Mateus 2

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ale nake, Iesu mo vora Bethlehem na jara tavera Judea na pongi Herod mo lo supe ea, ale mo sopo tuai, tamlohi lelevosahi mata vitusarasara hai matan Opae la mai Jerusalem,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 la lo usia lara, “Nene natirihi atu mo vora vara i pa Supe nona Jew? Kama hite na vitusarasarana hin rani atu mo vele atuvano Opae, ale kama mai vara kama lotua.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Supe Herod mara mo rongo nora retiusia sei, enia tolu na tamlohi tari na lolon Jerusalem r̃omira la kaka matana.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 Mo tovi na matavuhi matea nona moli nona pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu nona tamlohi, ale mo usia isara mara, “Sava jara natu, nor̃a Kr̃isto i pa vora hinia?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 La r̃aramia lara, “Na vanuan Bethlehem na lolon Judea, matan pr̃ovet tuai matea mo ulia sohen harihi mara,
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Moiso, Herod mo mele tovi r̃or̃oi na matavuhi matea peresi la tamlohi lelevosahi atu, matan vara i levosahi na rani tataholo la hite vitusarasara atu mo lo pala hinia.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Moiso Herod mo r̃ulera la vano Bethlehem, ale mo verea mara, “Ha vano, ha ale mamahuni natirihi atu, ale vara ka hitea, ha mai ha vereau hinia, ale enau sohena a pa vano a lotua.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 La tamlohi lelevosahi atu la rongo la reti atu non supe moiso la turu la vano. Ale, la mele hite pa vitusarasara atu la lo hitea Opae, mo tiromara mo vano tataholo hin jara atu natirihi atu mo lo toho ea.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 La tamlohi lelevosahi atu lara la hite vitusarasara atu, la avulahi la uloulo tavera matana.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Lara la unu hin ima atu la hite natirihi atu mo lo toho hinia peresi tinana Mary. La popovitoho isana, ale la lotua. La roi na nora tavtav, ale la sile na nora otori mata gold peresi la hasori r̃uhu atu frankincense peresi na myrrh isana.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Pani God mo retir̃oar̃oahai isan la tamlohi lelevosahi atu na mavuho matea vara la sopo mele hilu la vano isan Herod. Ale la mule na jarara na malele tinapua.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 La tamlohi lelevosahi atu lara la mule, vahatea purongo, angelo non Moli God matea mo pala isan Joseph na mavuho matea, mo verea mara, “O turu! O lavi natirihi sei peresi tinana ha rovo ha sivo Egypt matan nakerihi Herod i pa ale natirihi sei vara i vilimateia. Ha lo toho atu Egypt i tikeli rani atu a pa mele vere kamim hinia vara ha er̃i mele hilu.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Vahatea purongo, Joseph mo turu mo lavi natirihi atu peresi tinana la malue la sivo Egypt hin vutepongi atu,
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 moiso, Joseph mo lo toho Egypt mo tikeli na rani Herod mo mate. Hinau nike, mo masese sohena usuri na sava pr̃ovet la verea tuai moiso lara Moli God mo verea mara, ‘Na tovi nar̃ihi natuku Egypt’. Hos 11.1
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Moiso, Herod mara mo hitevosahia vara la tamlohi lelevosahi atu la halua, ale mo lolokoru patuna, ale mo sile na retileu matea vara nona tamlohi vuro la vilimatei na pipi lamane tari sei taunira mo rua teni taunira mo sivo atano na lolon Bethlehem peresi na jara la toho r̃alihia, Herod mo vaia usuri rani atu la tamlohi lelevosahi atu la verea.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Moiso, sava hinau pr̃ovet Jeremiah mo verea mo masese sohen harihi mara,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Pani na rani Herod mo mate, Joseph mo pa lo toho Egypt, ale hin rani atu, angelo matea non Moli God mo pala isana na mavuho matea,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 angelo atu mo verea mara, “O turu! O lavi natirihi sei peresi tinana ha sahe Israel, matan la haratu sei la lo vaihitea vara la vilimatei natirihi sei la pete mate moiso.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ale Joseph mo lavi natirihi atu peresi tinana la sahe Israel.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Pani mara mo rongoa vara nake natun Herod, Archelaus mo lo tauri na suiha na lolon Judea, mo matahu vara i vano atu, ale mo mele lavi na retir̃oar̃oahai na nona mavuho tinapua matea vara i sahe Galilee.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 Mo vano na taon tavera matea la tovia Nazareth, ale la tohoa atu vara sava pr̃ovet la verea tuai matan Kr̃isto i pa masese lara, ‘La pa tovia vara mara Nazareth’.
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.