Mateus 9

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ale Iesu mo mele vele hin boti atu mo hilu mo vano roto na tasi mo hoso mariviti hin taon atu mo lo tohoa ea.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ale hin rani atu, tamlohi hai la lavi na tamlohi papao matea na epana la mai isana, ale Iesu mara mo hitevosahi na rasua nona tapalan tamlohi papao atu, mo verea isana mara, “Natuku, r̃omim i r̃ilangi! Na r̃omiho mata nom hehe.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ale hin rani atu, tamlohi vujangi mata leu hai la lo toho atu la lo hasera r̃omr̃omia na r̃omira lara, “Tamlohi akerihi mo lo vaia sohena enia God.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Pani Iesu mo levosahi na sava la tamlohi sei la lo r̃omr̃omia, ale mo verea mara, “Ka lo r̃omhehe na mapumim mata sava?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Sahara mo mele malum vara a verea isan tamlohi papao nike? ‘Enau na r̃omiho mata nom hehe!’ Teni vara a verea vara, ‘O turu! O hahau!’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Pani matan vara ha pa levosahia vara Natun Tamlohi mo lavi na suiha vara i r̃omi na hehe nona tamlohi na varama, ha tapurongo!” Ale Iesu mo verea isan tamlohi papao atu mara, “Na vereho hinia, o turu, o viriviri na epam, ale o mule!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ale tamlohi papao atu mo turu mo mule.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Vao tamlohi atu lara la hitea, matahu mo sohonira, ale la tahe na hijan God matan enia mo sile na suiha sohen harihi isana tamlohi.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu mo pa lo vano, mo hite na tamlohi matea mo lo lavi na mania mata takis mo lo sakele na jara mata voli na takis. Iesu mo verea isana mara, “Eh! O mai o usuriau!” Ale Matthew mo turu, mo usuria.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Hitahu Iesu peresi na nona tamlohi usuri la lo sakele la lo hanhani na iman Matthew, ale hin rani atu tamlohi mata lavi na mania mata takis peresi na tamlohi hehe tinapua matuvana sohera la lo sakele la lo hanhani peresira.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Pharisee atu lara la hitea, ale la usi na tamlohi usuri non Iesu lara, “Mata sava nomim tija mo lo hanhani matavuhi peresi la haratu la lo lavi na mania mata takis peresi la tamlohi hehe tinapua sei?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Pani Iesu mara mo rongoa mo verea mara, “Haratu la sopo rojo la sopo opoi na doctor, pani la haratu la rojo la opoia.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ha vano ha levosahi na r̃aramin Retiulia sei mo verea vara, ‘Na sopo opoi na malamalai, pani na opoia vara ha r̃omopoi na tinapua.’ Enau na sopo mai vara a tovi la haratu la tataholo moiso vara la mai noku tamlohi, pani na mai vara a tovi la haratu la hehe.” Hos 6.6
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Na rani matea tamlohi usuri non John tamlohi paptijo la mai isan Iesu la usia lara, “Mata sava kamam peresi na Pharisee na rani matuvana kama lo tau na rani mata tapuhoro na hanhani mata usiusi, pani nom tamlohi usuri la sopo tapuhoro na hanhani mata usiusi?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu mo r̃aramira mara, “Tavtavui tamlohi i pa lahi la sopo er̃i tapuhoro na hanhani mata usiusi hin rani atu la lo toho peresia. Pani vara nona meresahi la mai la lavi nar̃ihia isara, ale hin rani atu natu la pa tapuhoro na hanhani mata usiusi.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Te tamlohi i sopo er̃i lavi te tavalu ruru paro hatea i silivi na ruru tuai hinia. Vara i vaia sohena, tavalu ruru paro atu i pa vaia i mar̃ari tavera i jeu haratu tiroma.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Te tamlohi i sopo er̃i titisi na waen paro i sivo na jara waen la vaia na huri nani tuai matan waen paro atu i pa sosohi i r̃ari jara waen atu, ale i pa komoa peresi waen atu matan i pa roro nar̃ihi. Waen paro mo tataholo na jara waen la vaia na huri nani paro purongo matan vara jara waen atu la vaia na huri nani peresi waen atu la pa toho i r̃uhu i tuai.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu mo pa lo vere harihi, ale vahatea tamlohi aulu matea mo mai isana, mo papaohi isana mo verea mara, “Venatuku mo mate nakerihi. O mai o tau na limam isana, ale i pa mele mauri.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Iesu peresi na nona tamlohi usuri la turu la usuri tamlohi atu.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 La lo vano, ale vahatea har̃ai matea mo rojo na rojo nona har̃ai tauni mo sangavulu r̃omana mo rua moiso mo mai na har̃ina mo tikeli na revurevu ruru non Iesu.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Mo lo verea isana hasena mara, “Vara a er̃i tikeli na nona ruru purongo a pa mele r̃uhu.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ale Iesu mo posi isana mo hitea mo verea mara, “R̃omim i r̃ilangi! Nom rasua mo vaiho ko mele r̃uhu.” Ale har̃ai atu mo mele r̃uhu vahatea purongo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Hin rani atu Iesu mara mo unu na iman pa tamlohi aulu atu, mo hite na tamlohi roro la lo roro na flute peresi na vao la lo tangtangi,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 mo verea mara, “Ha malue! Har̃arihi sei mo sopo mate! Mo juruvi r̃omaliho purongo!” Tamlohi tari atu la manaluluhi Iesu.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pani lara la sohai vao atu la sahe na jingoima moiso, Iesu mo unu mo vano na pahisa vatan har̃arihi atu, mo tauri na limana, ale har̃arihi atu mo turu.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ale sorasorahina mo vano r̃alihi na jara tari atu.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Moiso Iesu mo lo malue hin jara atu, ale tamlohi matavuso mo rua la lo usuria la lo ulo lara, “Mahapin Supe David, o r̃omopoi kamam!”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ale Iesu mara mo unu na ima matea, la matavuso atu la mai isana. Iesu mo usira mara, “Ka rasua vara a pa er̃i vai kamim ha r̃uhu?” La r̃aramia lara, “He'e Moli.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ale Iesu mo tikeli na matara mara, “Matan nomim rasua, i pa sohena isamim.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ale la matavuso atu la kilau, pani Iesu mo retir̃oar̃oahaira vara la pa sopo mele verea isan tea,
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 pani la malue la lo sorahia isana tamlohi tari sei la tapaira na jara tari atu.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Iesu peresi na nona tamlohi la pa lo vano, ale vahatea purongo tamlohi hai la lavi na mengo matea mo mai isana mo mengo matan tanume sasati matea mo lo toho hinia.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ale Iesu mara mo tiu nar̃ihi tanume sasati atu hinia, mengo atu mo retireti. Vao tavera atu la mar̃urahi tavera la lo verea lara, “Mo sopo lo te hinau sohen harihi i malue Israel mo tikeli nake.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Pani Pharisee la verea lara, “Tamlohi tavera nona tanume sasati mo silea na suiha vara i tiu nar̃ihi na tanume sasati sohen harihi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Ale Iesu mo vano mo lo vujangi na nora ima lotu na taon tari peresi na vanua tari atu. Mo retivujavujangi na Retir̃uhu hin mauri atu God mo aulu hinia isara, ale mo vai la haratu la rojo peresi la haratu la majuejue mata rojoa la mele r̃uhu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Hin rani atu Iesu mo hite la vao tamlohi atu, mo r̃omopoira matan r̃omira la jovi la sohena natu mar̃ua. La sohena sipsip mo sopo te tavuira. Num 27.17
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mo verea isana nona tamlohi usuri mara, “Vua asitauni mo tavera jea, pani tamlohi isa la tupu visalete purongo.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ha usi tamlohi tavera atu sei mo aulu na asitauni vara i r̃ule te tamlohi isa la vano na isana vara la vu na vua asitauni!”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.