Mateus 4

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moiso, Tanume Tapu mo tiroman Iesu mo vano na jara hasetoho vara Tiapolo i vaihitea.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ale Iesu mo tapuhoro na hanhani mata rani mo ngavulu vati (40) peresi na pongi mo ngavulu vati, (40) moiso mo mate hana.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Tiapolo mo mai isan Iesu matan vara i vaihitea, ale mo verea mara, “Vara engko Natun God, o vere la vatu sei la mai pereti.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Pani Iesu mo r̃aramia mara, “Na Retiulia, God mo verea mara,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Moiso Tiapolo mo lavia mo sahe na taon tapu tavera sei Jerusalem, mo taua mo turu aulu na pingopingo Temple ea,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 ale mo verea isana mara, “Vara engko Natun God o kue, matan na Retiulia God mo verea mara,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Iesu mo r̃aramia mara, “La mele ulia na Retiulia God mo verea mara,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ale Tiapolo mo mele lavi Iesu mo sahe aulu na vutivuti matea mo aulu jea, ale mo vujangia na jara tari na varama supe la lo tauri na suiha hinira peresi na nora tavtav tavera sei tamlohi la lo hasohasora matara.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Tiapolo mo verea isana mara, “Vara o popovitoho isaku, ale o lotuau a pa sileho hin la hinau tari sei.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Moiso, Iesu mo verea isana mara, “Setan, o vano! Matan na Retiulia God mo verea mara,
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Moiso, Tiapolo mo tinar̃ihi Iesu, ale vahatea purongo, angelo hai la mai isana Iesu la tuenia.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Nake Iesu mara mo rongoa vara la tau John na ima r̃ilangi, mo mele hilu mo vano Galilee.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Ale mo tinar̃ihi Nazareth mo vano mo lo toho Capernaum mariviti na tasi atu, na lolo jara matan Zebulun enia Naphtali,
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 matan vara retimangovi non pr̃ovet Isaiah sei mara,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Hin rani atu Iesu mo tapulo vara i retivujavujangi mo verea mara, “Ha posi na nomim hehe matan i pa sopo tuai, suiha atu non God sei mo supe hinia i pa pala.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Iesu mo lo hahau na pahisa tasin Galilee, mo hite na vorai mo rua Simon la tovia Peter enia tasina Andrew la lo tara na tasi atu matan enira tamlohi aleale maji.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ale Iesu mo verea mara, “Ha mai ha usuriau a pa vai kamim ha mai tamlohi aleale tamlohi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Vahatea la tau na nora tara, ale la usuria.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Iesu mo mele vano makomo, mo hite na vorai mo rua, James enia John, natun Zebedee. La lo toho na boti matea peresi tamara Zebedee. La lo tulai na nora tara, ale Iesu mo tovira vara la usuria.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Vahatea la tinar̃ihi tamara na boti, ale la usuri Iesu.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Iesu mo vano r̃alihi na jara Galilee mo lo vujangi na ima lotu nona Jew, mo lo retivujavujangi na Retir̃uhu matan mauri atu God mo aulu hinia isara. Iesu mo vai na tamlohi rojo peresi la haratu la majuejue mata rojoa la mele r̃uhu.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Sorasoran Iesu mo vano na jara tari Syria. Tamlohi la lavi la haratu la rojo na rojoa matuvana la lo rongohaji na epera, hai la lo lavi na rani r̃ilangi matan tanume sasati mo lo toho hinira, hai la rave, hai la papao, Iesu mo vai mamahuni na nora rojoa tari.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Vao tavera la tai Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, ale na tavalu wai Jordan mo vano, la lo usuria.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.