Mateus 27

Tangoa New Testament (TGP_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mo mele rani sahe na r̃alavuho jea, moli mata pr̃is tari peresi na tamlohi aulu nona tamlohi la pulutahi vara la vai nora r̃omr̃omi tavera vara la pa tau Iesu na mateia.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ale la lihoa la tiroma hinia mo malue la taua na liman Pontius Pilate, tamlohi tavera matan Rome sei mo lo aulu hin Israel.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Moiso Judas, haratu sei mo lo turuposi hinia mara mo hitea vara la pa sile na talai tavera isan Iesu, mo posi na r̃omina, ale mo mele lavi la silver selen atu mo ngavulu tolu mo hilu mo vano isana moli mata pr̃is peresi na tamlohi aulu,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 mara, “Na vai na hehe matan na turuposi na r̃ae vokevoke.”— Judas mo posi na r̃omina — Lara, “Kama sopo opoia vara kama levosahia, enia nom hinau.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Ale mo pulahi la silver selen atu la sivo na lolo Temple, mo malue mo vano mo lihoa hasena.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Pani moli mata pr̃is la lavi la silver selen atu lara, “Vara r̃a mele taura na jara mania na Temple i pa tope na leu matan mania akerihi enia mania mata r̃ae.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ale la matavuhi la hatihia vara la pa lavi mania atu, la voli na lepa matea la tovia ‘Lepa non Potter’ matan vara la pa lo tavuni na tamlohi la sopo Jew hinia.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Matana, lepa atu la tovi ‘Lepa mata R̃ae’ mo tikeli nake.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ale sava reti pr̃ovet Jeremiah mo verea mo masese mara, ‘Ale la lavi na silver selen mo ngavulu tolu (30), voli mauri sei tatua natun Israel la hatihia vara mo tataholo hinia,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 ale la silera mata voli lepa non Potter sohen Moli God mo retileu hiniau’. Zec 11.12–13
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Moiso Iesu mo turu na nahon tamlohi tavera matan Rome, ale tamlohi tavera atu mo usia isana mara, “Engko natu, Supe nona Jew?” Iesu mara, “Engko ko pete verea moiso.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pani moli mata pr̃is peresi na vajiahara sei la aulu lara la tuvaia hin te hinau, Iesu mo sopo r̃aramira.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Moiso Pilate mo verea isana mara, “Ko sopo rongo na hinau matuvana sei la lo retivuhesia matam?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Pani Iesu mo sopo r̃aramia, mo sopo r̃arami te tuvai hatelete, ale tamlohi tavera atu mo mar̃urahi tavera matana.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Hin rani atu, tarea na hanhani tavera, tamlohi tavera atu mo lo juri na tamlohi matea na ima r̃ilangi mo lo toho isana vao atu vara sava tamlohi vao atu mo opoia vara i pa juria.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Ale hin rani atu tamlohi sasati matea la levosahi mamahunia hijana Barabbas mo lo toho na ima r̃ilangi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ale la tamlohi tavera atu lara la pulutahi moiso, Pilate mo verea isara mara, “Ka opoia vara a teri hare, Barabbas teni Iesu sei la tovia Kr̃isto?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Mo vere haratu matan mo levosahia moiso vara la tau Iesu na limana mata nora mereimerei purongo.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Mo sopo haratu purongo, pani na rani mo pa lo sakele na nona jara sakele mata aria, narouna mo sohai na retisohai matea isana mara, “O sopo tikeli tamlohi vokevoke sei, matan r̃omiku mo sopo sakele matan noku mamavuho hinia nahapani mo sasati.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Ale moli mata pr̃is peresi na vajiahara sei la aulu la haluhalu vao atu vara la usi Barabbas vara la pa komo Iesu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Tamlohi tavera atu mo mele verea isara mara, “Sahara hinira mo rua ka opoia vara a juria nomim?” Ale lara, “Barabbas!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate mo verea isara mara, “Vara sohena a pa vai na sava isan Iesu haratu la tovia Kr̃isto?” Enira mo isoiso lara, “Vosaea na talopeilopei!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Ale mo verea mara, “Mata sava? Mo vai na sava hina sati?” Pani la mele ngara lara, “Ha vosaea na talopeilopei!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Ale na rani Pilate mo hitea vara i pa sopo er̃i jeu na r̃omira, ale mara mo hitea vara tamlohi la tapulo lolokoru moiso pani mo hitea vara i pa sopo er̃i vaira la toho malum, mo lavi na wai, ale mo javulahi na limana na nahon vao atu mo verea mara, “Enau na vokevoke na r̃aen tamlohi nike: enia nomim hinau.” Deut 21.6–9
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Tamlohi tari hin vao atu la r̃aramia lara, “R̃aena i pa toho hin kamam peresi na natumam!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Moiso mo vai Barabbas mo materi usuri na r̃omira, ale nona tamlohi vuro la rupi Iesu na asi maja, moiso la lavia vara la vosaea na talopeilopei.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Moiso tamlohi vuro non tamlohi tavera atu la lavi Iesu mo sivo na jara tavera matea na lolo patu ima non tamlohi tavera atu, ale la tovi matavuhi na tamlohi vuro matuvana la mai la turu na nahona,
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 ale la nar̃ihi na nona ruru, la rua na ruru peravu matea majhina mo perpel,
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 ale la viriviri na r̃ongor̃ongo matea la vaia na kaulu la taua na patuna, ale la tau na mavuro matea na matua limana, ale la popovitoho na nahona la lo vaivaia lara, “Ha kilaua! Supe nona Jew.”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Moiso la litovia la lavi nar̃ihi mavuro atu, ale la lo hamaji na patuna hinia.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ale lara la vaivaia mo isoiso, la nar̃ihi pa ruru peravu atu la mele rua na nona ruru, ale la tiroma hinia vara la vano la vosaea na talopeilopei.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 La pa lo malue na malele, ale tamlohi vuro la tapai na tamlohi matea Simon mara Cyrene. La ngurunguru hinia vara i lavi na talopeilopei non Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Moiso na rani la kakau na jara matea hijana Golgotha, — r̃aramin Golgotha enia Jara Sui Patu Tamlohi
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 la sile Iesu na waen la hohoia peresi na hinau matea mo hohona vara i inua, pani mara mo inu mo rongoa mo r̃ohu vara i inua. Psa 69.21
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Ale lara la vosaea na talopeilopei moiso, la asehi na nona ruru isara na nora roro matea. Psa 22.18
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Moiso la sakele la lo kilaua la lo saovia hin jara atu.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 La vosae na retiaria matea aulu na patuna mo verea mara, Haranike nahai enia Iesu Supe nona Jew
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Hin rani atu la vosae na tamlohi vili na tamlohi mata vavanaho mo rua tinapua na talopeilopei peresia, matea na matuana ale matea na marauna.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ale la haratu la lo hahau roto jara atu la lo vaivaia, la lo pulapulahi na patura isana Psa 22.7; 109.25
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 lara, “Engko sei vara o pa komo na Temple, ale a pa mele voroa na rani i tolu purongo, o hasem juriho! Vara engko Natun God, o sevuti hin talopeilopei sei!” Mt 26.61; Jn 2.19
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Ale moli mata pr̃is peresi na tamlohi vujangi mata leu peresi na tamlohi aulu sohena la vaivaia lara,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Mo lo juri na tamlohi tinapua: mo sopo er̃i juria hasena. Enia Supe non Israel, r̃a hitea vara i sevuti nakerihi na talopeilopei, ale r̃a pa er̃i rasua.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Enia mo tau na nona rasu hin God, mo r̃uhu vara God i pa juria nakerihi vara na masalona, matan mo lo verea mara, ‘Enau Natun God.’” Psa 22.8
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ale la tamlohi mata vili na tamlohi mata vavanaho atu sohena la vaivaia hin malele atu.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ale na livuha rani r̃or̃oha tavera matea mo tavuni na jara tari mo tikeli na matan alo mo tolu na ravravi.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 mariviti na matan alo mo tolu na ravravi, Iesu mo ulo aulu na leo r̃ilangi matea mara, “Eli, Eli, lema sabatani?” R̃aramina, ‘Noku God, noku God, mata sava ko rovo hiniau?’ Psa 22.1
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Ale tamlohi hai la lo turu mariviti atu la rongoa lara, “Tamlohi nike, mo lo tovi Elijah.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ale vahatea purongo, vonara matea mo maro vano mo lavi na tavalu ruru matea la r̃ur̃unia na waen hohona, ale mo sohaia na mavuro mo sahe isana vara i inua. Psa 69.21
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Pani tatuara lara, “O lo saovi tako, r̃a pa hitea vara Elijah i pa sinai i juria teni i vono!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ale Iesu mo mele ulo r̃ilangi na leo tavera matea, ale maromarona mo isoiso.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Ale vahatea purongo, ruru tavera atu na lolo Temple mo mar̃ari mo rua mo tapulo aulu mo tikeli atano. Ale lepa mo hisu, ale vatu la mavua. Exo 26.31–33
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ale taptap la roi moiso, ale tapuhi matuvana non God sei la mate moiso la mele turu,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 ale la malue na tapura hitahu na sauteterahi non Iesu, ale la unu Jerusalem la pala isana tamlohi matuvana ea.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na rani captain mata tamlohi vuro peresi la haratu la lo kilau saovi Iesu, lara la hite na mihi, ale sava mo masese, la mar̃urahi tavera jea lara, “Varar̃uhu, tamlohi nike, enia Natun God!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Hin rani atu, har̃ai matuvana sei la tai Galilee la lo usuri Iesu la lo tuenia la lo turu asau la lo kilaua.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mary Magdalene peresi Mary tinan James enia Joseph, ale tinan la natun Zebedee, James enia John, la lo toho hin vao atu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Mo lo ravravi tamlohi tavtav matea mo tai Arimathea mo mai hijana Joseph, enia sohena tamlohi usuri non Iesu matea.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Enia mo vano mo hite Pilate mo usia vara i er̃i lavi na tarapen Iesu. Ale Pilate mo retileu vara la silea isana.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Moiso Joseph mo lavi tarape atu, mo leputia na ruru lulu matea mo vokevoke,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 ale mo taua na tapuna paro sei mo taia na vatu. Mo kuresi horo na vatu tavera matea na mataruan tapu atu, ale mo mele vano.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Mary tinapua atu peresi Mary Magdalene la lo toho atu la lo sakele na tavalu taptap.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Mo mele rani sahe, hin rani atu mo usuri na rani mata Tatamahu mata Passover, moli mata pr̃is peresi na Pharisee la pulutahi na nahon Pilate.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ale lara, “Tamlohi tavera, kama r̃omr̃omia vara tamlohi halu atu mo verea na rani mo pa lo mauri mara, ‘Rani i tolu i vano moiso, a pa mele turu’.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Matana, o retileu vara la turuhoro na tapuna i tikeli na hatolu rani, vara i vono, nona tamlohi usuri la pa vano la vanaho na tarapena, ale la pa verea isana tamlohi vara, ‘Mo mele turu na nona mateia.’ Ale halu atu hitahu i pa mele sati jea i jeu haratu tiroma.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate mo verea isara mara, “Kamim nomim tamlohi kilau hai, ha vano ha kilau mamahunia sohena ha er̃i vaia.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Ale la vano la kaluti horo na vatu mataruan taptap atu, ale la tau na tamlohi kilau la lo kilaua.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.