Mateus 27

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mo mele rani sahe na r̃alavuho jea, moli mata pr̃is tari peresi na tamlohi aulu nona tamlohi la pulutahi vara la vai nora r̃omr̃omi tavera vara la pa tau Iesu na mateia.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Ale la lihoa la tiroma hinia mo malue la taua na liman Pontius Pilate, tamlohi tavera matan Rome sei mo lo aulu hin Israel.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Moiso Judas, haratu sei mo lo turuposi hinia mara mo hitea vara la pa sile na talai tavera isan Iesu, mo posi na r̃omina, ale mo mele lavi la silver selen atu mo ngavulu tolu mo hilu mo vano isana moli mata pr̃is peresi na tamlohi aulu,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 mara, “Na vai na hehe matan na turuposi na r̃ae vokevoke.”— Judas mo posi na r̃omina — Lara, “Kama sopo opoia vara kama levosahia, enia nom hinau.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Ale mo pulahi la silver selen atu la sivo na lolo Temple, mo malue mo vano mo lihoa hasena.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Pani moli mata pr̃is la lavi la silver selen atu lara, “Vara r̃a mele taura na jara mania na Temple i pa tope na leu matan mania akerihi enia mania mata r̃ae.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Ale la matavuhi la hatihia vara la pa lavi mania atu, la voli na lepa matea la tovia ‘Lepa non Potter’ matan vara la pa lo tavuni na tamlohi la sopo Jew hinia.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Matana, lepa atu la tovi ‘Lepa mata R̃ae’ mo tikeli nake.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Ale sava reti pr̃ovet Jeremiah mo verea mo masese mara, ‘Ale la lavi na silver selen mo ngavulu tolu (30), voli mauri sei tatua natun Israel la hatihia vara mo tataholo hinia,
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 ale la silera mata voli lepa non Potter sohen Moli God mo retileu hiniau’. Zec 11.12–13
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Moiso Iesu mo turu na nahon tamlohi tavera matan Rome, ale tamlohi tavera atu mo usia isana mara, “Engko natu, Supe nona Jew?” Iesu mara, “Engko ko pete verea moiso.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pani moli mata pr̃is peresi na vajiahara sei la aulu lara la tuvaia hin te hinau, Iesu mo sopo r̃aramira.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Moiso Pilate mo verea isana mara, “Ko sopo rongo na hinau matuvana sei la lo retivuhesia matam?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pani Iesu mo sopo r̃aramia, mo sopo r̃arami te tuvai hatelete, ale tamlohi tavera atu mo mar̃urahi tavera matana.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Hin rani atu, tarea na hanhani tavera, tamlohi tavera atu mo lo juri na tamlohi matea na ima r̃ilangi mo lo toho isana vao atu vara sava tamlohi vao atu mo opoia vara i pa juria.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ale hin rani atu tamlohi sasati matea la levosahi mamahunia hijana Barabbas mo lo toho na ima r̃ilangi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Ale la tamlohi tavera atu lara la pulutahi moiso, Pilate mo verea isara mara, “Ka opoia vara a teri hare, Barabbas teni Iesu sei la tovia Kr̃isto?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Mo vere haratu matan mo levosahia moiso vara la tau Iesu na limana mata nora mereimerei purongo.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Mo sopo haratu purongo, pani na rani mo pa lo sakele na nona jara sakele mata aria, narouna mo sohai na retisohai matea isana mara, “O sopo tikeli tamlohi vokevoke sei, matan r̃omiku mo sopo sakele matan noku mamavuho hinia nahapani mo sasati.”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ale moli mata pr̃is peresi na vajiahara sei la aulu la haluhalu vao atu vara la usi Barabbas vara la pa komo Iesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tamlohi tavera atu mo mele verea isara mara, “Sahara hinira mo rua ka opoia vara a juria nomim?” Ale lara, “Barabbas!”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate mo verea isara mara, “Vara sohena a pa vai na sava isan Iesu haratu la tovia Kr̃isto?” Enira mo isoiso lara, “Vosaea na talopeilopei!”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ale mo verea mara, “Mata sava? Mo vai na sava hina sati?” Pani la mele ngara lara, “Ha vosaea na talopeilopei!”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ale na rani Pilate mo hitea vara i pa sopo er̃i jeu na r̃omira, ale mara mo hitea vara tamlohi la tapulo lolokoru moiso pani mo hitea vara i pa sopo er̃i vaira la toho malum, mo lavi na wai, ale mo javulahi na limana na nahon vao atu mo verea mara, “Enau na vokevoke na r̃aen tamlohi nike: enia nomim hinau.” Deut 21.6–9
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Tamlohi tari hin vao atu la r̃aramia lara, “R̃aena i pa toho hin kamam peresi na natumam!”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Moiso mo vai Barabbas mo materi usuri na r̃omira, ale nona tamlohi vuro la rupi Iesu na asi maja, moiso la lavia vara la vosaea na talopeilopei.
26 — ausente —
27 Moiso tamlohi vuro non tamlohi tavera atu la lavi Iesu mo sivo na jara tavera matea na lolo patu ima non tamlohi tavera atu, ale la tovi matavuhi na tamlohi vuro matuvana la mai la turu na nahona,
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 ale la nar̃ihi na nona ruru, la rua na ruru peravu matea majhina mo perpel,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 ale la viriviri na r̃ongor̃ongo matea la vaia na kaulu la taua na patuna, ale la tau na mavuro matea na matua limana, ale la popovitoho na nahona la lo vaivaia lara, “Ha kilaua! Supe nona Jew.”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Moiso la litovia la lavi nar̃ihi mavuro atu, ale la lo hamaji na patuna hinia.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Ale lara la vaivaia mo isoiso, la nar̃ihi pa ruru peravu atu la mele rua na nona ruru, ale la tiroma hinia vara la vano la vosaea na talopeilopei.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 La pa lo malue na malele, ale tamlohi vuro la tapai na tamlohi matea Simon mara Cyrene. La ngurunguru hinia vara i lavi na talopeilopei non Iesu.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Moiso na rani la kakau na jara matea hijana Golgotha, — r̃aramin Golgotha enia Jara Sui Patu Tamlohi
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 la sile Iesu na waen la hohoia peresi na hinau matea mo hohona vara i inua, pani mara mo inu mo rongoa mo r̃ohu vara i inua. Psa 69.21
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Ale lara la vosaea na talopeilopei moiso, la asehi na nona ruru isara na nora roro matea. Psa 22.18
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Moiso la sakele la lo kilaua la lo saovia hin jara atu.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 La vosae na retiaria matea aulu na patuna mo verea mara, Haranike nahai enia Iesu Supe nona Jew
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Hin rani atu la vosae na tamlohi vili na tamlohi mata vavanaho mo rua tinapua na talopeilopei peresia, matea na matuana ale matea na marauna.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ale la haratu la lo hahau roto jara atu la lo vaivaia, la lo pulapulahi na patura isana Psa 22.7; 109.25
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 lara, “Engko sei vara o pa komo na Temple, ale a pa mele voroa na rani i tolu purongo, o hasem juriho! Vara engko Natun God, o sevuti hin talopeilopei sei!” Mt 26.61; Jn 2.19
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ale moli mata pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi aulu sohena la vaivaia lara,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Mo lo juri na tamlohi tinapua: mo sopo er̃i juria hasena. Enia Supe non Israel, r̃a hitea vara i sevuti nakerihi na talopeilopei, ale r̃a pa er̃i rasua.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Enia mo tau na nona rasu hin God, mo r̃uhu vara God i pa juria nakerihi vara na masalona, matan mo lo verea mara, ‘Enau Natun God.’” Psa 22.8
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Ale la tamlohi mata vili na tamlohi mata vavanaho atu sohena la vaivaia hin malele atu.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ale na livuha rani r̃or̃oha tavera matea mo tavuni na jara tari mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 mariviti na matan alo mo tolu na ravravi, Iesu mo ulo aulu na leo r̃ilangi matea mara, “Eli, Eli, lema sabatani?” R̃aramina, ‘Noku God, noku God, mata sava ko rovo hiniau?’ Psa 22.1
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Ale tamlohi hai la lo turu mariviti atu la rongoa lara, “Tamlohi nike, mo lo tovi Elijah.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Ale vahatea purongo, vonara matea mo maro vano mo lavi na tavalu ruru matea la r̃ur̃unia na waen hohona, ale mo sohaia na mavuro mo sahe isana vara i inua. Psa 69.21
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pani tatuara lara, “O lo saovi tako, r̃a pa hitea vara Elijah i pa sinai i juria teni i vono!”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Ale Iesu mo mele ulo r̃ilangi na leo tavera matea, ale maromarona mo isoiso.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Ale vahatea purongo, ruru tavera atu na lolo Temple mo mar̃ari mo rua mo tapulo aulu mo tikeli atano. Ale lepa mo hisu, ale vatu la mavua. Exo 26.31–33
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ale taptap la roi moiso, ale tapuhi matuvana non God sei la mate moiso la mele turu,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ale la malue na tapura hitahu na sauteterahi non Iesu, ale la unu Jerusalem la pala isana tamlohi matuvana ea.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Na rani captain mata tamlohi vuro peresi la haratu la lo kilau saovi Iesu, lara la hite na mihi, ale sava mo masese, la mar̃urahi tavera jea lara, “Varar̃uhu, tamlohi nike, enia Natun God!”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Hin rani atu, har̃ai matuvana sei la tai Galilee la lo usuri Iesu la lo tuenia la lo turu asau la lo kilaua.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Mary Magdalene peresi Mary tinan James enia Joseph, ale tinan la natun Zebedee, James enia John, la lo toho hin vao atu.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mo lo ravravi tamlohi tavtav matea mo tai Arimathea mo mai hijana Joseph, enia sohena tamlohi usuri non Iesu matea.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Enia mo vano mo hite Pilate mo usia vara i er̃i lavi na tarapen Iesu. Ale Pilate mo retileu vara la silea isana.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Moiso Joseph mo lavi tarape atu, mo leputia na ruru lulu matea mo vokevoke,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ale mo taua na tapuna paro sei mo taia na vatu. Mo kuresi horo na vatu tavera matea na mataruan tapu atu, ale mo mele vano.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Mary tinapua atu peresi Mary Magdalene la lo toho atu la lo sakele na tavalu taptap.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Mo mele rani sahe, hin rani atu mo usuri na rani mata Tatamahu mata Passover, moli mata pr̃is peresi na Pharisee la pulutahi na nahon Pilate.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Ale lara, “Tamlohi tavera, kama r̃omr̃omia vara tamlohi halu atu mo verea na rani mo pa lo mauri mara, ‘Rani i tolu i vano moiso, a pa mele turu’.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Matana, o retileu vara la turuhoro na tapuna i tikeli na hatolu rani, vara i vono, nona tamlohi usuri la pa vano la vanaho na tarapena, ale la pa verea isana tamlohi vara, ‘Mo mele turu na nona mateia.’ Ale halu atu hitahu i pa mele sati jea i jeu haratu tiroma.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate mo verea isara mara, “Kamim nomim tamlohi kilau hai, ha vano ha kilau mamahunia sohena ha er̃i vaia.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Ale la vano la kaluti horo na vatu mataruan taptap atu, ale la tau na tamlohi kilau la lo kilaua.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.