara, “Eh! O mai o usuriau!” Ale Matthew mo turu, mo usuria.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Hitahu Iesu peresi na nona tamlohi usuri la lo sakele la lo hanhani na iman Matthew, ale hin rani atu tamlohi mata lavi na mania mata takis peresi na tamlohi hehe tinapua matuvana sohera la lo sakele la lo hanhani peresira.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Pharisee atu lara la hitea, ale la usi na tamlohi usuri non Iesu lara, “Mata sava nomim tija mo lo hanhani matavuhi peresi la haratu la lo lavi na mania mata takis peresi la tamlohi hehe tinapua sei?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Pani Iesu mara mo rongoa mo verea mara, “Haratu la sopo rojo la sopo opoi na doctor, pani la haratu la rojo la opoia.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ha vano ha levosahi na r̃aramin Retiulia sei mo verea vara, ‘Na sopo opoi na malamalai, pani na opoia vara ha r̃omopoi na tinapua.’ Enau na sopo mai vara a tovi la haratu la tataholo moiso vara la mai noku tamlohi, pani na mai vara a tovi la haratu la hehe.” Hos 6.6
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Na rani matea tamlohi usuri non John tamlohi paptijo la mai isan Iesu la usia lara, “Mata sava kamam peresi na Pharisee na rani matuvana kama lo tau na rani mata tapuhoro na hanhani mata usiusi, pani nom tamlohi usuri la sopo tapuhoro na hanhani mata usiusi?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Iesu mo r̃aramira mara, “Tavtavui tamlohi i pa lahi la sopo er̃i tapuhoro na hanhani mata usiusi hin rani atu la lo toho peresia. Pani vara nona meresahi la mai la lavi nar̃ihia isara, ale hin rani atu natu la pa tapuhoro na hanhani mata usiusi.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Te tamlohi i sopo er̃i lavi te tavalu ruru paro hatea i silivi na ruru tuai hinia. Vara i vaia sohena, tavalu ruru paro atu i pa vaia i mar̃ari tavera i jeu haratu tiroma.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Te tamlohi i sopo er̃i titisi na waen paro i sivo na jara waen la vaia na huri nani tuai matan waen paro atu i pa sosohi i r̃ari jara waen atu, ale i pa komoa peresi waen atu matan i pa roro nar̃ihi. Waen paro mo tataholo na jara waen la vaia na huri nani paro purongo matan vara jara waen atu la vaia na huri nani peresi waen atu la pa toho i r̃uhu i tuai.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Iesu mo pa lo vere harihi, ale vahatea tamlohi aulu matea mo mai isana, mo papaohi isana mo verea mara, “Venatuku mo mate nakerihi. O mai o tau na limam isana, ale i pa mele mauri.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Iesu peresi na nona tamlohi usuri la turu la usuri tamlohi atu.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 La lo vano, ale vahatea har̃ai matea mo rojo na rojo nona har̃ai tauni mo sangavulu r̃omana mo rua moiso mo mai na har̃ina mo tikeli na revurevu ruru non Iesu.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Mo lo verea isana hasena mara, “Vara a er̃i tikeli na nona ruru purongo a pa mele r̃uhu.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ale Iesu mo posi isana mo hitea mo verea mara, “R̃omim i r̃ilangi! Nom rasua mo vaiho ko mele r̃uhu.” Ale har̃ai atu mo mele r̃uhu vahatea purongo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Hin rani atu Iesu mara mo unu na iman pa tamlohi aulu atu, mo hite na tamlohi roro la lo roro na flute peresi na vao la lo tangtangi,
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 mo verea mara, “Ha malue! Har̃arihi sei mo sopo mate! Mo juruvi r̃omaliho purongo!” Tamlohi tari atu la manaluluhi Iesu.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Pani lara la sohai vao atu la sahe na jingoima moiso, Iesu mo unu mo vano na pahisa vatan har̃arihi atu, mo tauri na limana, ale har̃arihi atu mo turu.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ale sorasorahina mo vano r̃alihi na jara tari atu.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Moiso Iesu mo lo malue hin jara atu, ale tamlohi matavuso mo rua la lo usuria la lo ulo lara, “Mahapin Supe David, o r̃omopoi kamam!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ale Iesu mara mo unu na ima matea, la matavuso atu la mai isana. Iesu mo usira mara, “Ka rasua vara a pa er̃i vai kamim ha r̃uhu?” La r̃aramia lara, “He'e Moli.”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Ale Iesu mo tikeli na matara mara, “Matan nomim rasua, i pa sohena isamim.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ale la matavuso atu la kilau, pani Iesu mo retir̃oar̃oahaira vara la pa sopo mele verea isan tea,
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 pani la malue la lo sorahia isana tamlohi tari sei la tapaira na jara tari atu.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Iesu peresi na nona tamlohi la pa lo vano, ale vahatea purongo tamlohi hai la lavi na mengo matea mo mai isana mo mengo matan tanume sasati matea mo lo toho hinia.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ale Iesu mara mo tiu nar̃ihi tanume sasati atu hinia, mengo atu mo retireti. Vao tavera atu la mar̃urahi tavera la lo verea lara, “Mo sopo lo te hinau sohen harihi i malue Israel mo tikeli nake.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Pani Pharisee la verea lara, “Tamlohi tavera nona tanume sasati mo silea na suiha vara i tiu nar̃ihi na tanume sasati sohen harihi.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ale Iesu mo vano mo lo vujangi na nora ima lotu na taon tari peresi na vanua tari atu. Mo retivujavujangi na Retir̃uhu hin mauri atu God mo aulu hinia isara, ale mo vai la haratu la rojo peresi la haratu la majuejue mata rojoa la mele r̃uhu.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Hin rani atu Iesu mo hite la vao tamlohi atu, mo r̃omopoira matan r̃omira la jovi la sohena natu mar̃ua. La sohena sipsip mo sopo te tavuira. Num 27.17
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Vua asitauni mo tavera jea, pani tamlohi isa la tupu visalete purongo.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ha usi tamlohi tavera atu sei mo aulu na asitauni vara i r̃ule te tamlohi isa la vano na isana vara la vu na vua asitauni!”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.