Mateus 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ale nake, Iesu mo vora Bethlehem na jara tavera Judea na pongi Herod mo lo supe ea, ale mo sopo tuai, tamlohi lelevosahi mata vitusarasara hai matan Opae la mai Jerusalem,
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 la lo usia lara, “Nene natirihi atu mo vora vara i pa Supe nona Jew? Kama hite na vitusarasarana hin rani atu mo vele atuvano Opae, ale kama mai vara kama lotua.”
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Supe Herod mara mo rongo nora retiusia sei, enia tolu na tamlohi tari na lolon Jerusalem r̃omira la kaka matana.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Mo tovi na matavuhi matea nona moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu nona tamlohi, ale mo usia isara mara, “Sava jara natu, nor̃a Kr̃isto i pa vora hinia?”
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 La r̃aramia lara, “Na vanuan Bethlehem na lolon Judea, matan pr̃ovet tuai matea mo ulia sohen harihi mara,
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 — ausente —
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Moiso, Herod mo mele tovi r̃or̃oi na matavuhi matea peresi la tamlohi lelevosahi atu, matan vara i levosahi na rani tataholo la hite vitusarasara atu mo lo pala hinia.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Moiso Herod mo r̃ulera la vano Bethlehem, ale mo verea mara, “Ha vano, ha ale mamahuni natirihi atu, ale vara ka hitea, ha mai ha vereau hinia, ale enau sohena a pa vano a lotua.”
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 La tamlohi lelevosahi atu la rongo la reti atu non supe moiso la turu la vano. Ale, la mele hite pa vitusarasara atu la lo hitea Opae, mo tiromara mo vano tataholo hin jara atu natirihi atu mo lo toho ea.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 La tamlohi lelevosahi atu lara la hite vitusarasara atu, la avulahi la uloulo tavera matana.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Lara la unu hin ima atu la hite natirihi atu mo lo toho hinia peresi tinana Mary. La popovitoho isana, ale la lotua. La roi na nora tavtav, ale la sile na nora otori mata gold peresi la hasori r̃uhu atu frankincense peresi na myrrh isana.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Pani God mo retir̃oar̃oahai isan la tamlohi lelevosahi atu na mavuho matea vara la sopo mele hilu la vano isan Herod. Ale la mule na jarara na malele tinapua.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 La tamlohi lelevosahi atu lara la mule, vahatea purongo, angelo non Moli God matea mo pala isan Joseph na mavuho matea, mo verea mara, “O turu! O lavi natirihi sei peresi tinana ha rovo ha sivo Egypt matan nakerihi Herod i pa ale natirihi sei vara i vilimateia. Ha lo toho atu Egypt i tikeli rani atu a pa mele vere kamim hinia vara ha er̃i mele hilu.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Vahatea purongo, Joseph mo turu mo lavi natirihi atu peresi tinana la malue la sivo Egypt hin vutepongi atu,
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 moiso, Joseph mo lo toho Egypt mo tikeli na rani Herod mo mate. Hinau nike, mo masese sohena usuri na sava pr̃ovet la verea tuai moiso lara Moli God mo verea mara, ‘Na tovi nar̃ihi natuku Egypt’. Hos 11.1
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Moiso, Herod mara mo hitevosahia vara la tamlohi lelevosahi atu la halua, ale mo lolokoru patuna, ale mo sile na retileu matea vara nona tamlohi vuro la vilimatei na pipi lamane tari sei taunira mo rua teni taunira mo sivo atano na lolon Bethlehem peresi na jara la toho r̃alihia, Herod mo vaia usuri rani atu la tamlohi lelevosahi atu la verea.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Moiso, sava hinau pr̃ovet Jeremiah mo verea mo masese sohen harihi mara,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Pani na rani Herod mo mate, Joseph mo pa lo toho Egypt, ale hin rani atu, angelo matea non Moli God mo pala isana na mavuho matea,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 angelo atu mo verea mara, “O turu! O lavi natirihi sei peresi tinana ha sahe Israel, matan la haratu sei la lo vaihitea vara la vilimatei natirihi sei la pete mate moiso.”
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Ale Joseph mo lavi natirihi atu peresi tinana la sahe Israel.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Pani mara mo rongoa vara nake natun Herod, Archelaus mo lo tauri na suiha na lolon Judea, mo matahu vara i vano atu, ale mo mele lavi na retir̃oar̃oahai na nona mavuho tinapua matea vara i sahe Galilee.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Mo vano na taon tavera matea la tovia Nazareth, ale la tohoa atu vara sava pr̃ovet la verea tuai matan Kr̃isto i pa masese lara, ‘La pa tovia vara mara Nazareth’.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.